Page 24 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 24
ὡς ἐν μιᾷ πληγῇ κατέφθαρται πολὺς tu inmensa dicha! ¡La flor de los persas ha caído
ὄλβος, τὸ Περσῶν δ’ ἄνθος οἴχεται πεσόν. muerta! ¡Ay de mí, mi primera desgracia es
ὤμοι, κακὸν μὲν πρῶτον ἀγγέλλειν κακά· anunciar estas desdichas! Es, persas, sin embargo,
ὅμως δ’ ἀνάγκη πᾶν ἀναπτύξαι πάθος, forzoso que yo os informe de todo el desastre. 255
255 Πέρσαι· στρατὸς γὰρ πᾶς ὄλωλε βαρβάρων. ¡Sí; todo el ejército ha perecido!
ΧΟ. ἄνι’ ἄνια κακὰ νεόκοτα [στρ. α. CORO. Estrofa 1.ª
καὶ δάι’. αἰαῖ, διαίνεσθε, Πέρσαι, τόδ’ ἄχος κλύοντες. †¡Dolorosa, dolorosa desgracia,† repentina y
desgarradora! ¡Persas, llorad de oír este dolor!
ΑΓ. ὡς πάντα γ’ ἔστ’ ἐκεῖνα διαπεπραγμένα· 260 MENSAJERO. 260 — Sí; porque todo el ejército
καὐτὸς δ’ ἀέλπτως νόστιμον βλέπω φάος. aquel se ha perdido, y yo mismo estoy viendo la
luz del regreso sin que lo esperara.
ΧΟ. ἦ μακροβίοτος ὅδε γέ τις [ἀντ. α. CORO. Antístrofa 1.ª
αἰὼν ἐφάνθη γεραιοῖς, ἀκούειν τόδε πῆμ’ ἄελπτον. ¡Qué larga vida la que tenemos! ¡Que en nuestra
ancianidad hayamos 265 visto un tiempo para oír este
dolor inesperado!
ΑΓ. καὶ μὴν παρών γε κοὐ λόγους ἄλλων κλύων, 266 MENSAJERO. — Como realmente estuve presente
Πέρσαι, φράσαιμ’ ἂν οἷ’ ἐπορσύνθη κακά. y no lo sé por haber oído palabras de otros, puedo,
persas, contaros qué crueles desgracias ocurrieron.
ΧΟ. ὀτοτοτοῖ, μάταν [στρ. β. CORO. Estrofa 2.ª
τὰ πολλὰ βέλεα παμμιγῆ ¡Ay, ay, ay, ay! ¡En vano innúmeros dardos fueron en
γᾶς ἀπ’ Ἀσίδος ἤλθετ’ - αἰαῖ - 270 masa 270 desde asiática tierra —¡ay, ay!— a Grecia, la
δᾴαν Ἑλλάδα χώραν. tierra enemiga!
ΑΓ. πλήθουσι νεκρῶν δυσπότμως ἐφθαρμένων MENSAJERO. — Llenas de muertos que
Σαλαμῖνος ἀκταὶ πᾶς τε πρόσχωρος τόπος. perecieron de mala manera están las costas de
Salamina y todos los lugares vecinos.
ΧΟ. ὀτοτοτοῖ, φίλων [ ἀντ. β. CORO. Antístrofa 2.ª
πολύδονα σώμαθ’ ἁλιβαφῆ 275 ¡Ay, ay, 275 ay, ay! ¡Me dices que los cuerpos de mis
κατθανόντα λέγεις φέρεσθαι amigos, luego de morir, hundidos en el mar son
πλαγκτοῖς ἐν διπλάκεσσιν. arrastrados por el oleaje que los voltea †con sus
vagarosos mantos forrados!†
ΑΓ. οὐδὲν γὰρ ἤρκει τόξα, πᾶς δ’ ἀπώλλυτο MENSAJERO. — Sí; no servían para nada los arcos;
στρατὸς δαμασθεὶς ναΐοισιν ἐμβολαῖς. y todo el ejército sucumbió vencido por la
embestida de los navíos.
ΧΟ. ἴυζ’ ἄποτμον δαΐοις [στρ. γ. 280 CORO. Estrofa 3.ª
δυσαιανῆ βοάν, 280 ¡Lanza un grito de pena en honor de los
ὡς πάντᾳ πᾶν κακῶς desgraciados, un grito de dolor, porque todo lo han
†ἔθεσαν· αἰαῖ, στρατοῦ φθαρέντος. puesto 〈los dioses〉 muy doloroso para los persas —¡ay,
ay!—, al ser mi ejército aniquilado!
ΑΓ. ὦ πλεῖστον ἔχθος ὄνομα Σαλαμῖνος κλύειν· MENSAJERO. — ¡Oh nombre de Salamina, el más
φεῦ, τῶν Ἀθηνῶν ὡς στένω μεμνημένος. 285 odioso que pueda oírse! 285 ¡Ay, cuántos lamentos
me causa el recuerdo de Atenas!