Page 29 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 29

proa reforzados con bronce y destrozaban el
                                                                      aparejo de remos completo.
        Ἑλληνικαί τε νῆες οὐκ ἀφρασμόνως                              Entretanto,  las naves  griegas, con  gran pericia,
        κύκλῳ πέριξ ἔθεινον, ὑπτιοῦτο δὲ                              puestas en círculo alrededor, las atacaban. Se iban
        σκάφη νεῶν, θάλασσα δ’ οὐκέτ’ ἦν ἰδεῖν,                       volcando los cascos de las naves, y ya no se podía
        ναυαγίων πλήθουσα καὶ φόνου βροτῶν,  420                      ver el mar,  420  lleno como estaba de restos de
        ἀκταὶ δὲ νεκρῶν χοιράδες τ’ ἐπλήθυον.                         naufragios y la carnicería de marinos muertos. Las
        φυγῇ δ’ ἀκόσμως πᾶσα ναῦς ἠρέσσετο,                           riberas y los escollos se iban llenando de cadáveres.
        ὅσαιπερ ἦσαν βαρβάρου στρατεύματος.                           Cuantas naves quedaban de la armada bárbara
                                                                      todas remaban en pleno  desorden buscando la
        τοὶ δ’ ὥστε θύννους ἤ τιν’ ἰχθύων βόλον                       huida. 425 Los griegos, en cambio, como a atunes o
        ἀγαῖσι κωπῶν θραύμασίν τ’ ἐρειπίων   425                      a un copo de peces, con restos de remos, con trozos
        ἔπαιον, ἐρράχιζον· οἰμωγὴ δ’ ὁμοῦ                             de  tabla  de  los  naufragios,  los  golpeaban,  los
        κωκύμασιν κατεῖχε πελαγίαν ἅλα,                               machacaban.   Lamentaciones    en  confusión,
        ἕως κελαινῆς νυκτὸς ὄμμ’ ἀφείλετο.                            mezcladas con gemidos, se iban extendiendo por
                                                                      alta mar, hasta que lo impidió la sombría faz de la
                                                                      noche.
        κακῶν δὲ πλῆθος, οὐδ’ ἂν εἰ δέκ’ ἤματα                        El inmenso número de males, aunque durante diez
        στοιχηγοροίην, οὐκ ἂν ἐκπλήσαιμί σοι.   430                   días estuviera  informando de modo ordenado, 430
        εὖ γὰρ τόδ’ ἴσθι, μηδάμ’ ἡμέρᾳ μιᾷ                            no podría contártelo entero, pues, sábelo bien,
        πλῆθος τοσουτάριθμον ἀνθρώπων θανεῖν.                         nunca en un solo día ha muerto un número tan
                                                                      grande de hombres.

        ΒΑ. αἰαῖ, κακῶν δὴ πέλαγος ἔρρωγεν μέγα                       REINA. — ¡Ay! ¡Un inmenso mar de desdichas ha
        Πέρσαις τε καὶ πρόπαντι βαρβάρων γένει.                       inundado a los persas y a la raza bárbara entera!

        ΑΓ. εὖ νυν τόδ’ ἴσθι, μηδέπω μεσοῦν κακόν· 435                MENSAJERO. 435 — Sabe bien esto: ni siquiera es
        τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἦλθε συμφορὰ πάθους,                        la mitad del desastre. Tal desgracia, tal sufrimiento
        ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ.                           vino sobre ellos, que ni incluso el doble de lo que
                                                                      he contado puede compensar el desequilibrio de la
                                                                      balanza.

        ΒΑ. καὶ τίς γένοιτ’ ἂν τῆσδ’ ἔτ’ ἐχθίων τύχη;                 REINA.  —  ¿Qué destino  podría haber que más
        λέξον τίν’ αὖ φῂς τήνδε συμφορὰν στρατῷ                       cruel fuera que éste? Di: ¿qué infortunio de males
        ἐλθεῖν κακῶν ῥέπουσαν ἐς τὰ μάσσονα.   440                    dices que vino además al ejército, 440 hundiendo
                                                                      hasta el fondo el platillo de la balanza?

        ΑΓ. Περσῶν ὅσοιπερ ἦσαν ἀκμαῖοι φύσιν,                        MENSAJERO. — Cuantos persas estaban en pleno
        ψυχήν τ’ ἄριστοι κεὐγένειαν ἐκπρεπεῖς,                        vigor de su cuerpo, con  alma valiente y eran
        αὐτῷ τ’ ἄνακτι πίστιν ἐν πρώτοις ἀεί,                         distinguidos por su linaje, los que estaban siempre
        τεθνᾶσιν αἰσχρῶς δυσκλεεστάτῳ μόρῳ.                           entre los primeros en lealtad a su soberano, han
                                                                      muerto sin honra con una muerte ignominiosa.

        ΒΑ. οἲ ‘γὼ τάλαινα συμφορᾶς κακῆς, φίλοι.  445                REINA.  445  —  ¡Ay de  mí, desdichada, amigos
        ποίῳ μόρῳ δὲ τούσδε φῂς ὀλωλέναι;                             míos, por esta desgracia cruel! ¿Con qué  muerte
                                                                      dices que han muerto ésos?

        ΑΓ. νῆσός τις ἐστὶ πρόσθε Σαλαμῖνος τόπων,                    MENSAJERO. — Ante la isla de Salamina hay un
        βαιά, δύσορμος ναυσίν, ἣν ὁ φιλόχορος                         islote carente de puertos para las naves, que Pan
        Πὰν ἐμβατεύει ποντίας ἀκτῆς ἔπι.                              [ ] , el dios amante de los coros, protege con  su
                                                                       40
        ἐνταῦθα πέμπει τούσδ’, ὅπως, ὅτ’ ἐκ νεῶν   450                presencia a la orilla del  mar.  450  Allí los había
        φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο,                            enviado Jerjes con la intención de que, cuando los


       40  Dios de los pastores y de los ganados.
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34