Page 29 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 29
proa reforzados con bronce y destrozaban el
aparejo de remos completo.
Ἑλληνικαί τε νῆες οὐκ ἀφρασμόνως Entretanto, las naves griegas, con gran pericia,
κύκλῳ πέριξ ἔθεινον, ὑπτιοῦτο δὲ puestas en círculo alrededor, las atacaban. Se iban
σκάφη νεῶν, θάλασσα δ’ οὐκέτ’ ἦν ἰδεῖν, volcando los cascos de las naves, y ya no se podía
ναυαγίων πλήθουσα καὶ φόνου βροτῶν, 420 ver el mar, 420 lleno como estaba de restos de
ἀκταὶ δὲ νεκρῶν χοιράδες τ’ ἐπλήθυον. naufragios y la carnicería de marinos muertos. Las
φυγῇ δ’ ἀκόσμως πᾶσα ναῦς ἠρέσσετο, riberas y los escollos se iban llenando de cadáveres.
ὅσαιπερ ἦσαν βαρβάρου στρατεύματος. Cuantas naves quedaban de la armada bárbara
todas remaban en pleno desorden buscando la
τοὶ δ’ ὥστε θύννους ἤ τιν’ ἰχθύων βόλον huida. 425 Los griegos, en cambio, como a atunes o
ἀγαῖσι κωπῶν θραύμασίν τ’ ἐρειπίων 425 a un copo de peces, con restos de remos, con trozos
ἔπαιον, ἐρράχιζον· οἰμωγὴ δ’ ὁμοῦ de tabla de los naufragios, los golpeaban, los
κωκύμασιν κατεῖχε πελαγίαν ἅλα, machacaban. Lamentaciones en confusión,
ἕως κελαινῆς νυκτὸς ὄμμ’ ἀφείλετο. mezcladas con gemidos, se iban extendiendo por
alta mar, hasta que lo impidió la sombría faz de la
noche.
κακῶν δὲ πλῆθος, οὐδ’ ἂν εἰ δέκ’ ἤματα El inmenso número de males, aunque durante diez
στοιχηγοροίην, οὐκ ἂν ἐκπλήσαιμί σοι. 430 días estuviera informando de modo ordenado, 430
εὖ γὰρ τόδ’ ἴσθι, μηδάμ’ ἡμέρᾳ μιᾷ no podría contártelo entero, pues, sábelo bien,
πλῆθος τοσουτάριθμον ἀνθρώπων θανεῖν. nunca en un solo día ha muerto un número tan
grande de hombres.
ΒΑ. αἰαῖ, κακῶν δὴ πέλαγος ἔρρωγεν μέγα REINA. — ¡Ay! ¡Un inmenso mar de desdichas ha
Πέρσαις τε καὶ πρόπαντι βαρβάρων γένει. inundado a los persas y a la raza bárbara entera!
ΑΓ. εὖ νυν τόδ’ ἴσθι, μηδέπω μεσοῦν κακόν· 435 MENSAJERO. 435 — Sabe bien esto: ni siquiera es
τοιάδ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἦλθε συμφορὰ πάθους, la mitad del desastre. Tal desgracia, tal sufrimiento
ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ. vino sobre ellos, que ni incluso el doble de lo que
he contado puede compensar el desequilibrio de la
balanza.
ΒΑ. καὶ τίς γένοιτ’ ἂν τῆσδ’ ἔτ’ ἐχθίων τύχη; REINA. — ¿Qué destino podría haber que más
λέξον τίν’ αὖ φῂς τήνδε συμφορὰν στρατῷ cruel fuera que éste? Di: ¿qué infortunio de males
ἐλθεῖν κακῶν ῥέπουσαν ἐς τὰ μάσσονα. 440 dices que vino además al ejército, 440 hundiendo
hasta el fondo el platillo de la balanza?
ΑΓ. Περσῶν ὅσοιπερ ἦσαν ἀκμαῖοι φύσιν, MENSAJERO. — Cuantos persas estaban en pleno
ψυχήν τ’ ἄριστοι κεὐγένειαν ἐκπρεπεῖς, vigor de su cuerpo, con alma valiente y eran
αὐτῷ τ’ ἄνακτι πίστιν ἐν πρώτοις ἀεί, distinguidos por su linaje, los que estaban siempre
τεθνᾶσιν αἰσχρῶς δυσκλεεστάτῳ μόρῳ. entre los primeros en lealtad a su soberano, han
muerto sin honra con una muerte ignominiosa.
ΒΑ. οἲ ‘γὼ τάλαινα συμφορᾶς κακῆς, φίλοι. 445 REINA. 445 — ¡Ay de mí, desdichada, amigos
ποίῳ μόρῳ δὲ τούσδε φῂς ὀλωλέναι; míos, por esta desgracia cruel! ¿Con qué muerte
dices que han muerto ésos?
ΑΓ. νῆσός τις ἐστὶ πρόσθε Σαλαμῖνος τόπων, MENSAJERO. — Ante la isla de Salamina hay un
βαιά, δύσορμος ναυσίν, ἣν ὁ φιλόχορος islote carente de puertos para las naves, que Pan
Πὰν ἐμβατεύει ποντίας ἀκτῆς ἔπι. [ ] , el dios amante de los coros, protege con su
40
ἐνταῦθα πέμπει τούσδ’, ὅπως, ὅτ’ ἐκ νεῶν 450 presencia a la orilla del mar. 450 Allí los había
φθαρέντες ἐχθροὶ νῆσον ἐκσῳζοίατο, enviado Jerjes con la intención de que, cuando los
40 Dios de los pastores y de los ganados.