Page 28 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 28

La noche avanzaba, 385 pero la escuadra griega no
        καὶ νὺξ ἐχώρει, κοὐ μάλ’ Ἑλλήνων στρατὸς                      hacía una salida furtiva por ningún  sitio. Pero
        κρυφαῖον ἔκπλουν οὐδαμῇ καθίστατο·   385                      después que el día radiante, con sus blancos
        ἐπεί γε μέντοι λευκόπωλος ἡμέρα                               corceles  [ ] , ocupó con su luz la tierra entera, en
                                                                               34
        πᾶσαν κατέσχε γαῖαν εὐφεγγὴς ἰδεῖν,                           primer lugar, un canto,  un clamor a modo de
        πρῶτον μὲν †ἠχῇ κέλαδος Ἑλλήνων πάρα                                                                    [ ]
                                                                                                                35
        μολπηδὸν εὐφήμησεν, ὄρθιον δ’ ἅμα                             himno, procedente del lado de los griegos   ,
        ἀντηλάλαξε νησιώτιδος πέτρας  390                             profirió expresiones de buenos augurios 390 que
                                                                                                    36
        ἠχώ· φόβος δὲ πᾶσι βαρβάροις παρῆν                            devolvió el eco de la isleña roca  [ ] . El terror hizo
        γνώμης ἀποσφαλεῖσιν· οὐ γὰρ ὡς φυγῇ                           presa en todos los bárbaros, defraudados en sus
        παιᾶν’ ἐφύμνουν σεμνὸν Ἕλληνες τότε,                          esperanzas, pues no entonaban entonces los
        ἀλλ’ ἐς μάχην ὁρμῶντες εὐψύχῳ θράσει·                         griegos  el sacro peán como preludio para una
                                                                      huida, sino como quienes  van al combate con el
                                                                      coraje de almas valientes.
                                                                      395 La trompeta con su clangor encendió el ánimo
        σάλπιγξ δ’ ἀυτῇ πάντ’ ἐκεῖν’ ἐπέφλεγεν.  395                  de   todos   aquéllos.  Inmediatamente    con
        εὐθὺς δὲ κώπης ῥοθιάδος ξυνεμβολῇ                             cadenciosas paladas del ruidoso remo golpeaban
        ἔπαισαν ἅλμην βρύχιον ἐκ κελεύματος,                          las aguas profundas del mar al compás del sonido
                                                                                 37
        θοῶς δὲ πάντες ἦσαν ἐκφανεῖς ἰδεῖν.                           de mando  [ ] . Rápidamente todos  estuvieron al
        τὸ δεξιὸν μὲν πρῶτον εὐτάκτως κέρας                           alcance de nuestra vista.
        ἡγεῖτο κόσμῳ, δεύτερον δ’ ὁ πᾶς στόλος  400                   La primera, el ala derecha, en formación correcta,
        ἐπεξεχώρει, καὶ παρῆν ὁμοῦ κλύειν                             con orden, venía en cabeza. 400 En segundo lugar,
        πολλὴν βοήν· ‘Ὦ παῖδες Ἑλλήνων, ἴτε,                          la seguía toda la flota. Al mismo tiempo podía oírse
        ἐλευθεροῦτε πατρίδ’, ἐλευθεροῦτε δὲ                           un gran clamor: «Adelante, hijos de los griegos,
        παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη,                        libertad a la  patria. Libertad a vuestros  hijos, a
        θήκας τε προγόνων· νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών.’  405                vuestras mujeres, los templos de los dioses de
                                                                      vuestra estirpe y las tumbas de vuestros abuelos.
                                                                      405 Ahora es el combate por todo eso.»
                                                                      En verdad que de nuestra parte se les  oponía el
        καὶ μὴν παρ’ ἡμῶν Περσίδος γλώσσης ῥόθος                      rumor de la lengua de Persia  [ ] . Ya no era tiempo
                                                                                                 38
        ὑπηντίαζε, κοὐκέτ’ ἦν μέλλειν ἀκμή.                           de andarse con dilaciones. Inmediatamente una
        εὐθὺς δὲ ναῦς ἐν νηῒ χαλκήρη στόλον                           nave clavó en  otra nave su  espolón  de bronce.
        ἔπαισεν· ἦρξε δ’ ἐμβολῆς Ἑλληνικὴ                             Inició el ataque una nave griega 410 y rompió en
        ναῦς, κἀποθραύει πάντα Φοινίσσης νεὼς 410                     pedazos todo el mascarón de la popa de un barco
        κόρυμβ’, ἐπ’ ἄλλην δ’ ἄλλος ηὔθυνεν δόρυ.                            39
                                                                      fenicio  [ ] . Cada cual dirigía su nave contra otra
                                                                      nave. Al principio, con la fuerza de un río resistió
        τὰ πρῶτα μέν νυν ῥεῦμα Περσικοῦ στρατοῦ
        ἀντεῖχεν· ὡς δὲ πλῆθος ἐν στενῷ νεῶν                          el ataque el ejército persa; pero, como la multitud
        ἤθροιστ’, ἀρωγὴ δ’ οὔτις ἀλλήλοις παρῆν,                      de sus  naves se iba apelotonando dentro del
        αὐτοὶ δ’ ὑπ’ αὐτῶν ἐμβόλοις χαλκοστόμοις  415                 estrecho, ya no existía posibilidad  de que se
        παίοντ’, ἔθραυον πάντα κωπήρη στόλον,                         ayudasen unos a otros, 415 sino que entre sí ellos
                                                                      mismos se golpeaban con sus propios espolones de



       34  La expresión no es inicialmente metafórica: alude al mito del Sol, considerado como un dios que recorre el cielo, de
       Oriente a Occidente, en un carro tirado por caballos blancos.
       35  Se trata del «peán», una canción de guerra que se cantaba con acompañamiento de flautas antes de entrar en combate o
       para celebrar la victoria.
       36  Salamina.
       37  Un flautista, a las órdenes del jefe de remeros, acompasaba la impulsión del barco.
       38  Esquilo, fiel a su propósito de glorificar lo helénico, no duda en poner en boca del mensajero persa palabras en tono
       despectivo para la lengua persa.
       39  Traducir kórymba por «aplustre», como suelen hacer, es no traducir con precisión, ya que ese término  náutico tiene
       diversas acepciones. Elegimos «mascarón de popa», porque consideramos que el choque no se produce en este caso de
       frente, sino mediante una maniobra: atravesar las líneas enemigas y atacar de costado o por detrás.
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33