Page 30 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 30

κτείνοιεν εὐχείρωτον Ἑλλήνων στρατόν,                         enemigos derrotados salieran de las naves y
        φίλους δ’ ὑπεκσῴζοιεν ἐναλίων πόρων,                          procuraran ponerse a salvo en la isla, dieran
        κακῶς τὸ μέλλον ἱστορῶν. ὡς γὰρ θεὸς                          muerte al ejército  griego  caído en sus  manos y
        ναῶν ἔδωκε κῦδος Ἕλλησιν μάχης,   455                         salvaran, en cambio, a los suyos de las corrientes
        αὐθημερὸν φράξαντες εὐχάλκοις δέμας                           del mar. ¡Mal adivinaba el futuro!  455  Pues,
        ὅπλοισι ναῶν ἐξέθρῳσκον· ἀμφὶ δὲ                              cuando un dios hubo concedido a los griegos la
        κυκλοῦντο πᾶσαν νῆσον, ὥστ’ ἀμηχανεῖν                         gloria de la victoria del combate naval, el mismo
        ὅποι τράποιντο. πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ χερῶν                        día, tras guarnecer sus cuerpos de armas
        πέτροισιν ἠράσσοντο, τοξικῆς τ’ ἄπο    460                    defensivas de bronce excelente, fueron saltando
        θώμιγγος ἰοὶ προσπίτνοντες ὤλλυσαν·                           desde las naves y rodeando  toda la isla, de tal
                                                                      modo que no era posible  a los persas hallar un
                                                                      lugar al que dirigirse  460  y eran golpeados por
                                                                      lluvia de piedras tiradas a mano, y, por los dardos
                                                                      que les caían impulsados por la cuerda del arco,
                                                                      fueron pereciendo.
        τέλος δ’ ἐφορμηθέντες ἐξ ἑνὸς ῥόθου                           Y al final, se  lanzaron contra ellos con unánime
        παίουσι, κρεοκοποῦσι δυστήνων μέλη,                           gritería y los golpearon, destrozaron los miembros
        ἕως ἁπάντων ἐξαπέφθειραν βίον.                                de los infelices hasta que del todo les quitaron a
                                                                      todos la vida.
        Ξέρξης δ’ ἀνῴμωξεν κακῶν ὁρῶν βάθος·    465                   465  Jerjes prorrumpió en gemidos al ver el abismo
        ἕδραν γὰρ εἶχε παντὸς εὐαγῆ στρατοῦ,                          de su desastre, pues tenía un sitial apropiado para
        ὑψηλὸν ὄχθον ἄγχι πελαγίας ἁλός·                              ver al ejército entero, una alta colina en la cercanía
        ῥήξας δὲ πέπλους κἀνακωκύσας λιγύ,                            del profundo mar  [ ] . Rasgó sus vestidos, gimió
                                                                                        41
        πεζῷ παραγγείλας ἄφαρ στρατεύματι,                            agudamente y, enseguida, dio una orden a sus
        ἵησ’ ἀκόσμῳ ξὺν φυγῇ. τοιάνδε σοι    470                      fuerzas de a pie  470  y se lanzó a una huida
        πρὸς τῇ πάροιθε συμφορὰν πάρα στένειν.                        desordenada. Tal es el desastre que puedes llorar
                                                                      junto al anterior.

        ΒΑ. ὦ στυγνὲ δαῖμον, ὡς ἄρ’ ἔψευσας φρενῶν                    REINA.  —  ¡Oh Destino odioso, cómo has
        Πέρσας· πικρὰν δὲ παῖς ἐμὸς τιμωρίαν                          defraudado a los persas en sus intenciones!
        κλεινῶν Ἀθηνῶν ηὗρε, κοὐκ ἀπήρκεσαν                           Amarga ha encontrado mi hijo la venganza de la
        οὓς πρόσθε Μαραθὼν βαρβάρων ἀπώλεσεν·   475                   ilustre Atenas.  475  No fueron bastantes los
        ὧν ἀντίποινα παῖς ἐμὸς πράξειν δοκῶν                          bárbaros que antes mató Maratón  [ ] . ¡Y mi hijo,
                                                                                                      42
        τοσόνδε πλῆθος πημάτων ἐπέσπασεν.                             creyendo que iba a lograr su venganza, se ha
        σὺ δ’ εἰπέ, ναῶν αἳ πεφεύγασιν μόρον,                         atraído una multitud tan grande de males!
        ποῦ τάσδ’ ἔλειπες· οἶσθα σημῆναι τορῶς;                       Pero,  dime  tú: las  naves que  han conseguido
                                                                      escapar a la mala fortuna ¿dónde estaban cuando
                                                                      las dejaste? ¿Me lo puedes decir con exactitud?

        ΑΓ. ναῶν δὲ ταγοὶ τῶν λελειμμένων σύδην  480                  MENSAJERO. 480 — Los capitanes de los navíos
        κατ’ οὖρον οὐκ εὔκοσμον αἴρονται φυγήν·                       que se salvaron, rápidamente emprendieron la
        στρατὸς δ’ ὁ λοιπὸς ἔν τε Βοιωτῶν χθονὶ                       huida en desorden, aprovechando el viento que era
        διώλλυθ’, οἱ μὲν ἀμφὶ κρηναῖον γάνος                          favorable. Y el resto de las fuerzas fue pereciendo
        δίψῃ πονοῦντες, οἱ δ’ ὑπ’ ἄσθματος κενοὶ                      en Beocia: los unos, sufriendo la sed en torno al
          .   .   .   .   .   .                                       atractivo resplandor de una fuente  [ ] ; los otros,
                                                                                                       43
        διεκπερῶμεν ἔς τε Φωκέων χθόνα   485
        καὶ Δωρίδ’ αἶαν, Μηλιᾶ τε κόλπον, οὗ                          485  extenuados por la fatiga, atravesamos hacia
                                                                      tierra focense, el país de la Dóride, el golfo Melieo,
        Σπερχειὸς ἄρδει πεδίον εὐμενεῖ ποτῷ·
        κἀντεῦθεν ἡμᾶς γῆς Ἀχαιίδος πέδον                             a cuya llanura le da de beber el río Esperqueo con
                                                                      su bienhechora bebida. Desde allí, el suelo de
        καὶ Θεσσαλῶν πόλεις ὑπεσπανισμένους

       41  En las estribaciones del monte Egaleo, que domina el estrecho de Salamina.
       42  Alusión a la batalla de Maratón en la que los griegos, al mando de Milcíades, vencieron a los persas.
       43  Según Heródoto, los ejércitos persas, cuando se paraban para beber, secaban las fuentes, por ser tan numerosos.
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35