Page 25 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 25
CORO. Antístrofa 3.ª
ΧΟ. στυγναί γ’ Ἀθᾶναι δαΐοις· [ἀντ. γ. ¡Odiosa es —sí— Atenas para los que sufrimos esta
μεμνῆσθαί τοι πάρα· desgracia! Tengo, en verdad, derecho a mencionar las
ὡς πολλὰς Περσίδων [μάταν] muchas mujeres de Persia que, sin ninguna utilidad, ha
ἔκτισαν εὐνῖδας ἠδ’ ἀνάνδρους. dejado sin hijos y sin maridos.
ΒΑ. σιγῶ πάλαι δύστηνος ἐκπεπληγμένη 290 REINA. 290 — Hace rato que estoy en silencio yo,
κακοῖς· ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορά, infortunada, aturdida por la desgracia, pues este
τὸ μήτε λέξαι μήτ’ ἐρωτῆσαι πόση. desastre lo supera todo: no permite hablar ni
ὅμως δ’ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν preguntar por las desventuras. Sin embargo, es
θεῶν διδόντων· πᾶν δ’ ἀναπτύξας πάθος obligado para los mortales el soportar los
λέξον καταστάς, κεἰ στένεις κακοῖς ὅμως· 295 sufrimientos, si los dioses los dan. 295 Pon ante
τίς οὐ τέθνηκε, τίνα δὲ καὶ πενθήσομεν nuestros ojos todo nuestro infortunio. Cálmate y
τῶν ἀρχελείων, ὅστ’ ἐπὶ σκηπτουχίᾳ habla, aunque te haga llorar la desgracia. ¿Quién
ταχθεὶς ἄνανδρον τάξιν ἠρήμου θανών; no ha muerto? ¿A qué jefe tendremos que llorar de
entre los designados para el mando? ¿Quién, al
morir, dejó a su tropa sola, desprovista de un héroe
que la mandase?
ΑΓ. Ξέρξης μὲν αὐτὸς ζῇ τε καὶ βλέπει φάος. MENSAJERO. — Jerjes sí que vive y ve la luz del
sol.
ΒΑ. ἐμοῖς μὲν εἶπας δώμασιν φάος μέγα 300 REINA. 300 — Has dicho algo que es una gran luz
καὶ λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου. para mi casa y un blanco día tras una negra noche.
ΑΓ. Ἀρτεμβάρης δὲ μυρίας ἵππου βραβεὺς MENSAJERO. — Artembares, el jefe de diez mil
στύφλους παρ’ ἀκτὰς θείνεται Σιληνιῶν. caballeros, chocó contra las ásperas riberas de
χὠ χιλίαρχος Δαδάκης πληγῇ δορὸς Silenias [ ]. Dádaces, 305 que a mil hombres
22
πήδημα κοῦφον ἐκ νεὼς ἀφήλατο· 305 mandaba, por un golpe de lanza, saltó de la nave
Τενάγων τ’ ἄριστος Βακτρίων ἰθαιγενὴς con un salto brusco. Tenagón, el más valiente noble
θαλασσόπληκτον νῆσον Αἴαντος πολεῖ. de los bactrios [ ], se estrelló contra la isla de
23
Λίλαιος Ἀρσάμης τε κἀργήστης τρίτος, Ayante batida por las olas. Lileo, Ársames y, el
οἵδ’ ἀμφὶ νῆσον τὴν πελειοθρέμμονα tercero, Argestes, en torno a la isla criadora de
νικώμενοι κύρισσον ἰσχυρὰν χθόνα· 310 palomas [ ], en plena confusión,310 fueron
24
chocando, uno tras otro, contra la dura tierra.
πηγαῖς τε Νείλου γειτονῶν Αἰγυπτίου Lo mismo también el que era vecino de las fuentes
Ἀρκτεύς, Ἀδεύης, καὶ †φρεσεύης τρίτος del egipcio Nilo, Farnuco, y los que de una sola
Φαρνοῦχος, οἵδε ναὸς ἐκ μιᾶς πέσον. nave cayeron: Arcteo, Adeves, y Feresceves, en
Χρυσεὺς Μάταλλος μυριόνταρχος θανών, tercer lugar. Matalo (313) de Crisa [ ], que era jefe
25
ἵππου μελαίνης ἡγεμὼν τρισμυρίας, 315 de diez mil guerreros, murió humedeciendo su
πυρσὴν ζαπληθῆ δάσκιον γενειάδα barba luenga, cerrada, rojiza, y cambiando (316)
ἔτεγγ’, ἀμείβων χρῶτα πορφυρᾷ βαφῇ. 315 el color con un baño purpúreo de sangre.
καὶ Μᾶγος Ἄραβος, Ἀρτάβης τε Βάκτριος, Árabo, (315) el mago, y Artabes de Bactria, que a
σκληρᾶς μέτοικος γῆς, ἐκεῖ κατέφθιτο. su mando tenía tres millares de jinetes negros,
yacen enterrados en la dura tierra en que
perecieron.
Ἄμιστρις Ἀμφιστρεύς τε πολύπονον δόρυ 320 320 Amistris y Anfistreo, blandiendo de continuo
νωμῶν, ὅ τ’ ἐσθλὸς Ἀριόμαρδος Σάρδεσι su infatigable lanza. El valiente Ariomardo, que ha
πένθος παρασχών, Σεισάμης θ’ ὁ Μύσιος,
22 Promontorio rocoso de Salamina, a la entrada del estrecho.
23 De Bactra, provincia del imperio persa.
24 Salamina (poco antes denominada en el texto Ayante).
25 Ciudad de la Tróade.