Page 25 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 25

CORO.   Antístrofa 3.ª
        ΧΟ. στυγναί γ’ Ἀθᾶναι δαΐοις·   [ἀντ. γ.                      ¡Odiosa es  —sí—  Atenas para los que sufrimos esta
        μεμνῆσθαί τοι πάρα·                                           desgracia! Tengo, en verdad, derecho a mencionar las
        ὡς πολλὰς Περσίδων [μάταν]                                    muchas mujeres de Persia que, sin ninguna utilidad, ha
        ἔκτισαν εὐνῖδας ἠδ’ ἀνάνδρους.                                dejado sin hijos y sin maridos.

        ΒΑ. σιγῶ πάλαι δύστηνος ἐκπεπληγμένη   290                    REINA. 290 — Hace rato que estoy en silencio yo,
        κακοῖς· ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορά,                           infortunada, aturdida por la desgracia, pues este
        τὸ μήτε λέξαι μήτ’ ἐρωτῆσαι πόση.                             desastre  lo  supera  todo:  no  permite  hablar  ni
        ὅμως δ’ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν                         preguntar por las desventuras. Sin embargo, es
        θεῶν διδόντων· πᾶν δ’ ἀναπτύξας πάθος                         obligado para los  mortales el soportar los
        λέξον καταστάς, κεἰ στένεις κακοῖς ὅμως·  295                 sufrimientos, si los dioses los dan.  295  Pon ante
        τίς οὐ τέθνηκε, τίνα δὲ καὶ πενθήσομεν                        nuestros ojos todo  nuestro infortunio. Cálmate y
        τῶν ἀρχελείων, ὅστ’ ἐπὶ σκηπτουχίᾳ                            habla, aunque te haga llorar la desgracia. ¿Quién
        ταχθεὶς ἄνανδρον τάξιν ἠρήμου θανών;                          no ha muerto? ¿A qué jefe tendremos que llorar de
                                                                      entre los designados para el mando? ¿Quién, al
                                                                      morir, dejó a su tropa sola, desprovista de un héroe
                                                                      que la mandase?
        ΑΓ. Ξέρξης μὲν αὐτὸς ζῇ τε καὶ βλέπει φάος.                   MENSAJERO. — Jerjes sí que vive y ve la luz del
                                                                      sol.
        ΒΑ. ἐμοῖς μὲν εἶπας δώμασιν φάος μέγα 300                     REINA. 300 — Has dicho algo que es una gran luz
        καὶ λευκὸν ἦμαρ νυκτὸς ἐκ μελαγχίμου.                         para mi casa y un blanco día tras una negra noche.

        ΑΓ. Ἀρτεμβάρης δὲ μυρίας ἵππου βραβεὺς                        MENSAJERO. — Artembares, el jefe de diez mil
        στύφλους παρ’ ἀκτὰς θείνεται Σιληνιῶν.                        caballeros, chocó contra las ásperas riberas de
        χὠ χιλίαρχος Δαδάκης πληγῇ δορὸς                              Silenias  [ ]. Dádaces,  305 que  a mil hombres
                                                                               22
        πήδημα κοῦφον ἐκ νεὼς ἀφήλατο· 305                            mandaba, por un golpe de lanza, saltó de la nave
        Τενάγων τ’ ἄριστος Βακτρίων ἰθαιγενὴς                         con un salto brusco. Tenagón, el más valiente noble
        θαλασσόπληκτον νῆσον Αἴαντος πολεῖ.                           de los bactrios  [ ], se estrelló contra la isla de
                                                                                      23
        Λίλαιος Ἀρσάμης τε κἀργήστης τρίτος,                          Ayante batida por las olas. Lileo, Ársames y, el
        οἵδ’ ἀμφὶ νῆσον τὴν πελειοθρέμμονα                            tercero, Argestes, en torno a la isla criadora de
        νικώμενοι κύρισσον ἰσχυρὰν χθόνα· 310                         palomas  [ ], en plena confusión,310 fueron
                                                                                24
                                                                      chocando, uno tras otro, contra la dura tierra.
        πηγαῖς τε Νείλου γειτονῶν Αἰγυπτίου                           Lo mismo también el que era vecino de las fuentes
        Ἀρκτεύς, Ἀδεύης, καὶ †φρεσεύης τρίτος                         del egipcio Nilo, Farnuco, y los que de una sola
        Φαρνοῦχος, οἵδε ναὸς ἐκ μιᾶς πέσον.                           nave cayeron: Arcteo, Adeves, y Feresceves, en
        Χρυσεὺς Μάταλλος μυριόνταρχος θανών,                          tercer lugar. Matalo (313) de Crisa [ ], que era jefe
                                                                                                      25
        ἵππου μελαίνης ἡγεμὼν τρισμυρίας,  315                        de diez mil guerreros,  murió humedeciendo su
        πυρσὴν ζαπληθῆ δάσκιον γενειάδα                               barba luenga, cerrada, rojiza, y cambiando  (316)
        ἔτεγγ’, ἀμείβων χρῶτα πορφυρᾷ βαφῇ.                           315 el color con un baño purpúreo de sangre.
        καὶ Μᾶγος Ἄραβος, Ἀρτάβης τε Βάκτριος,                        Árabo, (315) el mago, y Artabes de Bactria, que a
        σκληρᾶς μέτοικος γῆς, ἐκεῖ κατέφθιτο.                         su mando tenía tres millares de jinetes negros,
                                                                      yacen enterrados en la dura  tierra en que
                                                                      perecieron.
        Ἄμιστρις Ἀμφιστρεύς τε πολύπονον δόρυ  320                    320 Amistris y Anfistreo, blandiendo de continuo
        νωμῶν, ὅ τ’ ἐσθλὸς Ἀριόμαρδος Σάρδεσι                         su infatigable lanza. El valiente Ariomardo, que ha
        πένθος παρασχών, Σεισάμης θ’ ὁ Μύσιος,

       22  Promontorio rocoso de Salamina, a la entrada del estrecho.
       23  De Bactra, provincia del imperio persa.
       24  Salamina (poco antes denominada en el texto Ayante).
       25  Ciudad de la Tróade.
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30