Page 20 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 20
πᾶς γὰρ ἱππηλάτας [στρ. ε. 125 Estrofa 5.ª
καὶ πεδοστιβὴς λεὼς 125 Todas las fuerzas de caballería, todos los soldados
σμῆνος ὣς ἐκλέλοιπεν μελισ- que marchan a pie, como enjambre de abejas, nos han
σᾶν σὺν ὀρχάμῳ στρατοῦ, dejado solos luego de haber cruzado 130 el cabo marino
τὸν ἀμφίζευκτον ἐξαμείψας común unido a ambas tierras [ ].
11
ἀμφοτέρας ἅλιον 130
πρῶνα κοινὸν αἴας.
Antístrofa 5.ª
λέκτρα δ’ ἀνδρῶν πόθῳ [ἀντ. ε. Los lechos se llenan de lágrimas con la nostalgia de los
πίμπλαται δακρύμασιν· maridos. 135 Las mujeres persas, desalentadas por el
Περσίδες δ’ ἁβροπενθεῖς ἑκάστα πόθῳ φιλάνορι 135 dolor tras despedir, cada una de ellas, con el deseo
τὸν αἰχμήεντα θοῦρον εὐνατῆρ’ ἀποπεμψαμένα amoroso con que ama al marido, al marcial y brioso
λείπεται μονόζυξ. marido, solas se quedan sin su consorte.
- ἀλλ’ ἄγε, Πέρσαι, τόδ’ ἐνεζόμενοι 140 140 Pero, ea, persas, sentados aquí, ante este antiguo
στέγος ἀρχαῖον, techo [ ], apliquemos nuestra reflexión atenta y
12
φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον productora de profundos consejos, pero de prisa, que ya
θώμεθα, χρεία δὲ προσήκει, se acerca la necesidad.
πῶς ἄρα πράσσει Ξέρξης βασιλεὺς ¿Cómo le145 irá a Jerjes, al Rey que nació de Darío?
Δαρειογενής, 145 ¿Será vencedor el disparo del arco? ¿O ha prevalecido el
[τὸ πατρωνύμιον γένος ἡμέτερον·] vigor de la lanza de punta de hierro [ ]?.
13
πότερον τόξου ῥῦμα τὸ νικῶν, (Entra en escena, procedente de palacio, la Reina, con
ἢ δορικράνου su comitiva.)
λόγχης ἰσχὺς κεκράτηκεν. 150 Pero aquí—luz igual a los ojos de dioses— sale la
- ἀλλ’ ἥδε θεῶν ἴσον ὀφθαλμοῖς 150 madre del Rey y mi Reina.
φάος ὁρμᾶται μήτηρ βασιλέως,
(El Coro acompaña con la acción sus palabras.)
βασίλεια δ’ ἐμή· προσπίτνω· Me postro ante ella. Preciso es que todos la saludemos
καὶ προσφθόγγοις δὲ χρεὼν αὐτὴν con expresiones de reverencia.
πάντας μύθοισι προσαυδᾶν.
CORIFEO. 155 — ¡Oh Reina, excelsa entre las persas
- ὦ βαθυζώνων ἄνασσα Περσίδων ὑπερτάτη, 155 de apretada cintura, madre anciana de Jerjes, salve,
μῆτερ ἡ Ξέρξου γεραιά, χαῖρε, Δαρείου γύναι· esposa de Darío! Por naturaleza fuiste la esposa del dios
θεοῦ μὲν εὐνάτειρα Περσῶν, θεοῦ δὲ καὶ μήτηρ ἔφυς, de los persas y madre igualmente de un dios, a no ser
εἴ τι μὴ δαίμων παλαιὸς νῦν μεθέστηκε στρατῷ. que la antigua fortuna huya abandonando ahora al
ejército.
ΒΑΣΙΛΕΙΑ REINA. — Por esto vengo, abandonando el palacio
ταῦτα δὴ λιποῦσ’ ἱκάνω χρυσεοστόλμους δόμους adornado de oro y la alcoba nupcial que compartí
καὶ τὸ Δαρείου τε κἀμὸν κοινὸν εὐνατήριον. 160 con Darío. Me desgarra 160 el corazón la inquietud.
καί με καρδίαν ἀμύσσει φροντίς· ἐς δ’ ὑμᾶς ἐρῶ Os voy a dirigir unas razones, amigos míos, porque
μῦθον οὐδαμῶς ἐμαυτῆς οὖσ’ ἀδείμαντος, φίλοι, en manera alguna dejo de presentir el temor de que
μὴ μέγας Πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ la gran riqueza cubra de polvo el suelo [ ] y de un
14
ὄλβον, ὃν Δαρεῖος ἦρεν οὐκ ἄνευ θεῶν τινός. puntapié eche abajo la dicha que levantó Darío 165
ταῦτά μοι μέριμν’ ἄφραστός ἐστιν ἐν φρεσὶν διπλῆ, 165 no sin la ayuda de alguna deidad. Por eso tengo en
μήτε χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος ἐν τιμῇ σέβειν mi alma una doble preocupación: que la gente deje
11 Alegórico del puente de barcos que construyeron los persas para trasladar, de Asia a Europa, el ejército de tierra.
12 Se refiere al palacio real.
13 Se destaca, nuevamente, la oposición arqueros (persas) / lanceros (griegos). Cf. vv. 26 y 85.
14 Esto es: «quede aniquilada».