Page 20 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 20

πᾶς γὰρ ἱππηλάτας   [στρ. ε.   125                            Estrofa 5.ª
        καὶ πεδοστιβὴς λεὼς                                           125 Todas las fuerzas de caballería, todos los soldados
        σμῆνος ὣς ἐκλέλοιπεν μελισ-                                   que marchan a pie, como enjambre de abejas, nos han
        σᾶν σὺν ὀρχάμῳ στρατοῦ,                                       dejado solos luego de haber cruzado 130 el cabo marino
        τὸν ἀμφίζευκτον ἐξαμείψας                                     común unido a ambas tierras [ ].
                                                                                               11
        ἀμφοτέρας ἅλιον   130
        πρῶνα κοινὸν αἴας.
                                                                      Antístrofa 5.ª
        λέκτρα δ’ ἀνδρῶν πόθῳ   [ἀντ. ε.                              Los lechos se llenan de lágrimas con la nostalgia de los
        πίμπλαται δακρύμασιν·                                         maridos.  135  Las  mujeres  persas,  desalentadas  por  el
        Περσίδες δ’ ἁβροπενθεῖς ἑκάστα πόθῳ φιλάνορι  135             dolor tras despedir, cada una de ellas, con el deseo
        τὸν αἰχμήεντα θοῦρον εὐνατῆρ’ ἀποπεμψαμένα                    amoroso con que ama al marido, al marcial y brioso
        λείπεται μονόζυξ.                                             marido, solas se quedan sin su consorte.
        - ἀλλ’ ἄγε, Πέρσαι, τόδ’ ἐνεζόμενοι   140                     140 Pero, ea, persas, sentados aquí, ante este antiguo
        στέγος ἀρχαῖον,                                               techo  [ ], apliquemos nuestra reflexión atenta y
                                                                            12
        φροντίδα κεδνὴν καὶ βαθύβουλον                                productora de profundos consejos, pero de prisa, que ya
        θώμεθα, χρεία δὲ προσήκει,                                    se acerca la necesidad.
        πῶς ἄρα πράσσει Ξέρξης βασιλεὺς                               ¿Cómo le145 irá a Jerjes, al Rey que nació de Darío?
        Δαρειογενής,   145                                            ¿Será vencedor el disparo del arco? ¿O ha prevalecido el
        [τὸ πατρωνύμιον γένος ἡμέτερον·]                              vigor de la lanza de punta de hierro [ ]?.
                                                                                                    13
        πότερον τόξου ῥῦμα τὸ νικῶν,                                  (Entra en escena, procedente de palacio, la Reina, con
        ἢ δορικράνου                                                  su comitiva.)
        λόγχης ἰσχὺς κεκράτηκεν.                                      150 Pero aquí—luz igual a los ojos de dioses— sale la
        - ἀλλ’ ἥδε θεῶν ἴσον ὀφθαλμοῖς  150                           madre del Rey y mi Reina.
        φάος ὁρμᾶται μήτηρ βασιλέως,



                                        (El Coro acompaña con la acción sus palabras.)


        βασίλεια δ’ ἐμή· προσπίτνω·                                   Me postro ante ella. Preciso es que todos la saludemos
        καὶ προσφθόγγοις δὲ χρεὼν αὐτὴν                               con expresiones de reverencia.
        πάντας μύθοισι προσαυδᾶν.
                                                                      CORIFEO. 155 — ¡Oh Reina, excelsa entre las persas
        - ὦ βαθυζώνων ἄνασσα Περσίδων ὑπερτάτη,  155                  de  apretada  cintura,  madre  anciana  de  Jerjes,  salve,
        μῆτερ ἡ Ξέρξου γεραιά, χαῖρε, Δαρείου γύναι·                  esposa de Darío! Por naturaleza fuiste la esposa del dios
        θεοῦ μὲν εὐνάτειρα Περσῶν, θεοῦ δὲ καὶ μήτηρ ἔφυς,            de los persas y madre igualmente de un dios, a no ser
        εἴ τι μὴ δαίμων παλαιὸς νῦν μεθέστηκε στρατῷ.                 que la antigua fortuna huya abandonando ahora al
                                                                      ejército.

        ΒΑΣΙΛΕΙΑ                                                      REINA. — Por esto vengo, abandonando el palacio
        ταῦτα δὴ λιποῦσ’ ἱκάνω χρυσεοστόλμους δόμους                  adornado de oro y la alcoba nupcial que compartí
        καὶ τὸ Δαρείου τε κἀμὸν κοινὸν εὐνατήριον.  160               con Darío. Me desgarra 160 el corazón la inquietud.
        καί με καρδίαν ἀμύσσει φροντίς· ἐς δ’ ὑμᾶς ἐρῶ                Os voy a dirigir unas razones, amigos míos, porque
        μῦθον οὐδαμῶς ἐμαυτῆς οὖσ’ ἀδείμαντος, φίλοι,                 en manera alguna dejo de presentir el temor de que
        μὴ μέγας Πλοῦτος κονίσας οὖδας ἀντρέψῃ ποδὶ                   la gran riqueza cubra de polvo el suelo [ ] y de un
                                                                                                          14
        ὄλβον, ὃν Δαρεῖος ἦρεν οὐκ ἄνευ θεῶν τινός.                   puntapié eche abajo la dicha que levantó Darío 165
        ταῦτά μοι μέριμν’ ἄφραστός ἐστιν ἐν φρεσὶν διπλῆ,  165        no sin la ayuda de alguna deidad. Por eso tengo en
        μήτε χρημάτων ἀνάνδρων πλῆθος ἐν τιμῇ σέβειν                  mi alma una doble preocupación: que la gente deje


       11  Alegórico del puente de barcos que construyeron los persas para trasladar, de Asia a Europa, el ejército de tierra.
       12  Se refiere al palacio real.
       13  Se destaca, nuevamente, la oposición arqueros (persas) / lanceros (griegos). Cf. vv. 26 y 85.
       14  Esto es: «quede aniquilada».
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25