Page 18 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 18

κατέχουσιν ἔθνος, τοὺς Μητρογαθὴς                             Arteo, sus reyes comandantes; 45 y Sardes, rica en oro,
        Ἀρκτεύς τ’ ἀγαθός, βασιλῆς δίοποι,                            los envía al combate con innúmeros carros, escuadrones
        χαἰ πολύχρυσοι Σάρδεις ἐπόχους  45                            dotados con tiros de cuatro y seis caballos, espectáculo
        πολλοῖς ἅρμασιν ἐξορμῶσιν,                                    que infunde temor sólo al verlo.
        δίρρυμά τε καὶ τρίρρυμα τέλη,
        φοβερὰν ὄψιν προσιδέσθαι.
        στεῦται δ’ ἱεροῦ Τμώλου πελάτης                               Los vecinos del sagrado Tmolo [ ] acarician la idea de
                                                                                                 4
        ζυγὸν ἀμφιβαλεῖν δούλιον Ἑλλάδι,   50                         echar 50 sobre Grecia un yugo de esclavitud: Mardón y
        Μάρδων, Θάρυβις, λόγχης ἄκμονες,                              Taribis, que resisten cual yunques la lanza enemiga. Los
        καὶ ἀκοντισταὶ Μυσοί· Βαβυλὼν δ’                              flecheros misios. Y Babilonia, la que es rica en oro, envía
        ἡ πολύχρυσος πάμμεικτον ὄχλον                                 abigarrada muchedumbre en tropel a bordo de naves 55
        πέμπει σύρδην, ναῶν τ’ ἐπόχους                                y confiados en su audacia de arqueros. Y de toda Asia
        καὶ τοξουλκῷ λήματι πιστούς·  55                              les sigue la gente armada de espada que el Rey ha hecho
        τὸ μαχαιροφόρον τ’ ἔθνος ἐκ πάσης                             ir con orden severa.
        Ἀσίας ἕπεται
        δειναῖς βασιλέως ὑπὸ πομπαῖς.
        τοιόνδ’ ἄνθος Περσίδος αἴας
        οἴχεται ἀνδρῶν,   60                                          60 Tal flor de varones de la tierra persa se ha puesto en
        οὓς πέρι πᾶσα χθὼν Ἀσιῆτις                                    camino. Toda la tierra asiática que antaño los criara
        θρέψασα πόθῳ στένεται μαλερῷ,                                 gime por ellos con intensa nostalgia: padres y esposas,
        τοκέης τ’ ἄλοχοί θ’ ἡμερολεγδὸν                               contando los días, tiemblan ante un tiempo que se va
        τείνοντα χρόνον τρομέονται.                                   dilatando.

        πεπέρακεν μὲν ὁ περσέπτολις ἤδη   [στρ. α.     65             Estrofa 1.ª
        βασίλειος στρατὸς εἰς ἀντίπορον γείτονα χώραν,                65    Ya  ha  cruzado  el  ejército  real,  destructor  de
        λινοδέσμῳ σχεδίᾳ πορθμὸν ἀμείψας                              ciudades, a la tierra vecina allende el mar, 70 tras haber
        Ἀθαμαντίδος Ἕλλας,  70                                        pasado al estrecho de Hele [ ], hija de Atamante, sobre
                                                                                             5
        πολύγομφον ὅδισμα ζυγὸν ἀμφιβαλὼν αὐχένι πόντου.              un puente formado por barcos atados con cables de lino,
                                                                      luego de haber  echado al cuello del mar ese yugo
                                                                      afirmado con múltiples clavos que sirviera de paso [ ].
                                                                                                               6

        πολυάνδρου δ’ Ἀσίας θούριος ἄρχων   [ἀντ. α.                  Antístrofa 1.ª
        ἐπὶ πᾶσαν χθόνα ποιμανόριον θεῖον ἐλαύνει                     75  El osado monarca del Asia populosa hace avanzar
        διχόθεν, πεζονόμον τ’ ἔκ τε θαλάσσας,   76                    contra la tierra entera el humano rebaño prodigioso por
        ἐχυροῖσι πεποιθὼς                                             dos caminos al mismo tiempo, confiado en aquellos que
        στυφελοῖς ἐφέταις, χρυσ-                                      mandan en tierra su ejército y en los jefes firmes y rudos
        ογόνου γενεᾶς ἰσόθεος φώς.   80                               del mar, él, 80 un mortal igual a los dioses, miembro de
                                                                      una raza nacida del oro [ ].
                                                                                          7
        κυάνεον δ’ ὄμμασι λεύσσων   [στρ. β.    81                    Estrofa 2.ª
        φονίου δέργμα δράκοντος,                                      Con la sombría mirada de un sanguinario dragón en sus
        πολύχειρ καὶ πολυναύτης,                                      ojos, al mando de miles de brazos y miles de naves, 85
        Σύριόν θ’ ἅρμα διώκων,                                        corre presuroso en su carro de guerra de Siria, y lleva,
        ἐπάγει δουρικλύτοις ἀν-                                       contra héroes famosos por su lanza  [ ], un Ares  que
                                                                                                     8
        δράσι τοξόδαμνον Ἄρη.   85                                    triunfa con el arco [ ].
                                                                                      9


       4  Monte de Lidia, al sur de Sardes, su capital.
       5  Hele, hija de Atamante, rey de Tebas, se ahogó al cruzar los Dardanelos, cuando, a lomos del carnero del vellocino de oro,
       huía de su madrastra Ino. Esa parte de mar recibió, por eso, el nombre de Helesponto.
       6  Cf. HERÓD., VII 36, donde se detalla el sistema usado por Jerjes para cruzar el estrecho.
       7  Alusión al mito de Perseo —epónimo de Persia—, que nació de Dánae fecundada por Zeus, que descendió sobre ella en
       forma de lluvia de oro.
       8  Los griegos.
       9  Sinécdoque: un ejército que se sirve del arco para lograr el triunfo. Cf. v. 26.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23