Page 21 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 21

μήτ’ ἀχρημάτοισι λάμπειν φῶς ὅσον σθένος πάρα.                de respetar con el honor debido unas riquezas
        ἔστι γὰρ πλοῦτός γ’ ἀμεμφής, ἀμφὶ δ’ ὀφθαλμῷ φόβος·           carentes de varón que las defienda, y que un
                                                                      hombre, por falta de riquezas, no brille en la
                                                                      medida debida a su poder.
                                                                      Pues nuestra riqueza no tiene tacha alguna, pero en
        ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν.                     cambio mi miedo es por el ojo, pues ojo de la cosa
        πρὸς τάδ’, ὡς οὕτως ἐχόντων τῶνδε, σύμβουλοι λόγου 170        considero la presencia del amo.  170 Ante esto,
        τοῦδέ μοι γένεσθε, Πέρσαι, γηραλέα πιστώματα·                 pensad que es así y sed mis consejeros no en lo que
        πάντα γὰρ τὰ κέδν’ ἐν ὑμῖν ἐστί μοι βουλεύματα.               os diga, persas, mis más fieles ancianos, pues todos
                                                                      los consejos ventajosos en vosotros los tengo.

        ΧΟ. εὖ τόδ’ ἴσθι, γῆς ἄνασσα τῆσδε, μή σε δὶς φράσειν         CORIFEO. — Sabe bien esto, Reina de este país: no
        μήτ’ ἔπος μήτ’ ἔργον ὧν ἂν †δύναμις ἡγεῖσθαι θέλῃ·            es preciso que me mandes dos veces que diga una
        εὐμενεῖς γὰρ ὄντας ἡμᾶς τῶνδε συμβούλους καλεῖς.  175         palabra o ejecute una acción en que  mi esfuerzo
                                                                      pueda  guiarte,  pues  estás  175  invitando  a  ser
                                                                      consejeros en estos asuntos a nosotros que somos
                                                                      tus amigos.

        ΒΑ. πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν                      REINA.  —  Continuamente vivo en  medio de
        ξύνειμ’, ἀφ’ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν                  innúmeros ensueños nocturnos, desde que mi hijo,
        Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων·                              tras  haber  aprestado  su  ejército,  partió  con  la
        ἀλλ’ οὔτι πω τοιόνδ’ ἐναργὲς εἰδόμην                          intención de arrasar  el país de los jonios. Pero
        ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης· λέξω δέ σοι.  180                   nunca hasta ahora tuve una visión de tal
        ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ’ εὐείμονε,                            claridad180 como la he tenido la noche pasada. Te
        ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη,                            la contaré.
        ἡ δ’ αὖτε Δωρικοῖσιν, εἰς ὄψιν μολεῖν,                        Me pareció ver dos  mujeres con rico atuendo:  la
        μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ,                         una, ataviada con vestidos persas, la otra con
        κάλλει τ’ ἀμώμω, καὶ κασιγνήτα γένους 185                     dóricos, ante mi vista se presentaron, mucho más
        ταὐτοῦ· πάτραν δ’ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα                         excelentes en altura que las de  185 ahora e
        κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν, ἡ δὲ βάρβαρον.                           irreprochables por su belleza, y ambas hermanas,
        τούτω στάσιν τιν’, ὡς ἐγὼ ‘δόκουν ὁρᾶν,                       del mismo linaje  [ ]. Como patria habitaban, la
                                                                                       15
        τεύχειν ἐν ἀλλήλῃσι· παῖς δ’ ἐμὸς μαθὼν                       una, Grecia, tierra que obtuvo en suerte, la otra la
        κατεῖχε κἀπράυνεν, ἅρμασιν δ’ ὕπο  190                        tierra bárbara. Según creía yo ver, ambas andaban
        ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν’ ὑπ’ αὐχένων                        preparando cierta discordia190 entre ellas, y  mi
        τίθησι. χἠ μὲν τῇδ’ ἐπυργοῦτο στολῇ                           hijo, que se enteró, estaba conteniéndolas y
        ἐν ἡνίαισί τ’ εἶχεν εὔαρκτον στόμα,                           apaciguándolas, tras lo cual, las unce a su carro y
        ἡ δ’ ἐσφάδᾳζε, καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου                         pone colleras bajo sus cuellos. Una se ufanaba con
        διασπαράσσει, καὶ ξυναρπάζει βίᾳ  195                         este atalaje y tenía su boca obediente a las riendas.
        ἄνευ χαλινῶν, καὶ ζυγὸν θραύει μέσον.                         La otra, en cambio, se revolvía y con las manos iba
        πίπτει δ’ ἐμὸς παῖς, καὶ πατὴρ παρίσταται                     rompiendo las  195 guarniciones que al carro  la
        Δαρεῖος οἰκτίρων σφε· τὸν δ’ ὅπως ὁρᾷ                         uncían; tras arrancarlas con violencia, quedó sin
        Ξέρξης, πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι.                         bridas y partió el yugo por la mitad. Cae mi hijo, y
                                                                      su   padre   Darío  se   pone   a   su  lado,
                                                                      compadeciéndolo. Al verlo Jerjes, se rasga el
                                                                      vestido que cubre su cuerpo [ ].
                                                                                                16
        καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω.  200                   Te digo 200 —sí— que esto he visto esta noche.
        ἐπεὶ δ’ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου                         Luego me levanté y toqué con mis manos una
        ἔψαυσα πηγῆς, σὺν θυηπόλῳ χερὶ                                fuente, de bella corriente, y con mano dispuesta a
        βωμὸν προσέστην, ἀποτρόποισι δαίμοσιν                         ofrendar me acerqué al altar con la intención de
        θέλουσα θῦσαι πέλανον, ὧν τέλη τάδε.                          ofrecer la torta sagrada [ ] en honor de los dioses
                                                                                            17

       15  En esta expresión hay un cierto anticipo de humanitas.
       16  Todo el pasaje es una alegoría fácil de entender.
       17  Compuesta, generalmente, de harina, aceite y miel.
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26