Page 21 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 21
μήτ’ ἀχρημάτοισι λάμπειν φῶς ὅσον σθένος πάρα. de respetar con el honor debido unas riquezas
ἔστι γὰρ πλοῦτός γ’ ἀμεμφής, ἀμφὶ δ’ ὀφθαλμῷ φόβος· carentes de varón que las defienda, y que un
hombre, por falta de riquezas, no brille en la
medida debida a su poder.
Pues nuestra riqueza no tiene tacha alguna, pero en
ὄμμα γὰρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν. cambio mi miedo es por el ojo, pues ojo de la cosa
πρὸς τάδ’, ὡς οὕτως ἐχόντων τῶνδε, σύμβουλοι λόγου 170 considero la presencia del amo. 170 Ante esto,
τοῦδέ μοι γένεσθε, Πέρσαι, γηραλέα πιστώματα· pensad que es así y sed mis consejeros no en lo que
πάντα γὰρ τὰ κέδν’ ἐν ὑμῖν ἐστί μοι βουλεύματα. os diga, persas, mis más fieles ancianos, pues todos
los consejos ventajosos en vosotros los tengo.
ΧΟ. εὖ τόδ’ ἴσθι, γῆς ἄνασσα τῆσδε, μή σε δὶς φράσειν CORIFEO. — Sabe bien esto, Reina de este país: no
μήτ’ ἔπος μήτ’ ἔργον ὧν ἂν †δύναμις ἡγεῖσθαι θέλῃ· es preciso que me mandes dos veces que diga una
εὐμενεῖς γὰρ ὄντας ἡμᾶς τῶνδε συμβούλους καλεῖς. 175 palabra o ejecute una acción en que mi esfuerzo
pueda guiarte, pues estás 175 invitando a ser
consejeros en estos asuntos a nosotros que somos
tus amigos.
ΒΑ. πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν REINA. — Continuamente vivo en medio de
ξύνειμ’, ἀφ’ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν innúmeros ensueños nocturnos, desde que mi hijo,
Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων· tras haber aprestado su ejército, partió con la
ἀλλ’ οὔτι πω τοιόνδ’ ἐναργὲς εἰδόμην intención de arrasar el país de los jonios. Pero
ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης· λέξω δέ σοι. 180 nunca hasta ahora tuve una visión de tal
ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ’ εὐείμονε, claridad180 como la he tenido la noche pasada. Te
ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη, la contaré.
ἡ δ’ αὖτε Δωρικοῖσιν, εἰς ὄψιν μολεῖν, Me pareció ver dos mujeres con rico atuendo: la
μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ, una, ataviada con vestidos persas, la otra con
κάλλει τ’ ἀμώμω, καὶ κασιγνήτα γένους 185 dóricos, ante mi vista se presentaron, mucho más
ταὐτοῦ· πάτραν δ’ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα excelentes en altura que las de 185 ahora e
κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν, ἡ δὲ βάρβαρον. irreprochables por su belleza, y ambas hermanas,
τούτω στάσιν τιν’, ὡς ἐγὼ ‘δόκουν ὁρᾶν, del mismo linaje [ ]. Como patria habitaban, la
15
τεύχειν ἐν ἀλλήλῃσι· παῖς δ’ ἐμὸς μαθὼν una, Grecia, tierra que obtuvo en suerte, la otra la
κατεῖχε κἀπράυνεν, ἅρμασιν δ’ ὕπο 190 tierra bárbara. Según creía yo ver, ambas andaban
ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν’ ὑπ’ αὐχένων preparando cierta discordia190 entre ellas, y mi
τίθησι. χἠ μὲν τῇδ’ ἐπυργοῦτο στολῇ hijo, que se enteró, estaba conteniéndolas y
ἐν ἡνίαισί τ’ εἶχεν εὔαρκτον στόμα, apaciguándolas, tras lo cual, las unce a su carro y
ἡ δ’ ἐσφάδᾳζε, καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου pone colleras bajo sus cuellos. Una se ufanaba con
διασπαράσσει, καὶ ξυναρπάζει βίᾳ 195 este atalaje y tenía su boca obediente a las riendas.
ἄνευ χαλινῶν, καὶ ζυγὸν θραύει μέσον. La otra, en cambio, se revolvía y con las manos iba
πίπτει δ’ ἐμὸς παῖς, καὶ πατὴρ παρίσταται rompiendo las 195 guarniciones que al carro la
Δαρεῖος οἰκτίρων σφε· τὸν δ’ ὅπως ὁρᾷ uncían; tras arrancarlas con violencia, quedó sin
Ξέρξης, πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι. bridas y partió el yugo por la mitad. Cae mi hijo, y
su padre Darío se pone a su lado,
compadeciéndolo. Al verlo Jerjes, se rasga el
vestido que cubre su cuerpo [ ].
16
καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω. 200 Te digo 200 —sí— que esto he visto esta noche.
ἐπεὶ δ’ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου Luego me levanté y toqué con mis manos una
ἔψαυσα πηγῆς, σὺν θυηπόλῳ χερὶ fuente, de bella corriente, y con mano dispuesta a
βωμὸν προσέστην, ἀποτρόποισι δαίμοσιν ofrendar me acerqué al altar con la intención de
θέλουσα θῦσαι πέλανον, ὧν τέλη τάδε. ofrecer la torta sagrada [ ] en honor de los dioses
17
15 En esta expresión hay un cierto anticipo de humanitas.
16 Todo el pasaje es una alegoría fácil de entender.
17 Compuesta, generalmente, de harina, aceite y miel.