Page 23 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 23
ΒΑ. ὧδέ τις πάρεστιν αὐτοῖς ἀνδροπλήθεια στρατοῦ; 235 REINA. 235 — ¿Pues tanta abundancia de soldados
tiene su ejército?
〈CORIFEO. — …〉.
〈REINA. — …〉[ ].
20
ΧΟ. †καὶ στρατὸς τοιοῦτος , ἔρξας πολλὰ δὴ Μήδους κακά. CORIFEO. — Incluso siendo así, ha causado a los
medos desgracias sin cuento.
ΒΑ. πότερα γὰρ τοξουλκὸς αἰχμὴ διὰ χερῶν αὐτοῖς πρέπει; REINA. (239) — ¿Acaso sobresale en tirar con sus
manos flechas sirviéndose del arco?
ΧΟ. ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστι, θησαυρὸς χθονός. CORIFEO. (238) 240 — Tienen una fuente que les
21
mana plata [ ] , un tesoro que encierra su tierra.
ΒΑ. καὶ τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο; πλοῦτος ἐξαρκὴς δόμοις; REINA. (237) — ¿Y qué, además de esto? ¿Hay en
sus casas bastantes riquezas?
ΧΟ. οὐδαμῶς· ἔγχη σταδαῖα καὶ φεράσπιδες σαγαί. 240 CORIFEO. (240) — De ninguna manera. Combaten
a pie firme con lanzas, y portan armaduras y
escudos.
ΒΑ. τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ; REINA. — ¿Y qué Rey está sobre ellos y manda su
ejército?
ΧΟ. οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ’ ὑπήκοοι. CORIFEO. — No se llaman esclavos ni súbditos de
ningún hombre.
ΒΑ. πῶς ἂν οὖν μένοιεν ἄνδρας πολεμίους ἐπήλυδας; REINA. — ¿Cómo, entonces, podrían resistir ante
gente enemiga invasora?
ΧΟ. ὥστε Δαρείου πολύν τε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν. CORIFEO. — Hasta el punto de haber destruido al
ejército ingente y magnífico del rey Darío.
ΒΑ. δεινά τοι λέγεις κιόντων τοῖς τεκοῦσι φροντίσαι. 245 REINA. 245 — Dices cosas terribles, motivo de
angustia para las madres de aquellos que están en
campaña.
ΧΟ. ἀλλ’ ἐμοὶ δοκεῖν τάχ’ εἴσῃ πάντα ναμερτῆ λόγον. CORIFEO. — Pero me parece que pronto vas a
τοῦδε γὰρ δράμημα φωτὸς Περσικὸν πρέπει μαθεῖν, saber noticias completas sin mezcla de error, pues
καὶ φέρει σαφές τι πρᾶγος ἐσθλὸν ἢ κακὸν κλύειν. la carrera de ese hombre permite ver que se trata
de un persa y que, buena o mala, nos trae una clara
noticia.
(Llega un Mensajero.)
ΑΓΓΕΛΟΣ MENSAJERO. — ¡Oh ciudades de toda la tierra de
ὦ γῆς ἁπάσης Ἀσιάδος πολίσματα, Asia! 250 ¡Oh país persa y puerto abundante en
ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν, 250 riqueza! ¡Cómo de un solo golpe ha sido aniquilada
20 Respetamos la conjetura de Page cuando piensa que se han perdido dos versos. Hay que suponer —creemos— que el
Corifeo contestaría a la Reina que el ejército ateniense no puede compararse en número con el de Jerjes, y que la Reina
preguntaría en qué radica la importancia de un ejército tan pequeño en comparación con el persa. Son versos pertenecientes
a un contexto básico para la finalidad que pretende Esquilo: la glorificación de Atenas.
21 Las minas de plata de Laurión.