Page 23 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 23

ΒΑ. ὧδέ τις πάρεστιν αὐτοῖς ἀνδροπλήθεια στρατοῦ; 235         REINA. 235 — ¿Pues tanta abundancia de soldados
                                                                      tiene su ejército?

                                                                      〈CORIFEO. — …〉.
                                                                      〈REINA. — …〉[ ].
                                                                                    20

        ΧΟ. †καὶ στρατὸς τοιοῦτος , ἔρξας πολλὰ δὴ Μήδους κακά.       CORIFEO. — Incluso siendo así, ha causado a los
                                                                      medos desgracias sin cuento.

        ΒΑ. πότερα γὰρ τοξουλκὸς αἰχμὴ διὰ χερῶν αὐτοῖς πρέπει;       REINA. (239) — ¿Acaso sobresale en tirar con sus
                                                                      manos flechas sirviéndose del arco?

        ΧΟ. ἀργύρου πηγή τις αὐτοῖς ἐστι, θησαυρὸς χθονός.            CORIFEO. (238) 240 — Tienen una fuente que les
                                                                                 21
                                                                      mana plata  [ ] , un tesoro que encierra su tierra.

        ΒΑ. καὶ τί πρὸς τούτοισιν ἄλλο; πλοῦτος ἐξαρκὴς δόμοις;       REINA. (237) — ¿Y qué, además de esto? ¿Hay en
                                                                      sus casas bastantes riquezas?

        ΧΟ. οὐδαμῶς· ἔγχη σταδαῖα καὶ φεράσπιδες σαγαί.  240          CORIFEO. (240) — De ninguna manera. Combaten
                                                                      a pie firme con lanzas,  y portan armaduras y
                                                                      escudos.

        ΒΑ. τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ;               REINA. — ¿Y qué Rey está sobre ellos y manda su
                                                                      ejército?

        ΧΟ. οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ’ ὑπήκοοι.              CORIFEO. — No se llaman esclavos ni súbditos de
                                                                      ningún hombre.

        ΒΑ. πῶς ἂν οὖν μένοιεν ἄνδρας πολεμίους ἐπήλυδας;             REINA. — ¿Cómo, entonces, podrían resistir ante
                                                                      gente enemiga invasora?

        ΧΟ. ὥστε Δαρείου πολύν τε καὶ καλὸν φθεῖραι στρατόν.          CORIFEO. — Hasta el punto de haber destruido al
                                                                      ejército ingente y magnífico del rey Darío.

        ΒΑ. δεινά τοι λέγεις κιόντων τοῖς τεκοῦσι φροντίσαι.  245     REINA.  245  —  Dices cosas terribles,  motivo de
                                                                      angustia para las madres de aquellos que están en
                                                                      campaña.
        ΧΟ. ἀλλ’ ἐμοὶ δοκεῖν τάχ’ εἴσῃ πάντα ναμερτῆ λόγον.           CORIFEO.  —  Pero me parece que pronto vas a
        τοῦδε γὰρ δράμημα φωτὸς Περσικὸν πρέπει μαθεῖν,               saber noticias completas sin mezcla de error, pues
        καὶ φέρει σαφές τι πρᾶγος ἐσθλὸν ἢ κακὸν κλύειν.              la carrera de ese hombre permite ver que se trata
                                                                      de un persa y que, buena o mala, nos trae una clara
                                                                      noticia.

                                                    (Llega un Mensajero.)

        ΑΓΓΕΛΟΣ                                                       MENSAJERO. — ¡Oh ciudades de toda la tierra de
        ὦ γῆς ἁπάσης Ἀσιάδος πολίσματα,                               Asia!  250  ¡Oh país persa  y puerto abundante en
        ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν,   250                   riqueza! ¡Cómo de un solo golpe ha sido aniquilada

       20  Respetamos la conjetura de Page cuando piensa que se han perdido dos versos. Hay que suponer —creemos— que el
       Corifeo contestaría a la Reina que el ejército ateniense no puede compararse en número con el de Jerjes, y que la Reina
       preguntaría en qué radica la importancia de un ejército tan pequeño en comparación con el persa. Son versos pertenecientes
       a un contexto básico para la finalidad que pretende Esquilo: la glorificación de Atenas.
       21  Las minas de plata de Laurión.
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28