Page 22 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 22
que salvan de males, de quienes son propias estas
ὁρῶ δὲ φεύγοντ’ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν 205 ofrendas.
Φοίβου· φόβῳ δ’ ἄφθογγος ἐστάθην, φίλοι· 205 Y entonces veo un águila huyendo hasta el
μεθύστερον δὲ κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ hogar que hay en el altar de Febo [ ], y de miedo
18
πτεροῖς ἐφορμαίνοντα καὶ χηλαῖς κάρα me quedo, amigos, sin voz. Me fijo después en un
τίλλονθ’· ὁ δ’ οὐδὲν ἄλλο γ’ ἢ πτήξας δέμας halcón que, en veloz aleteo, se arroja sobre ella y
παρεῖχε. ταῦτ’ ἔμοιγε δείματ’ ἔστ’ ἰδεῖν, 210 con sus uñas le va arrancando plumas de la cabeza.
ὑμῖν δ’ ἀκούειν. εὖ γὰρ ἴστε, παῖς ἐμὸς Pero el águila no hacía otra cosa que hacerse un
πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ’ ἀνήρ, ovillo y abandonarse. 210 Para mí fue terrible de
κακῶς δὲ πράξας - οὐχ ὑπεύθυνος πόλει, ver, como lo es oírlo para vosotros, pues lo sabéis
σωθεὶς δ’ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός. bien: si mi hijo llegara a triunfar, sería un héroe
fuera de lo común; pero, si fracasara… no tiene que
rendir cuentas a la ciudad y, con tal que se salve,
seguirá siendo el Rey de esta tierra.
ΧΟ. οὔ σε βουλόμεσθα, μῆτερ, οὔτ’ ἄγαν φοβεῖν λόγοις 215 CORIFEO. 215 — No pretendemos, madre,
οὔτε θαρσύνειν. θεοὺς δὲ προστροπαῖς ἱκνουμένη, asustarte en exceso con palabras ni tampoco
εἴ τι φλαῦρον εἶδες, αἰτοῦ τῶνδ’ ἀποτροπὴν τελεῖν, animarte. Si, al ir a suplicar a los dioses, tuviste una
τὰ δ’ ἀγάθ’ ἐκτελῆ γενέσθαι σοί τε καὶ τέκνοις σέθεν visión desagradable, ruégales que la aparten de
καὶ πόλει φίλοις τε πᾶσι. δεύτερον δὲ χρὴ χοὰς nosotros y que bienes se cumplan, 220 en cambio,
γῇ τε καὶ φθιτοῖς χέασθαι· πρευμενῶς δ’ αἰτοῦ τάδε 220 para ti, tu hijo, la ciudad y todos los amigos.
σὸν πόσιν Δαρεῖον, ὅνπερ φῂς ἰδεῖν κατ’ εὐφρόνην, En segundo lugar, es preciso que en honor de la
ἐσθλά σοι πέμπειν τέκνῳ τε γῆς ἔνερθεν ἐς φάος, tierra y los muertos se viertan libaciones. Con
τἄμπαλιν δὲ τῶνδε γαίᾳ κάτοχα μαυροῦσθαι σκότῳ. benevolencia pídele esto: que tu esposo Darío, a
quien dices que viste esta noche, desde el interior
de la tierra os envíe a la luz cosas excelentes a ti y a
tu hijo, y que sus contrarias, aprisionadas bajo la
tierra, las envuelva en tinieblas la obscuridad.
ταῦτα θυμόμαντις ὤν σοι πρευμενῶς παρῄνεσα· Esto es lo que yo te aconsejo benévolamente, según
εὖ δὲ πανταχῇ τελεῖν σοι τῶνδε κρίνομεν πέρι. 225 me lo da el corazón. 225 Y sobre ello opinamos que
de cualquier modo todo te irá bien.
ΒΑ. ἀλλὰ μὴν εὔνους γ’ ὁ πρῶτος τῶνδ’ ἐνυπνίων κριτὴς REINA. — Sin duda ninguna, tú has sido el
παιδὶ καὶ δόμοις ἐμοῖσι τήνδ’ ἐκύρωσας φάτιν. primero que ha dado valor [ ] al signo divino que
19
ἐκτελοῖτο δὴ τὰ χρηστά· ταῦτα δ’, ὡς ἐφίεσαι, encierra mi sueño y ha sido su intérprete con
πάντ’ ἐφήσομεν θεοῖσι τοῖς τ’ ἔνερθε γῆς φίλοις, ánimo amigo para mi hijo y para mi casa. 230 ¡Que
εὖτ’ ἂν εἰς οἴκους μόλωμεν. κεῖνα δ’ ἐκμαθεῖν θέλω, 230 todo acabe bien! Todo lo haré, conforme deseas, en
ὦ φίλοι, ποῦ τὰς Ἀθήνας φασὶν ἱδρῦσθαι χθονός; honor de los dioses y de mis amigos que están bajo
tierra, tan pronto volvamos al palacio. Pero quiero
enterarme bien, amigos míos; ¿en qué lugar de la
tierra dicen que Atenas está situada?
ΧΟ. τῆλε πρὸς δυσμαῖς ἄνακτος Ἡλίου φθινασμάτων. CORIFEO. — Lejos, hacia poniente, por donde se
acuesta el soberano sol.
ΒΑ. ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν; REINA. — ¿Pero de verdad sentía deseos mi hijo
de apoderarse de esa ciudad?
ΧΟ. πᾶσα γὰρ γένοιτ’ ἂν Ἑλλὰς βασιλέως ὑπήκοος. CORIFEO. — Sí, pues así llegaría a ser súbdita del
Rey toda Grecia.
18 Apolo.
19 Discrepamos de las traducciones habituales o, lo que es peor, de la ausencia de traducción de ἐκύρωσας φάτιν.