Page 22 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 22

que salvan de males, de quienes son propias estas
        ὁρῶ δὲ φεύγοντ’ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν  205                      ofrendas.
        Φοίβου· φόβῳ δ’ ἄφθογγος ἐστάθην, φίλοι·                      205  Y entonces veo un águila huyendo hasta el
        μεθύστερον δὲ κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ                             hogar que hay en el altar de Febo [ ], y de miedo
                                                                                                      18
        πτεροῖς ἐφορμαίνοντα καὶ χηλαῖς κάρα                          me quedo, amigos, sin voz. Me fijo después en un
        τίλλονθ’· ὁ δ’ οὐδὲν ἄλλο γ’ ἢ πτήξας δέμας                   halcón que, en veloz aleteo, se arroja sobre ella y
        παρεῖχε. ταῦτ’ ἔμοιγε δείματ’ ἔστ’ ἰδεῖν,  210                con sus uñas le va arrancando plumas de la cabeza.
        ὑμῖν δ’ ἀκούειν. εὖ γὰρ ἴστε, παῖς ἐμὸς                       Pero el águila no hacía otra cosa que hacerse un
        πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ’ ἀνήρ,                      ovillo y abandonarse. 210 Para mí fue terrible de
        κακῶς δὲ πράξας - οὐχ ὑπεύθυνος πόλει,                        ver, como lo es oírlo para vosotros, pues lo sabéis
        σωθεὶς δ’ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός.                       bien: si  mi  hijo llegara a triunfar, sería un  héroe
                                                                      fuera de lo común; pero, si fracasara… no tiene que
                                                                      rendir cuentas a la ciudad y, con tal que se salve,
                                                                      seguirá siendo el Rey de esta tierra.

        ΧΟ. οὔ σε βουλόμεσθα, μῆτερ, οὔτ’ ἄγαν φοβεῖν λόγοις  215     CORIFEO.  215  —  No  pretendemos, madre,
        οὔτε θαρσύνειν. θεοὺς δὲ προστροπαῖς ἱκνουμένη,               asustarte en exceso con palabras ni tampoco
        εἴ τι φλαῦρον εἶδες, αἰτοῦ τῶνδ’ ἀποτροπὴν τελεῖν,            animarte. Si, al ir a suplicar a los dioses, tuviste una
        τὰ δ’ ἀγάθ’ ἐκτελῆ γενέσθαι σοί τε καὶ τέκνοις σέθεν          visión desagradable, ruégales que la aparten de
        καὶ πόλει φίλοις τε πᾶσι. δεύτερον δὲ χρὴ χοὰς                nosotros y que bienes se cumplan, 220 en cambio,
        γῇ τε καὶ φθιτοῖς χέασθαι· πρευμενῶς δ’ αἰτοῦ τάδε  220       para ti, tu hijo, la ciudad y todos los amigos.
        σὸν πόσιν Δαρεῖον, ὅνπερ φῂς ἰδεῖν κατ’ εὐφρόνην,             En segundo lugar, es preciso que en honor de la
        ἐσθλά σοι πέμπειν τέκνῳ τε γῆς ἔνερθεν ἐς φάος,               tierra y los muertos se viertan libaciones. Con
        τἄμπαλιν δὲ τῶνδε γαίᾳ κάτοχα μαυροῦσθαι σκότῳ.               benevolencia pídele esto: que tu esposo Darío, a
                                                                      quien dices que viste esta noche, desde el interior
                                                                      de la tierra os envíe a la luz cosas excelentes a ti y a
                                                                      tu hijo, y que sus contrarias, aprisionadas bajo la
                                                                      tierra, las envuelva en tinieblas la obscuridad.
        ταῦτα θυμόμαντις ὤν σοι πρευμενῶς παρῄνεσα·                   Esto es lo que yo te aconsejo benévolamente, según
        εὖ δὲ πανταχῇ τελεῖν σοι τῶνδε κρίνομεν πέρι.  225            me lo da  el corazón. 225 Y sobre ello opinamos que
                                                                      de cualquier modo todo te irá bien.

        ΒΑ. ἀλλὰ μὴν εὔνους γ’ ὁ πρῶτος τῶνδ’ ἐνυπνίων κριτὴς         REINA.  —  Sin duda ninguna,  tú  has  sido el
        παιδὶ καὶ δόμοις ἐμοῖσι τήνδ’ ἐκύρωσας φάτιν.                 primero que ha dado valor [ ] al signo divino que
                                                                                               19
        ἐκτελοῖτο δὴ τὰ χρηστά· ταῦτα δ’, ὡς ἐφίεσαι,                 encierra mi sueño y ha sido su intérprete con
        πάντ’ ἐφήσομεν θεοῖσι τοῖς τ’ ἔνερθε γῆς φίλοις,              ánimo amigo para mi hijo y para mi casa. 230 ¡Que
        εὖτ’ ἂν εἰς οἴκους μόλωμεν. κεῖνα δ’ ἐκμαθεῖν θέλω,  230      todo acabe bien! Todo lo haré, conforme deseas, en
        ὦ φίλοι, ποῦ τὰς Ἀθήνας φασὶν ἱδρῦσθαι χθονός;                honor de los dioses y de mis amigos que están bajo
                                                                      tierra, tan pronto volvamos al palacio. Pero quiero
                                                                      enterarme bien, amigos míos; ¿en qué lugar de la
                                                                      tierra dicen que Atenas está situada?

        ΧΟ. τῆλε πρὸς δυσμαῖς ἄνακτος Ἡλίου φθινασμάτων.              CORIFEO. — Lejos, hacia poniente, por donde se
                                                                      acuesta el soberano sol.

        ΒΑ. ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν;            REINA. — ¿Pero de verdad sentía deseos mi hijo
                                                                      de apoderarse de esa ciudad?

        ΧΟ. πᾶσα γὰρ γένοιτ’ ἂν Ἑλλὰς βασιλέως ὑπήκοος.               CORIFEO. — Sí, pues así llegaría a ser súbdita del
                                                                      Rey toda Grecia.



       18  Apolo.
       19  Discrepamos de las traducciones habituales o, lo que es peor, de la ausencia de traducción de ἐκύρωσας φάτιν.
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27