Page 32 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 32

ἔπειτα, γῇ τε καὶ φθιτοῖς δωρήματα,                           quiero primeramente  orar a los dioses.  Después
        ἥξω λαβοῦσα πέλανον ἐξ οἴκων ἐμῶν -                           llegaré  con  ofrendas  para  la  tierra  y  para  los
        ἐπίσταμαι μὲν ὡς ἐπ’ ἐξειργασμένοις,   525                    muertos, la sagrada torta que traeré de mi casa. 525
        ἀλλ’ ἐς τὸ λοιπὸν εἴ τι δὴ λῷον πέλοι.                        Yo sé que es por empresas que han fracasado, pero
        ὑμᾶς δὲ χρὴ ‘πὶ τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις                      también por si en el futuro ocurre algo mejor.
        πιστοῖσι πιστὰ ξυμφέρειν βουλεύματα·                          Preciso es que vosotros, después de lo ocurrido, a
        καὶ παῖδ’, ἐάν περ δεῦρ’ ἐμοῦ πρόσθεν μόλῃ                    los que os son leales, les aportéis leales consejos. Y
        παρηγορεῖτε, καὶ προπέμπετ’ ἐς δόμους,  530                   a mi hijo, si llegara aquí antes que yo, 530 dadle
        μὴ καί τι πρὸς κακοῖσι προσθῆται κακόν.                       consuelo y acompañadle a casa, no vaya a ser que
                                                                      a esas desgracias les añada alguna otra desgracia.

                                                (La Reina sale con su séquito.)

        ΧΟΡΟΣ                                                         CORO.  —  ¡Oh Zeus  soberano,  has  aniquilado  al
        ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, νῦν ‹γὰρ› Περσῶν                               orgulloso  ejército persa constituido por un ingente
        τῶν μεγαλαύχων καὶ πολυάνδρων                                 número de hombres!
        στρατιὰν ὀλέσας
        ἄστυ τὸ Σούσων ἠδ’ Ἀγβατάνων  535                             535 ¡Has cubierto las ciudades de Susa y Ecbatana con
        πένθει δνοφερῷ κατέκρυψας·                                    un profundo dolor sombrío!
        πολλαὶ δ’ ἁπαλαῖς χερσὶ καλύπτρας                             Con manos delicadas, muchas mujeres desgarran sus
        κατερεικόμεναι                                                velos 〈…〉 y en llanto abundante empapan su seno, 540
        διαμυδαλέους δάκρυσι κόλπους                                  como partícipes que son de la pena.
        τέγγουσ’, ἄλγους μετέχουσαι.  540
        αἱ δ’ ἁβρόγοοι Περσίδες ἀνδρῶν
        ποθέουσαι ἰδεῖν ἀρτιζυγίαν,
        λέκτρων [τ’] εὐνὰς ἁβροχίτωνας,                               Las esposas persas, con tiernos gemidos, deseosas de ver
        χλιδανῆς ἥβης τέρψιν, ἀφεῖσαι,                                sus recientes bodas [ ], se han despedido de las muelles
                                                                                       50
        πενθοῦσι γόοις ἀκορεστοτάτοις.   545                          ropas del lecho nupcial, del goce de su dulce juventud,
        κἀγὼ δὲ μόρον τῶν οἰχομένων                                   545 y lloran con lamentos insaciables.
        αἴρω δοκίμως πολυπενθῆ.                                       Y también yo voy a cantar la muerte de los que se fueron,
                                                                      llena —está probado— de sufrimientos.

        νῦν γὰρ δὴ πρόπασα μὲν στένει   [στρ. α.                      Estrofa 1.ª
        γαῖ’ Ἀσὶς ἐκκενουμένα.                                        Porque —sí— ahora está gimiendo toda la tierra de Asia
        Ξέρξης μὲν ἄγαγεν, ποποῖ,  550                                al haberse quedado desierta. 550 Jerjes se los llevó —¡ay,
        Ξέρξης δ’ ἀπώλεσεν, τοτοῖ,                                    ay!—,  Jerjes  hizo  que  perecieran  —¡ay, ay!—,  Jerjes
        Ξέρξης δὲ πάντ’ ἐπέσπε δυσφρόνως                              todo lo organizó de modo insensato con sus barcos
        βαρίδεσσι ποντίαις.                                           marinos.
        τίπτε Δαρεῖος μὲν οὕ-                                         555  ¿Por qué Darío, jefe de arqueros que nunca hizo
        τω τότ’ ἀβλαβὴς ἐπῆν,   555                                   daño, no estuvo entonces también al mando de los
        τόξαρχος πολιήταις,                                           ciudadanos, el amado caudillo de Susa [ ]?
                                                                                                      51
        Σουσίδαις φίλος ἄκτωρ;











       50  Metonimia: bodas / marido, cuyo regreso ansían.
       51  «Entonces» se refiere al momento de emprender la expedición.
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37