Page 32 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 32
ἔπειτα, γῇ τε καὶ φθιτοῖς δωρήματα, quiero primeramente orar a los dioses. Después
ἥξω λαβοῦσα πέλανον ἐξ οἴκων ἐμῶν - llegaré con ofrendas para la tierra y para los
ἐπίσταμαι μὲν ὡς ἐπ’ ἐξειργασμένοις, 525 muertos, la sagrada torta que traeré de mi casa. 525
ἀλλ’ ἐς τὸ λοιπὸν εἴ τι δὴ λῷον πέλοι. Yo sé que es por empresas que han fracasado, pero
ὑμᾶς δὲ χρὴ ‘πὶ τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις también por si en el futuro ocurre algo mejor.
πιστοῖσι πιστὰ ξυμφέρειν βουλεύματα· Preciso es que vosotros, después de lo ocurrido, a
καὶ παῖδ’, ἐάν περ δεῦρ’ ἐμοῦ πρόσθεν μόλῃ los que os son leales, les aportéis leales consejos. Y
παρηγορεῖτε, καὶ προπέμπετ’ ἐς δόμους, 530 a mi hijo, si llegara aquí antes que yo, 530 dadle
μὴ καί τι πρὸς κακοῖσι προσθῆται κακόν. consuelo y acompañadle a casa, no vaya a ser que
a esas desgracias les añada alguna otra desgracia.
(La Reina sale con su séquito.)
ΧΟΡΟΣ CORO. — ¡Oh Zeus soberano, has aniquilado al
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, νῦν ‹γὰρ› Περσῶν orgulloso ejército persa constituido por un ingente
τῶν μεγαλαύχων καὶ πολυάνδρων número de hombres!
στρατιὰν ὀλέσας
ἄστυ τὸ Σούσων ἠδ’ Ἀγβατάνων 535 535 ¡Has cubierto las ciudades de Susa y Ecbatana con
πένθει δνοφερῷ κατέκρυψας· un profundo dolor sombrío!
πολλαὶ δ’ ἁπαλαῖς χερσὶ καλύπτρας Con manos delicadas, muchas mujeres desgarran sus
κατερεικόμεναι velos 〈…〉 y en llanto abundante empapan su seno, 540
διαμυδαλέους δάκρυσι κόλπους como partícipes que son de la pena.
τέγγουσ’, ἄλγους μετέχουσαι. 540
αἱ δ’ ἁβρόγοοι Περσίδες ἀνδρῶν
ποθέουσαι ἰδεῖν ἀρτιζυγίαν,
λέκτρων [τ’] εὐνὰς ἁβροχίτωνας, Las esposas persas, con tiernos gemidos, deseosas de ver
χλιδανῆς ἥβης τέρψιν, ἀφεῖσαι, sus recientes bodas [ ], se han despedido de las muelles
50
πενθοῦσι γόοις ἀκορεστοτάτοις. 545 ropas del lecho nupcial, del goce de su dulce juventud,
κἀγὼ δὲ μόρον τῶν οἰχομένων 545 y lloran con lamentos insaciables.
αἴρω δοκίμως πολυπενθῆ. Y también yo voy a cantar la muerte de los que se fueron,
llena —está probado— de sufrimientos.
νῦν γὰρ δὴ πρόπασα μὲν στένει [στρ. α. Estrofa 1.ª
γαῖ’ Ἀσὶς ἐκκενουμένα. Porque —sí— ahora está gimiendo toda la tierra de Asia
Ξέρξης μὲν ἄγαγεν, ποποῖ, 550 al haberse quedado desierta. 550 Jerjes se los llevó —¡ay,
Ξέρξης δ’ ἀπώλεσεν, τοτοῖ, ay!—, Jerjes hizo que perecieran —¡ay, ay!—, Jerjes
Ξέρξης δὲ πάντ’ ἐπέσπε δυσφρόνως todo lo organizó de modo insensato con sus barcos
βαρίδεσσι ποντίαις. marinos.
τίπτε Δαρεῖος μὲν οὕ- 555 ¿Por qué Darío, jefe de arqueros que nunca hizo
τω τότ’ ἀβλαβὴς ἐπῆν, 555 daño, no estuvo entonces también al mando de los
τόξαρχος πολιήταις, ciudadanos, el amado caudillo de Susa [ ]?
51
Σουσίδαις φίλος ἄκτωρ;
50 Metonimia: bodas / marido, cuyo regreso ansían.
51 «Entonces» se refiere al momento de emprender la expedición.