Page 37 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 37
ΔΑ. ἀλλ’ ἐπεὶ κάτωθεν ἦλθον σοῖς γόοις πεπεισμένος, SOMBRA. — Pero, ya que he venido de abajo
μή τι μακιστῆρα μῦθον ἀλλὰ σύντομον λέγων siendo obediente a tus gemidos, sin hacer un relato
εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα, τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς. prolijo, sino con brevedad, habla y da fin a tu
informe completo, prescindiendo del respeto hacia
mí.
ΧΟ. δίομαι μὲν χαρίσασθαι, 700 [ἀντ.
δίομαι δ’ ἀντία φάσθαι, CORO Antístrofa.
λέξας δύσλεκτα φίλοισιν. 700 Rehuyo complacerte. Rehuyo hablar ante ti, luego
de haber dicho algo que es triste de oír para mis amigos
[ ]
70
ΔΑ. ἀλλ’ ἐπεὶ δέος παλαιὸν σοὶ φρενῶν ἀνθίσταται, SOMBRA. — Pero, ya que el antiguo temor
τῶν ἐμῶν λέκτρων γεραιὰ ξύννομ’, εὐγενὲς γύναι, prevalece en tu corazón (dirigiéndose ahora a la
κλαυμάτων λήξασα τῶνδε καὶ γόων σαφές τί μοι 705 Reina), tú, anciana compañera de mi lecho, mi
λέξον. ἀνθρώπεια δ’ ἄν τοι πήματ’ ἂν τύχοι βροτοῖς. noble esposa, 705 cesa en esas lágrimas y lamentos
πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ θαλάσσης, πολλὰ δ’ ἐκ χέρσου κακὰ y dime algo claro [ ]. Humanos sufrimientos les
71
γίγνεται θνητοῖς, ὁ μάσσων βίοτος ἢν ταθῇ πρόσω. pueden suceder a los mortales. Muchos desastres
les vienen, a los hombres, del mar y muchos otros
de tierra firme, si una vida demasiado larga se
extiende tiempo adelante.
ΒΑ. ὦ βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον εὐτυχεῖ πότμῳ, REINA. — ¡Oh tú, que aventajabas en dicha a todos
ὡς ἕως τ’ ἔλευσσες αὐγὰς ἡλίου ζηλωτὸς ὢν 710 los mortales con tu feliz suerte. 710 Porque,
βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις ὡς θεὸς διήγαγες, mientras veías los rayos del sol, pasaste una vida
νῦν τέ σε ζηλῶ θανόντα, πρὶν κακῶν ἰδεῖν βάθος. dichosa, envidiado lo mismo que un dios por los
πάντα γάρ, Δαρεῖ’, ἀκούσῃ μῦθον ἐν βραχεῖ χρόνῳ· persas; y ahora, en cambio, siento envidia de ti
διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγμαθ’, ὡς εἰπεῖν ἔπος. porque has muerto antes de haber visto el abismo
de nuestras desgracias. Sí, Darío, todo el relato
oirás en breve tiempo: por decirlo en una palabra,
está aniquilado el poder de los persas.
ΔΑ. τίνι τρόπῳ; λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτός, ἢ στάσις πόλει; 715 SOMBRA. 715 — ¿De qué modo? ¿Vino algún
terrible azote de peste o la guerra civil?
ΒΑ. οὐδαμῶς· ἀλλ’ ἀμφ’ Ἀθήνας πᾶς κατέφθαρται στρατός. REINA. — Nada de eso, sino que en las
proximidades de Atenas ha perecido todo el
ejército.
ΔΑ. τίς δ’ ἐμῶν ἐκεῖσε παίδων ἐστρατηλάτει; φράσον. SOMBRA. — ¿Y cuál de mis hijos condujo la
expedición hasta allí? Explícamelo.
ΒΑ. θούριος Ξέρξης, κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλάκα. REINA. — El valiente Jerjes, dejando desierta toda
la llanura del continente.
ΔΑ. πεζὸς ἢ ναύτης δὲ πεῖραν τήνδ’ ἐμώρανεν τάλας; SOMBRA. — ¿Fue a pie o navegando como el
desdichado intentó esa locura?
ΒΑ. ἀμφότερα· διπλοῦν μέτωπον ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν. 720 REINA. 720 — De ambos modos: un doble frente
tenía su doble ejército.
70 Se refiere al contenido de sus lamentos, cuando invocaba a la Sombra de Darío.
71 No compartimos la opinión de otros traductores que interpretan que Darío se dirige a Atosa a partir del verso 703. El
contenido de este verso y la última semiestrofa del Coro son coherentes.