Page 37 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 37

ΔΑ. ἀλλ’ ἐπεὶ κάτωθεν ἦλθον σοῖς γόοις πεπεισμένος,           SOMBRA.  —  Pero, ya que he venido de abajo
        μή τι μακιστῆρα μῦθον ἀλλὰ σύντομον λέγων                     siendo obediente a tus gemidos, sin hacer un relato
        εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα, τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεθείς.                 prolijo, sino con brevedad, habla y da fin a tu
                                                                      informe completo, prescindiendo del respeto hacia
                                                                      mí.
        ΧΟ.   δίομαι μὲν χαρίσασθαι,   700  [ἀντ.
          δίομαι δ’ ἀντία φάσθαι,                                     CORO    Antístrofa.
          λέξας δύσλεκτα φίλοισιν.                                    700 Rehuyo complacerte. Rehuyo hablar ante ti, luego
                                                                      de haber dicho algo que es triste de oír para mis amigos
                                                                      [ ]
                                                                       70

        ΔΑ. ἀλλ’ ἐπεὶ δέος παλαιὸν σοὶ φρενῶν ἀνθίσταται,             SOMBRA.  —  Pero, ya  que el antiguo  temor
        τῶν ἐμῶν λέκτρων γεραιὰ ξύννομ’, εὐγενὲς γύναι,               prevalece en tu corazón  (dirigiéndose ahora a la
        κλαυμάτων λήξασα τῶνδε καὶ γόων σαφές τί μοι  705             Reina), tú, anciana compañera de mi lecho, mi
        λέξον. ἀνθρώπεια δ’ ἄν τοι πήματ’ ἂν τύχοι βροτοῖς.           noble esposa, 705 cesa en esas lágrimas y lamentos
        πολλὰ μὲν γὰρ ἐκ θαλάσσης, πολλὰ δ’ ἐκ χέρσου κακὰ            y dime algo claro [ ]. Humanos sufrimientos les
                                                                                        71
        γίγνεται θνητοῖς, ὁ μάσσων βίοτος ἢν ταθῇ πρόσω.              pueden suceder a los mortales. Muchos desastres
                                                                      les vienen, a los hombres, del mar y muchos otros
                                                                      de  tierra firme, si una vida demasiado larga se
                                                                      extiende tiempo adelante.

        ΒΑ. ὦ βροτῶν πάντων ὑπερσχὼν ὄλβον εὐτυχεῖ πότμῳ,             REINA. — ¡Oh tú, que aventajabas en dicha a todos
        ὡς ἕως τ’ ἔλευσσες αὐγὰς ἡλίου ζηλωτὸς ὢν 710                 los mortales con tu feliz suerte.  710  Porque,
        βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις ὡς θεὸς διήγαγες,                      mientras veías los rayos del sol, pasaste una vida
        νῦν τέ σε ζηλῶ θανόντα, πρὶν κακῶν ἰδεῖν βάθος.               dichosa, envidiado lo mismo que un dios por los
        πάντα γάρ, Δαρεῖ’, ἀκούσῃ μῦθον ἐν βραχεῖ χρόνῳ·              persas; y ahora, en cambio, siento envidia de ti
        διαπεπόρθηται τὰ Περσῶν πράγμαθ’, ὡς εἰπεῖν ἔπος.             porque has muerto antes de haber visto el abismo
                                                                      de nuestras desgracias. Sí, Darío, todo el relato
                                                                      oirás en breve tiempo: por decirlo en una palabra,
                                                                      está aniquilado el poder de los persas.

        ΔΑ. τίνι τρόπῳ; λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτός, ἢ στάσις πόλει;  715    SOMBRA.  715  —  ¿De qué modo? ¿Vino algún
                                                                      terrible azote de peste o la guerra civil?

        ΒΑ. οὐδαμῶς· ἀλλ’ ἀμφ’ Ἀθήνας πᾶς κατέφθαρται στρατός.        REINA.  —  Nada  de  eso,  sino  que  en  las
                                                                      proximidades de Atenas ha perecido todo el
                                                                      ejército.

        ΔΑ. τίς δ’ ἐμῶν ἐκεῖσε παίδων ἐστρατηλάτει; φράσον.           SOMBRA.  —  ¿Y cuál de mis hijos condujo la
                                                                      expedición hasta allí? Explícamelo.

        ΒΑ. θούριος Ξέρξης, κενώσας πᾶσαν ἠπείρου πλάκα.              REINA. — El valiente Jerjes, dejando desierta toda
                                                                      la llanura del continente.

        ΔΑ. πεζὸς ἢ ναύτης δὲ πεῖραν τήνδ’ ἐμώρανεν τάλας;            SOMBRA.  —  ¿Fue a pie  o navegando como el
                                                                      desdichado intentó esa locura?

        ΒΑ. ἀμφότερα· διπλοῦν μέτωπον ἦν δυοῖν στρατευμάτοιν.  720    REINA. 720 — De ambos modos: un doble frente
                                                                      tenía su doble ejército.


       70  Se refiere al contenido de sus lamentos, cuando invocaba a la Sombra de Darío.
       71  No compartimos la opinión de otros traductores que interpretan que Darío se dirige a Atosa a partir del verso 703. El
       contenido de este verso y la última semiestrofa del Coro son coherentes.
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42