Page 40 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 40
φρένες γὰρ αὐτοῦ θυμὸν ᾠακοστρόφουν. el tercero a partir de él, hombre de suerte, tan
τρίτος δ’ ἀπ’ αὐτοῦ Κῦρος, εὐδαίμων ἀνήρ, pronto como hubo empezado su mando, impuso la
ἄρξας ἔθηκε πᾶσιν εἰρήνην φίλοις· paz entre todos los pueblos amigos, porque (767)
su mente llevaba el timón de sus impulsos.
Λυδῶν δὲ λαὸν καὶ Φρυγῶν ἐκτήσατο, 770 770 Conquistó el pueblo lidio y el de los frigios, y
Ἰωνίαν τε πᾶσαν ἤλασεν βίᾳ. por la fuerza sometió a toda Jonia. No hubo ni un
θεὸς γὰρ οὐκ ἤχθηρεν, ὡς εὔφρων ἔφυ. dios que le fuera hostil, porque era prudente por
naturaleza.
Κύρου δὲ παῖς τέταρτος ηὔθυνε στρατόν. El hijo de Ciro [ ] fue el cuarto que mandó el
75
πέμπτος δὲ Μάρδος ἦρξεν, αἰσχύνη πάτρᾳ ejército. Gobernó el quinto Mardo, que fue una
θρόνοισί τ’ ἀρχαίοισι· τὸν δὲ σὺν δόλῳ 775 vergüenza para nuestra patria 775 y el antiguo
Ἀρταφρένης ἔκτεινεν ἐσθλὸς ἐν δόμοις, trono [ ]. Le dimos muerte, mediante un engaño,
76
ξὺν ἀνδράσιν φίλοισιν, οἷς τόδ’ ἦν χρέος. el insigne Artáfrenes y yo dentro de palacio con
[ἕκτος δὲ Μάραφις, ἕβδομος δ’ Ἀρταφρένης.] ayuda de hombres amigos, para quienes hacerlo
κἀγὼ πάλου τ’ ἔκυρσα τοῦπερ ἤθελον, constituía una obligación [ ]. Y precisamente
77
κἀπεστράτευσα πολλὰ σὺν πολλῷ στρατῷ· 780 obtuve la suerte que yo deseaba [ ]. 780 Llevé a
78
ἀλλ’ οὐ κακὸν τοσόνδε προσέβαλον πόλει. cabo numerosas campañas con un ejército
Ξέρξης δ’ ἐμὸς παῖς νέος ἐὼν νέα φρονεῖ, numeroso, pero no le infligí a la ciudad un desastre
κοὐ μνημονεύει τὰς ἐμὰς ἐπιστολάς· tan grande. Jerjes, en cambio, mi hijo, como aún es
joven, piensa dislates propios de un joven y mis
consejos no tiene en cuenta.
εὖ γὰρ σαφῶς τόδ’ ἴστ’, ἐμοὶ ξυνήλικες, 785 Bien sabéis esto, mis coetáneos: todos cuantos
ἅπαντες ἡμεῖς, οἳ κράτη τάδ’ ἔσχομεν, 785 tuvimos este poder, no podríamos aparecer como
οὐκ ἂν φανεῖμεν πήματ’ ἔρξαντες τόσα. autores de tantos motivos de sufrimiento.
ΧΟ. τί οὖν, ἄναξ Δαρεῖε; ποῖ καταστρέφεις CORIFEO. — ¿Qué, entonces, soberano Darío?
λόγων τελευτήν; πῶς ἂν ἐκ τούτων ἔτι ¿Adónde diriges el fin de tus palabras? ¿Cómo
πράσσοιμεν ὡς ἄριστα Περσικὸς λεώς; podríamos aún, partiendo de estos hechos, lograr
el mejor éxito nosotros, el pueblo de Persia?
ΔΑ. εἰ μὴ στρατεύοισθ’ ἐς τὸν Ἑλλήνων τόπον, 790 SOMBRA. 790 — Si no hicierais campañas
μηδ’ εἰ στράτευμα πλεῖον ᾖ τὸ Μηδικόν. dirigidas a las regiones griegas, aunque el ejército
αὐτὴ γὰρ ἡ γῆ ξύμμαχος κείνοις πέλει. medo fuera mayor todavía [ ], porque tienen por
79
aliada a su propia tierra.
ΧΟ. πῶς τοῦτ’ ἔλεξας, τίνι τρόπῳ δὲ συμμαχεῖ; CORIFEO. — ¿Cómo es eso que has dicho? ¿De qué
manera es su aliada?
ΔΑ. κτείνουσα λιμῷ τοὺς ὑπερπόλλους ἄγαν. SOMBRA. — Matando de hambre a quienes
constituyen un número demasiado excesivo.
ΧΟ. ἀλλ’ εὐσταλῆ τοι λεκτὸν ἀροῦμεν στόλον. 795 CORIFEO. 795 — Entonces enviaremos una tropa
ligera, escogida.
ΔΑ. ἀλλ’ οὐδ’ ὁ μείνας νῦν ἐν Ἑλλάδος τόποις SOMBRA. — Ni siquiera el ejército que ahora
στρατὸς κυρήσει νοστίμου σωτηρίας. permanece en las regiones griegas logrará regresar
y salvarse.
75 Cambises.
76 Cf. HERÓD., III 67 ss.
77 Cf. HERÓD., III 70 ss.
78 Cf. ibid., III 83-88.
79 Sinécdoque. «Media» es sólo una parte del imperio persa.