Page 34 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 34

οὐδ’ ἔτι γλῶσσα βροτοῖσιν   591  [ἀντ. γ.                     Antístrofa 3.ª
        ἐν φυλακαῖς· λέλυται γὰρ                                      Ya no tienen los hombres la lengua guardada, pues, para
        λαὸς ἐλεύθερα βάζειν,                                         hablar libre, se ha soltado el pueblo [ ], puesto que el
                                                                                                     56
        ὡς ἐλύθη ζυγὸν ἀλκᾶς.                                         yugo que la fuerza imponía se desató, y la isla de Ayante
        αἱμαχθεῖσα δ’ ἄρουραν   595                                   que bañan en torno  las  olas,  595  en  sus  campos
        Αἴαντος περικλύστα                                            ensangrentados, tiene enterrado el poder de los persas.
        νᾶσος ἔχει τὰ Περσῶν.

             (Entra en escena la Reina. Su atuendo es severo y sencillo. Las sirvientas que la acompañan portan ofrendas.)

        ΒΑ. φίλοι, κακῶν μὲν ὅστις ἔμπειρος κυρεῖ,                    REINA.  —  Cualquiera que tiene experiencia de
        ἐπίσταται βροτοῖσιν ὡς, ὅταν κλύδων                           males sabe que, entre los mortales, cuando un
        κακῶν ἐπέλθῃ, πάντα δειμαίνειν φίλον,   600                   oleaje de infortunio les sobreviene, 600 todo suele
        ὅταν δ’ ὁ δαίμων εὐροῇ, πεποιθέναι                            asustarlos; cuando, en cambio, el destino fluye
        τὸν αὐτὸν αἰὲν ἄνεμον οὐριεῖν τύχας.                          favorable, confían en que siempre ha de soplar el
        ἐμοὶ γὰρ ἤδη πάντα μὲν φόβου πλέα·                            mismo viento de buena suerte.
        ἐν ὄμμασιν τἀνταῖα φαίνεται θεῶν,                             Del mismo modo, a mí, que ya estoy llena de temor
        βοᾷ δ’ ἐν ὠσὶ κέλαδος οὐ παιώνιος·   605                      en todo, se revela a mis ojos la hostilidad que me
        τοία κακῶν ἔκπληξις ἐκφοβεῖ φρένας.                           envían  los dioses  605  y  grita en  mis oídos un
                                                                      clamor que no es adecuado para curarme [ ].
                                                                                                            57
                                                                      Tal terror me han causado los infortunios que
                                                                      atemorizan mi corazón.
        τοιγὰρ κέλευθον τήνδ’ ἄνευ τ’ ὀχημάτων                        Por eso salí de palacio de nuevo y emprendí este
        χλιδῆς τε τῆς πάροιθεν ἐκ δόμων πάλιν                         camino sin carro, sin  mi  antiguo esplendor,  610
        ἔστειλα, παιδὸς πατρὶ πρευμενεῖς χοὰς                         llevándole al padre de mi hijo libaciones que nos lo
        φέρουσ’, ἅπερ νεκροῖσι μειλικτήρια,    610                    hagan propicio, ofrendas que aplacan a los
        βοός τ’ ἀφ’ ἁγνῆς λευκὸν εὔποτον γάλα,                        muertos: la dulce leche blanca de una vaca sin señal
        τῆς τ’ ἀνθεμουργοῦ στάγμα, παμφαὲς μέλι,                      de yugo; el licor de la obrera que trabaja  en las
        λιβάσιν ὑδρηλαῖς παρθένου πηγῆς μέτα,                         flores [ ]: la muy brillante miel rociada con agua
                                                                            58
        ἀκήρατόν τε μητρὸς ἀγρίας ἄπο                                 corriente de una fuente virgen [ ]; 615 la bebida
                                                                                                   59
        ποτόν, παλαιᾶς ἀμπέλου γάνος τόδε·   615                      pura nacida de una madre salvaje: esta alegría [ ]
                                                                                                                 60
        τῆς τ’ αἰὲν ἐν φύλλοισι θαλλούσης βίον                        de una vid añosa; el fruto oloroso de la verde oliva
        ξανθῆς ἐλαίας καρπὸς εὐώδης πάρα,                             frondosa, de vida perenne en sus hojas; y flores
        ἄνθη τε πλεκτά, παμφόρου γαίας τέκνα.                         trenzadas nacidas de la tierra que todos los frutos
                                                                      produce.
        ἀλλ’, ὦ φίλοι, χοαῖσι ταῖσδε νερτέρων                         Ea, amigos míos, sobre estas libaciones que ofrezco
        ὕμνους ἐπευφημεῖτε, τόν τε δαίμονα    620                     a los muertos, 620 entonad himnos y llamad aquí
        Δαρεῖον ἀνακαλεῖσθε, γαπότους δ’ ἐγὼ                          arriba al divino Darío,  que yo enviaré estas
        τιμὰς προπέμψω τάσδε νερτέροις θεοῖς.                         ofrendas que bebe la tierra en honor de los dioses
                                                                      subterráneos.

                    (Mientras el Coro empieza a cantar, la Reina, con sus sirvientas, se dirige a la tumba de Darío.)

        ΧΟ. βασίλεια γύναι, πρέσβος Πέρσαις,                          CORO. — Mujer, tú que eres Reina, persona venerable
        σύ τε πέμπε χοὰς θαλάμους ὑπὸ γῆς,                            para los persas, envía libaciones a las cámaras que tiene
        ἡμεῖς θ’ ὕμνοις αἰτησόμεθα   625



       56  Alusión a las consecuencias de la derrota en política interior. Naturalmente, Esquilo mira con óptica griega la caída de
       una autocracia.
       57  La Reina expresa la inquietud que le han producido las últimas palabras del Coro.
       58  Perífrasis; «la abeja».
       59  Intacta.
       60  Metonimia: «vino».
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39