Page 372 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 372
iam extremi essent in prospectu, equites a Q. Atrio *
ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte,
maxima coorta tempestate, prope omnes naves adflic-
tas atque in litore eiectas esse, quod neque ancorae fu-
nesque subsisterent neque nautae gubernatoresque vim
tempestatis pati possent: (3) itaque ex eo concursu na
vium magnum esse incommodum acceptum.
XI. (1) His rebus cognitis, Caesar legiones equita-
turnque revocari atque in itinere resistere iubet, ipse
ad naves revertitur; (2) eadem fere quae ex nuntiis lit-
terisque cognoverat coram perspicit, sic ut, amissis cir
citer x l navibus, reliquae tamen refici posse magno ne
gotio viderentur. (3) Itaque ex legionibus fabros deligit
et ex continenti alios arcessi iubet; (4) Labieno * scribit
ut quam plurimas possit iis legionibus quae sint apud
eum naves instituat. (5) Ipse, etsi res erat multae ope
rae ac laboris, tamen commodissimum esse statuit om-
a César unos jinetes enviados por Q. Atrio a anunciarle que en la pasada
noche, habiendo surgido una tempestad enorme, casi todas las naves ha
bían sido averiadas y arrojadas sobre la costa, porque ni las anclas ni las
amarras las contenían, ni los pilotos podían resistir la furia del temporal;
(3) que, por consiguiente, del entrechoque de las naves había resultado gra
ve daño.
XI. (1) Con estas noticias, César manda volver atrás las legiones y la
caballería y él mismo vuelve a las naves; (2) allí ve por sus propios ojos
lo mismo que ya le habían comunicado de palabra y por escrito, siendo
así que, perdidas unas cuarenta naves, las restantes podían, al parecer, ser
reparadas, si bien a costa de gran trabajo. (3) En vista de ello, saca de
las legiones algunos carpinteros y manda llamar otros del continente. (4)
Escribe a Labieno que con ayuda de sus legiones prepare el mayor número
posible de naves. (5) Él, por su parte, aunque la empresa era de muy fati
goso trabajo, pensó que lo mejor sería sacar a tierra todas las naves y de-
106