Page 373 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 373

venerunt a Q. Atrio    vinieron de Q. Atrio
        ad Caesarem equites,   a César jinetes,
        qui nuntiarent         para que anunciaran
        prope omnes  naves,    que casi  todas  las  naves,
        coorta maxima tempestate  surgida una grandísima tempestad
        nocte superiore,       en la noche anterior,
        adflictas esse         habían  sido averiadas
        atque eiectas  in  litore,  y arrojadas a la playa,
        quod neque ancorae     porque ni las  anclas
        funesque  subsisterent,  y cables  resistían,
        neque nautae gubematoresque  ni  los marineros y pilotos
        possent pati vim       podían  soportar  la fuerza
        t e m p e s t a t i s ;  de  la tempestad;
         (3)  itaque magnum      (3)  así,  pues, que un gran
        incommodum  acceptum esse   daño se había recibido
        ex eo concursu navium.  de aquel entrechoque de las  naves.

          XI.   (1) Caesar,      XI.   (1) César,
        cognitis his  rebus,   conocidas estas cosas,
        iubet legiones  equitatumque   manda que las  legiones y la caballería
        revocari atque         sean llamadas  de nuevo y
        resistere in itinere;   den  la vuelta en el  camino;
        ipse  revertitur ad naves;  él  mismo vuelve a  las  naves;
         (2) perspicit coram     (2) ve ante sus ojos
        fere eadem quae cognoverat   casi  las mismas  cosas  que sabía
        ex nuntiis  litterisque,   por los mensajeros y cartas,
        sic ut,                de modo que,
        a m i s s i s   c i r c i t e r   x l   n a v i b u s ,    perdidas cerca  de cuarenta naves,
        r e l i q u a e   t a m e n    las  restantes  sin  embargo
        v i d e r e n t u r   p o s s e   r e f i c i    parecían poder  rehacerse
        m a g n o   n e g o t i o .  con gran trabajo.
         (3) Itaque,  deligit    (3) Así, pues,  elige
        fabros e* legionibus   artesanos  de las  legiones
        et iubet arcessi  alios   y manda que  sean traídos otros
        ex continenti;         desde el continente;
         (4) scribit Labieno     (4) escribe a Labieno
        ut instituat iis  legionibus   que equipe con aquellas  legiones
        quae sint apud eum     que están junto a  él
        quam plurimas  naves possit.  cuantas más naves pueda.
         (5) Ipse,  etsi  res erat   (5) Él  mismo,  aunque la cosa era
        multae operae  ac laboris,   de mucha obra y trabajo,
        tamen statuit  esse     sin embargo determina que era
        commodissimum omnes naves  lo más cómodo  que todas  las  naves
                                 107
   368   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378