Page 226 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 226
δ᾽ Ἀσδρούβαν ὑπιδόμενον, ἀναχωρήσαντ᾽ ἐκ África y desde entonces manejó a su antojo los
τῆς Λιβύης τὸ λοιπὸν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν asuntos españoles, prescindiendo del senado
χειρίζειν κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν, οὐ cartaginés.
προσέχοντα τῷ συνεδρίῳ τῶν Καρχηδονίων.
[5] Ἀννίβαν δὲ κοινωνὸν καὶ ζηλωτὴν ἐκ 5 Aníbal, que desde niño había sido compañero de
μειρακίου γεγονότα τῆς ἐκείνου προαιρέσεως Asdrúbal y emulador de su manera de gobernar,
καὶ τότε διαδεξάμενον τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τὴν luego que hubo recibido la dirección de los
αὐτὴν ἀγωγὴν Ἀσδρούβᾳ ποιεῖσθαι τῶν asuntos de España, dirigió las empresas del
πραγμάτων. [6] διὸ καὶ νῦν τὸν πόλεμον τοῦτον mismo modo que él. 6 Esto hizo que ahora la
ἐξενηνοχέναι κατὰ τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν guerra contra los romanos estallara contra la
Ῥωμαίοις παρὰ τὴν Καρχηδονίων γνώμην. voluntad de los cartagineses, por decisión de
[7] οὐδένα γὰρ εὐδοκεῖν τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν Aníbal. 7 Porque ningún notable cartaginés había
ἐν Καρχηδόνι τοῖς ὑπ᾽ Ἀννίβου περὶ τὴν estado de acuerdo con el modo con que Aníbal
Ζακανθαίων πόλιν πραχθεῖσιν. [8] ταῦτα δ᾽ trató a la ciudad de Sagunto. 8 Fabio afirma esto,
εἰπών φησιν μετὰ τὴν τῆς προειρημένης y luego asegura que tras la caída de la plaza
πόλεως ἅλωσιν παραγενέσθαι τοὺς Ῥωμαίους, mencionada los romanos acudieron y exigieron
οἰομένους δεῖν ἢ τὸν Ἀννίβαν ἐκδιδόναι σφίσι de los cartagineses que les entregasen a Aníbal o
τοὺς Καρχηδονίους ἢ τὸν πόλεμον arrostraran la guerra. 9 Ante su afirmación de que
ἀναλαμβάνειν. [9] εἰ δέ τις ἔροιτο τὸν ya desde el principio los cartagineses estaban
συγγραφέα ποῖος ἦν καιρὸς οἰκειότερος τοῖς disgustados por la conducta de Aníbal, se podría
Καρχηδονίοις ἢ ποῖον πρᾶγμα τούτου preguntar a este autor si dispusieron de ocasión
δικαιότερον ἢ συμφορώτερον, ἐπείπερ ἐξ ἀρχῆς más propicia que ésta, o de manera más justa y
δυσηρεστοῦντο, καθάπερ οὗτός φησιν, τοῖς ὑπ᾽ oportuna para avenirse a las pretensiones
Ἀννίβου πραττομένοις, [10] τοῦ πεισθέντας romanas y entregarles al causante de tales
τότε τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων παρακαλουμένοις injusticias. 10 Así se libraban discretamente, por
ἐκδοῦναι μὲν τὸν αἴτιον τῶν ἀδικημάτων, medio de terceros, del enemigo común de la
ἐπανελέσθαι δ᾽ εὐλόγως δι᾽ ἑτέρων τὸν κοινὸν ciudad, lograban la seguridad del país, apartaban
ἐχθρὸν τῆς πόλεως, περιποιήσασθαι δὲ τῇ χώρᾳ la guerra que se les venía encima y satisfacían con
τὴν ἀσφάλειαν, ἀποτριψαμένους τὸν sólo un decreto a los romanos. A todo esto, ¿qué
ἐπιφερόμενον πόλεμον, δόγματι μόνον τὴν podría decir Fabio? Nada, evidentemente.
ἐκδίκησιν ποιησαμένους, τί ἂν εἰπεῖν ἔχοι πρὸς
αὐτά; δῆλον γὰρ ὡς οὐδέν. [11] οἵ γε τοσοῦτον 11 La verdad es que los cartagineses tanto
ἀπέσχον τοῦ πρᾶξαί τι τῶν προειρημένων ὡς distaron de hacer cualquier cosa de las indicadas,
ἑπτακαίδεκ᾽ ἔτη συνεχῶς πολεμήσαντες κατὰ que, según las iniciativas de Aníbal; guerrearon
τὴν Ἀννίβου προαίρεσιν οὐ πρότερον continuamente durante dieciséis años y no
κατελύσαντο τὸν πόλεμον, ἕως οὗ πάσας cesaron hasta que, tras poner a prueba todas sus
ἐξελέγξαντες τὰς ἐλπίδας τελευταῖον εἰς τὸν esperanzas, al final vieron en peligro su país y sus
περὶ τῆς πατρίδος καὶ τῶν ἐν αὐτῇ σωμάτων vidas.
παρεγένοντο κίνδυνον.
9 [1] τίνος δὴ χάριν ἐμνήσθην Φαβίου καὶ τῶν 9 ¿Por qué he mencionado a Fabio y lo que
ὑπ᾽ ἐκείνου γεγραμμένων; [2] οὐχ ἕνεκα τῆς escribió? 2 No por temor de que alguien dé crédito
πιθανότητος τῶν εἰρημένων, ἀγωνιῶν μὴ a sus afirmaciones; pues aún prescindiendo de mi
πιστευθῇ παρά τισιν —ἡ μὲν γὰρ [παρὰ] comentario, los lectores pueden comprobar su
τούτων ἀλογία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξηγήσεως propia incoherencia.
αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς δύναται θεωρεῖσθαι παρὰ τοῖς
ἐντυγχάνουσιν—