Page 226 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 226

δ᾽  Ἀσδρούβαν  ὑπιδόμενον,  ἀναχωρήσαντ᾽  ἐκ  África  y  desde  entonces  manejó  a  su  antojo  los
       τῆς Λιβύης τὸ λοιπὸν ἤδη τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν  asuntos  españoles,  prescindiendo  del  senado
       χειρίζειν  κατὰ  τὴν  αὑτοῦ  προαίρεσιν,  οὐ  cartaginés.
       προσέχοντα τῷ συνεδρίῳ τῶν Καρχηδονίων.
       [5]  Ἀννίβαν  δὲ  κοινωνὸν  καὶ  ζηλωτὴν  ἐκ  5 Aníbal, que desde niño había sido compañero de
       μειρακίου  γεγονότα  τῆς  ἐκείνου  προαιρέσεως  Asdrúbal y emulador de su manera de gobernar,
       καὶ τότε διαδεξάμενον τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τὴν  luego  que  hubo  recibido  la  dirección  de  los
       αὐτὴν  ἀγωγὴν  Ἀσδρούβᾳ  ποιεῖσθαι  τῶν  asuntos  de  España,  dirigió  las  empresas  del
       πραγμάτων. [6] διὸ καὶ νῦν τὸν πόλεμον τοῦτον  mismo  modo  que  él.  6  Esto  hizo  que  ahora  la
       ἐξενηνοχέναι  κατὰ  τὴν  αὑτοῦ  προαίρεσιν  guerra  contra  los  romanos  estallara  contra  la
       Ῥωμαίοις παρὰ τὴν Καρχηδονίων γνώμην.                  voluntad  de  los  cartagineses,  por  decisión  de
       [7] οὐδένα γὰρ εὐδοκεῖν τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν  Aníbal. 7 Porque ningún notable cartaginés había
       ἐν  Καρχηδόνι  τοῖς  ὑπ᾽  Ἀννίβου  περὶ  τὴν  estado de acuerdo con el modo con que Aníbal
       Ζακανθαίων  πόλιν  πραχθεῖσιν.  [8]  ταῦτα  δ᾽  trató a la ciudad de Sagunto. 8 Fabio afirma esto,
       εἰπών  φησιν  μετὰ  τὴν  τῆς  προειρημένης  y  luego  asegura  que  tras  la  caída  de  la  plaza
       πόλεως ἅλωσιν παραγενέσθαι τοὺς Ῥωμαίους,  mencionada  los  romanos  acudieron  y  exigieron
       οἰομένους δεῖν ἢ τὸν Ἀννίβαν ἐκδιδόναι σφίσι  de los cartagineses que les entregasen a Aníbal o
       τοὺς     Καρχηδονίους        ἢ     τὸν     πόλεμον  arrostraran la guerra. 9 Ante su afirmación de que
       ἀναλαμβάνειν.  [9]  εἰ  δέ  τις  ἔροιτο  τὸν  ya  desde  el  principio  los  cartagineses  estaban
       συγγραφέα  ποῖος  ἦν  καιρὸς  οἰκειότερος  τοῖς  disgustados por la conducta de Aníbal, se podría
       Καρχηδονίοις      ἢ    ποῖον    πρᾶγμα       τούτου  preguntar a este autor si dispusieron de ocasión
       δικαιότερον ἢ συμφορώτερον, ἐπείπερ ἐξ ἀρχῆς  más propicia que ésta, o de manera más justa y
       δυσηρεστοῦντο, καθάπερ οὗτός φησιν, τοῖς ὑπ᾽  oportuna  para  avenirse  a  las  pretensiones
       Ἀννίβου  πραττομένοις,  [10]  τοῦ  πεισθέντας  romanas  y  entregarles  al  causante  de  tales
       τότε  τοῖς  ὑπὸ  Ῥωμαίων  παρακαλουμένοις  injusticias. 10 Así se libraban discretamente, por
       ἐκδοῦναι  μὲν  τὸν  αἴτιον  τῶν  ἀδικημάτων,  medio  de  terceros,  del  enemigo  común  de  la
       ἐπανελέσθαι δ᾽ εὐλόγως δι᾽ ἑτέρων τὸν κοινὸν  ciudad, lograban la seguridad del país, apartaban
       ἐχθρὸν τῆς πόλεως, περιποιήσασθαι δὲ τῇ χώρᾳ  la guerra que se les venía encima y satisfacían con
       τὴν     ἀσφάλειαν,       ἀποτριψαμένους          τὸν  sólo un decreto a los romanos. A todo esto, ¿qué
       ἐπιφερόμενον  πόλεμον,  δόγματι  μόνον  τὴν  podría decir Fabio? Nada, evidentemente.
       ἐκδίκησιν ποιησαμένους, τί ἂν εἰπεῖν ἔχοι πρὸς
       αὐτά; δῆλον γὰρ ὡς οὐδέν. [11] οἵ γε τοσοῦτον  11  La  verdad  es  que  los  cartagineses  tanto
       ἀπέσχον  τοῦ  πρᾶξαί  τι  τῶν  προειρημένων  ὡς  distaron de hacer cualquier cosa de las indicadas,
       ἑπτακαίδεκ᾽ ἔτη  συνεχῶς πολεμήσαντες  κατὰ  que, según las iniciativas  de Aníbal; guerrearon
       τὴν    Ἀννίβου      προαίρεσιν      οὐ    πρότερον  continuamente  durante  dieciséis  años  y  no
       κατελύσαντο  τὸν  πόλεμον,  ἕως  οὗ  πάσας  cesaron hasta que, tras poner a prueba todas sus

       ἐξελέγξαντες  τὰς  ἐλπίδας  τελευταῖον  εἰς  τὸν  esperanzas, al final vieron en peligro su país y sus
       περὶ  τῆς  πατρίδος  καὶ  τῶν  ἐν  αὐτῇ  σωμάτων  vidas.
       παρεγένοντο κίνδυνον.

       9 [1] τίνος δὴ χάριν ἐμνήσθην Φαβίου καὶ τῶν  9  ¿Por  qué  he  mencionado  a  Fabio  y  lo  que
       ὑπ᾽  ἐκείνου  γεγραμμένων;  [2]  οὐχ  ἕνεκα  τῆς  escribió? 2 No por temor de que alguien dé crédito
       πιθανότητος  τῶν  εἰρημένων,  ἀγωνιῶν  μὴ  a sus afirmaciones; pues aún prescindiendo de mi
       πιστευθῇ  παρά  τισιν  —ἡ  μὲν  γὰρ  [παρὰ]  comentario,  los  lectores  pueden  comprobar  su
       τούτων ἀλογία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξηγήσεως  propia incoherencia.
       αὐτὴ  δι᾽  αὑτῆς  δύναται  θεωρεῖσθαι  παρὰ  τοῖς
       ἐντυγχάνουσιν—
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231