Page 224 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 224

τῶν κρίσεων καὶ διαλήψεων: λέγω δ᾽ ἐπινοίας  y  conduce  hacia  los  juicios  y  las  opiniones;  me
       καὶ    διαθέσεις     καὶ     τοὺς    περὶ     ταῦτα  refiero a nuestras concepciones y disposiciones y
       συλλογισμοὺς  καὶ  δι᾽  ὧν:  ἐπὶ  τὸ  κρῖναί  τι  καὶ  a los cálculos relacionados con ellas: gracias a ellas
       προθέσθαι παραγινόμεθα. [8] δῆλον δ᾽ οἷον τὸ  llegamos a juzgar y decidir. 8 Mi aseveración se
       προειρημένον  ἐκ  τῶν  ἐπιφερομένων.  [9]  τίνες  comprenderá mejor con ejemplos. 9 Cuáles fueron
       γὰρ  ἀληθῶς  ἦσαν  αἰτίαι,  καὶ  πόθεν  φῦναι  realmente las causas y de dónde surgió la guerra
       συνέβη  τὸν  πρὸς  τοὺς  Πέρσας  πόλεμον,  contra los persas, puede verlo cualquiera.
       εὐμαρὲς  καὶ  τῷ  τυχόντι  συνιδεῖν.  [10]  ἦν  δὲ  10 La primera fue la retirada de los griegos bajo el
       πρώτη μὲν ἡ τῶν μετὰ Ξενοφῶντος Ἑλλήνων ἐκ  mando  de  Jenofonte  desde  las  satrapías  del
                                                                      27
       τῶν ἄνω σατραπειῶν ἐπάνοδος, ἐν ᾗ πᾶσαν τὴν  interior ,  retirada  en  la  que  recorrieron  toda  el
                                                                   28
       Ἀσίαν     διαπορευομένων       αὐτῶν      πολεμίαν  Asia , que les era hostil, y, sin embargo, ningún
       ὑπάρχουσαν  οὐδεὶς  ἐτόλμα  μένειν  κατὰ  bárbaro osó hacerles frente. 11 La segunda fue el
       πρόσωπον τῶν βαρβάρων: [11] δευτέρα δ᾽ ἡ τοῦ  paso de Agesilao, rey de Lacedemonia, en el cual
       Λακεδαιμονίων βασιλέως Ἀγησιλάου διάβασις  no encontró ningún adversario importante ni de
       εἰς τὴν Ἀσίαν, ἐν ᾗ ‘κεῖνος οὐδὲν ἀξιόχρεων οὐδ᾽  su  altura,  y,  sin  realizar  sus  proyectos,  se  vio
       ἀντίπαλον  εὑρὼν  ταῖς  σφετέραις  ἐπιβολαῖς  obligado  a  regresar  por  los  disturbios  que
       ἄπρακτος ἠναγκάσθη μεταξὺ διὰ τὰς περὶ τὴν  estallaron en Grecia.
       Ἑλλάδα ταραχὰς ἐπανελθεῖν.
       [12]   ἐξ   ὧν    Φίλιππος      κατανοήσας       καὶ  12  De  resultas  de  esto,  Filipo  comprendió  y
       συλλογισάμενος  τὴν  Περσῶν  ἀνανδρίαν  καὶ  dedujo la cobardía y malicia de los persas frente a
       ῥᾳθυμίαν  καὶ  τὴν  αὑτοῦ  καὶ  Μακεδόνων  su  propia  buena  disposición,  y  la  de  los
       εὐεξίαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἔτι δὲ καὶ τὸ μέγεθος  macedonios  para  las  acciones  bélicas.  Puso,
       καὶ  τὸ  κάλλος  τῶν  ἐσομένων  ἄθλων  ἐκ  τοῦ  además ante sus ojos, la magnitud y la belleza de
       πολέμου πρὸ ὀφθαλμῶν θέμενος, [13] ἅμα τῷ  los trofeos que se seguirían de la guerra.
       περιποιήσασθαι τὴν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εὔνοιαν  13 Así que se hubo captado la adhesión unánime
       ὁμολογουμένην,  εὐθέως  προφάσει  χρώμενος  de los griegos, usando al punto el pretexto de que
       ὅτι σπεύδει μετελθεῖν τὴν Περσῶν παρανομίαν  corría prisa vengarse de los ultrajes que les habían
       εἰς  τοὺς  Ἕλληνας,  ὁρμὴν  ἔσχε  καὶ  προέθετο  inferido los persas, tomó impulso y se dispuso a
       πολεμεῖν  καὶ  πάντα  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  la  guerra;  disponía  todos  los  preparativos
       ἡτοίμαζε.                                              correspondientes.
       [14]  διόπερ  αἰτίας  μὲν  τὰς  πρώτας  ῥηθείσας  14 De modo que hay que creer que las causas de
       ἡγητέον  τοῦ  πρὸς  τοὺς  Πέρσας  πολέμου,  la  guerra  contra  los  persas  son  las  aducidas  en
       πρόφασιν δὲ τὴν δευτέραν, ἀρχὴν δὲ τὴν                 primer  lugar;  el  pretexto,  lo  que  se  dijo  en
                                                              segundo lugar, y el inicio, el paso de Alejandro al
                                                              Asia.


       7  [1]  Ἀλεξάνδρου  διάβασιν  εἰς  τὴν  Ἀσίαν.  καὶ  7  Se debe considerar sin la menor duda que la
       μὴν τοῦ κατ᾽ Ἀντίοχον καὶ Ῥωμαίους δῆλον ὡς  causa de la guerra que estalló entre Antíoco y los
       αἰτίαν  μὲν  τὴν  Αἰτωλῶν  ὀργὴν  θετέον.  [2]  romanos fue la cólera de los etolios. 2 Éstos, a la
       ἐκεῖνοι    γὰρ      δόξαντες      ὑπὸ     Ῥωμαίων  vista del desenlace de la guerra contra Filipo, se
       ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν  creían víctimas de diversos y grandes perjuicios
       ἐκ  τοῦ  Φιλίππου  πολέμου,  καθάπερ  ἐπάνω  por  parte  de  los  romanos,  como  expliqué  más


     27  No se refiere a las guerras médicas, sino a la campaña de Ciro contra Artajerjes, en la que interviene un cuerpo griego
     expedicionario de diez mil hombres. Es la obra clásica de JENOFONTE, la Anábasis, la que narra este hecho. Esta campaña
     tuvo lugar en el año 401.
     28  Se refiere a la expedición, del año 396, del rey espartano Agesilao al Asia con ocho mil espartanos, en la que no logró
     nada resonante.
   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229