Page 223 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 223

πολλοὺς  κατεγγυηθήσεσθαι  καὶ  σπουδάσειν  lo  tomarán  bajo  su  responsabilidad  y  se
       ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν αὐτήν.                               esforzarán por llevarlo a cabo.
       [9] ἐπεὶ δὲ τὰς ἐπιφανεστάτας τῶν πράξεων ἐπὶ  9           Después      que    hemos     pasado     revista,
       κεφαλαίου  διεληλύθαμεν,  βουλόμενοι  καὶ  resumidamente, a las acciones más sobresalientes,
       καθόλου  καὶ  κατὰ  μέρος  εἰς  ἔννοιαν  ἀγαγεῖν  con  la  intención  de  conducir  a  los  lectores  al
       τῆς  ὅλης  ἱστορίας  τοὺς  ἐντυγχάνοντας,  ὥρα  conocimiento del conjunto y las partes de nuestra
       μνημονεύοντας  τῆς  προθέσεως  ἐπαναγαγεῖν  Historia  general,  ya  es  hora,  pues,  de  recordar
       ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τῆς αὑτῶν ὑποθέσεως.                     nuestro  propósito  y  de  que  abordemos  el
                                                              principio de nuestra materia.


                                       Guerra de Aníbal. Precisiones terminológicas


       6  [1]  ἔνιοι  δὲ  τῶν  συγγεγραφότων  τὰς  κατ᾽  6 Algunos tratadistas de la historia de Aníbal, al
       Ἀννίβαν  πράξεις  βουλόμενοι  τὰς  αἰτίας  ἡμῖν  querer  señalarnos  las  causas  de  la  guerra  en
       ὑποδεικνύναι, δι᾽ ἃς Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις  cuestión  entre  romanos  y  cartagineses,  aducen
       ὁ  προειρημένος  ἐνέστη  πόλεμος,  πρώτην  μὲν  primero  el  asedio  de  Sagunto  por  parte  de  los
       ἀποφαίνουσι  τὴν  Ζακάνθης  πολιορκίαν  ὑπὸ  cartagineses  2  y,  en  segundo  lugar,  su  paso,  en
       Καρχηδονίων,  [2]  δευτέραν  δὲ  τὴν  διάβασιν  contra de los tratados, del río que los naturales del
                                                                                25
       αὐτῶν       παρὰ       τὰς      συνθήκας         τοῦ  país llaman Ebro . 3 Yo podría afirmar que éstos
       προσαγορευομένου         παρὰ     τοῖς   ἐγχωρίοις  fueron los comienzos de la guerra, pero negaría
                                                                                                     26
       Ἴβηρος ποταμοῦ: [3] ἐγὼ δὲ ταύτας ἀρχὰς μὲν  rotundamente que fueron sus causas  —¡nada de
       εἶναι  τοῦ  πολέμου  φήσαιμ᾽  ἄν,  αἰτίας  γε  μὴν  esto!—, 4 a no ser que alguien diga que el paso de
       οὐδαμῶς ἂν συγχωρήσαιμι. πολλοῦ γε δεῖν, [4]  Alejandro a Asia fue la causa de su guerra contra
       εἰ  μὴ  καὶ  τὴν  Ἀλεξάνδρου  διάβασιν  εἰς  τὴν  los  persas  y  que  el  desembarco  de  Antíoco  en
       Ἀσίαν  αἰτίαν  εἶναί  τις  φήσει  τοῦ  πρὸς  τοὺς  Demetrias  fue  la  causa  de  su  guerra  contra  los
       Πέρσας πολέμου καὶ τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν  romanos; ninguna de estas afirmaciones responde
       εἰς  Δημητριάδα  τοῦ  πρὸς  Ῥωμαίους:  ὧν  οὔτ᾽  a la verdad y a la lógica.
       εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστιν οὐδέτερον. [5] τίς γὰρ  5  ¿Quién  creería,  en  efecto,  que  radica  aquí  la
       ἂν νομίσειε ταύτας αἰτίας ὑπάρχειν, ὧν πολλὰ  verdadera causa de los muchos preparativos que
       μὲν  Ἀλέξανδρος  πρότερον,  οὐκ  ὀλίγα  δὲ  previamente realizó Alejandro y de los no pocos
       Φίλιππος ἔτι ζῶν ἐνήργησε καὶ παρεσκευάσατο  que Filipo, vivo aún, dispuso para la guerra contra
       πρὸς τὸν κατὰ τῶν Περσῶν πόλεμον, ὁμοίως δὲ  los  persas?  Lo  mismo  cabe  decir  de  los  etolios,
       πάλιν  Αἰτωλοὶ  πρὸ  τῆς  Ἀντιόχου  παρουσίας  antes de que se les presentara Antíoco, por lo que
       πρὸς  τὸν  κατὰ  Ῥωμαίων;  [6]  ἀλλ᾽  ἔστιν  hace a su guerra contra los romanos. 6 Éstas son
       ἀνθρώπων τὰ τοιαῦτα μὴ διειληφότων ἀρχὴ τί  cosas propias de hombres que no han descubierto
       διαφέρει  καὶ  πόσον  διέστηκεν  αἰτίας  καὶ  en  qué  se  diferencia  y  cuánto  se  contrapone  el
       προφάσεως,  καὶ  διότι  τὰ  μέν  ἐστι  πρῶτα  τῶν  inicio de la causa y el pretexto. Porque la causa y
       ἁπάντων, ἡ δ᾽ ἀρχὴ τελευταῖον τῶν εἰρημένων.  el pretexto son lo primero de todo, y el inicio, en
                                                              cambio, la última parte de las mencionadas.
       [7]  ἐγὼ  δὲ  παντὸς  ἀρχὰς  μὲν  εἶναί  φημι  τὰς  7  Yo  sostengo  que  los  inicios  de  todo  son  los
       πρώτας  ἐπιβολὰς  καὶ  πράξεις  τῶν  ἤδη  primeros  intentos  y  la  ejecución  de  obras  ya

       κεκριμένων,  αἰτίας  δὲ  τὰς  προκαθηγουμένας  decididas; causas son, en cambio, lo que antecede



     25  Aquí la confusión de Polibio es segura: no se trata del río Ebro, sino del Júcar.
     26  Un buen comentario a estas precisiones terminológicas lo ofrece WALBANK,  Commentary, ad loc., y DÍAZ TEJERA,
     Polibio, páginas LXXIV-LXXXIV. La impresión general que se extrae es la de que el pensamiento de  Polibio no es tan
     profundo como el de Tucídides.
   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228