Page 222 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 222
χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρχὴν espectador, sino unas veces colaborador y otras
ποιησάμενος ἄλλην γράφειν. dirigente, he emprendido la redacción, por así
decir, de una historia nueva, tomando un punto
de partida nuevo también.
5 [1] ἦν δ᾽ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι 5 Los trastornos a que me refería son los
μὲν πρὸς Κελτίβηρας καὶ Οὐακκαίους siguientes: los romanos hicieron la guerra a los
20
ἐξήνεγκαν πόλεμον, Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς celtíberos y a los vacceos , mientras que los
Μασαννάσαν βασιλέα τῶν Λιβύων: [2] περὶ δὲ cartagineses guerrearon contra Masinisa, rey de
21
τὴν Ἀσίαν Ἄτταλος μὲν καὶ Προυσίας πρὸς Libia . 2 En Asia, Átalo y Prusias se combatían
ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν mutuamente y el rey de Capadocia, Ariarates,
βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς ὑπ᾽ expulsado de su trono por Orofemes con la ayuda
22
Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις del rey Demetrio , recuperó el reino que le legara
23
ἀνεκτήσατο δι᾽ Ἀττάλου τὴν πατρῴαν ἀρχήν. su padre apoyado por Átalo . 3 Por otro lado,
[3] ὁ δὲ Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος Demetrio, hijo de Seleuco, tras reinar en Siria
ἔτη δώδεκα τῆς ἐν Συρίᾳ βασιλείας ἅμα τοῦ durante doce años, perdió a la vez la vida y el
βίου καὶ τῆς ἀρχῆς ἐστερήθη, συστραφέντων imperio, al coaligarse contra él los demás reyes.
ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων.
[4] ἀποκατέστησαν δὲ καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς 4 Y también los romanos levantaron la acusación
Ἕλληνας εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ de que habían sido objeto los griegos inculpados
πολέμου καταιτιαθέντας, ἀπολύσαντες τῆς en la guerra de Perseo y les reintegraron a sus
24
ἐπενεχθείσης αὐτοῖς διαβολῆς. [5] οἱ δ᾽ αὐτοὶ países . 5 Y los mismos romanos atacaron, poco
μετ᾽ οὐ πολὺ Καρχηδονίοις ἐπέβαλον τὰς tiempo después, a los cartagineses, con el
χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι, μετὰ δὲ propósito, primero, de forzarles a expatriarse, y
ταῦτα πάλιν ἄρδην αὐτοὺς ἐξαναστῆσαι después de aniquilarles totalmente, por las causas
προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας que se expondrán a continuación. 6 Paralelamente
αἰτίας. [6] οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν ἀπὸ a estos hechos, al romper los macedonios la
τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς τῶν amistad con los romanos y abandonar los
Ἀχαιῶν συμπολιτείας ἀποστάντων, ἅμα τὴν lacedemonios la Liga aquea, se inició el proceso
ἀρχὴν καὶ τὸ τέλος ἔσχε τὸ κοινὸν ἀτύχημα que conduciría a la ruina total de Grecia.
πάσης τῆς Ἑλλάδος. τὰ μὲν οὖν τῆς ἐπιβολῆς
ἡμῶν τοιαῦτα:
[7] προσδεῖ δ᾽ ἔτι τῆς τύχης, ἵνα συνδράμῃ τὰ 7 De modo que éste es nuestro plan. Pero aún
τοῦ βίου πρὸς τὸ τὴν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος depende de la Fortuna que mi vida dure lo
ἀγαγεῖν. suficiente para llevar nuestro propósito hasta el
final.
[8] πέπεισμαι μὲν γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς 8 Sin embargo, estoy convencido de que si nos
ἀνθρώπινον, οὐκ ἀργήσειν τὴν ὑπόθεσιν οὐδ᾽ ocurre lo que es propio de los hombres, el
ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀξιόχρεων, διὰ δὲ τὸ κάλλος proyecto no quedará en el aire ni le faltarán
hombres cabales; su belleza atraerá a muchos que
20 Es la segunda campaña romana en España contra nativos del país. Quedan fragmentos de su narración en Polibio, XXXV
1-5.
21 Polibio narró esta guerra en el libro XXXI, pero nos queda sólo una leve referencia a ella en XXXI 21.
22 Es Demetrio I Soter, que reinó en Siria (162-150).
23 Átalo II de Pérgamo (160-139).
24 La referencia es a los supervivientes de la batalla de Pidna, en la que los romanos, en el año 168, derrotaron a Perseo, el
último rey de Macedonia, e iniciaron prácticamente su dominio universal. Cf., con todo, la nota 20 del libro I.