Page 222 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 222

χειριστὴς  γεγονέναι,  προήχθην  οἷον  ἀρχὴν  espectador, sino unas  veces colaborador y otras
       ποιησάμενος ἄλλην γράφειν.                             dirigente,  he  emprendido  la  redacción,  por  así
                                                              decir, de una historia nueva, tomando un punto
                                                              de partida nuevo también.

       5 [1] ἦν δ᾽ ἡ προειρημένη κίνησις, ἐν ᾗ Ῥωμαῖοι  5  Los  trastornos  a  que  me  refería  son  los
       μὲν    πρὸς     Κελτίβηρας      καὶ    Οὐακκαίους  siguientes:  los  romanos  hicieron  la  guerra  a  los
                                                                                            20
       ἐξήνεγκαν πόλεμον, Καρχηδόνιοι δὲ τὸν πρὸς  celtíberos  y  a  los  vacceos ,  mientras  que  los
       Μασαννάσαν βασιλέα τῶν Λιβύων: [2] περὶ δὲ  cartagineses  guerrearon  contra  Masinisa,  rey  de
                                                                   21
       τὴν  Ἀσίαν  Ἄτταλος  μὲν  καὶ  Προυσίας  πρὸς  Libia . 2 En Asia, Átalo y Prusias se combatían
       ἀλλήλους ἐπολέμησαν, ὁ δὲ τῶν Καππαδοκῶν  mutuamente  y  el  rey  de  Capadocia,  Ariarates,
       βασιλεὺς Ἀριαράθης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς ἀρχῆς ὑπ᾽  expulsado de su trono por Orofemes con la ayuda
                                                                                22
       Ὀροφέρνους διὰ Δημητρίου τοῦ βασιλέως αὖθις  del rey Demetrio , recuperó el reino que le legara
                                                                                              23
       ἀνεκτήσατο  δι᾽  Ἀττάλου  τὴν  πατρῴαν  ἀρχήν.  su  padre  apoyado  por  Átalo .  3  Por  otro  lado,
       [3] ὁ δὲ Σελεύκου Δημήτριος κύριος γενόμενος  Demetrio,  hijo  de  Seleuco,  tras  reinar  en  Siria
       ἔτη  δώδεκα  τῆς  ἐν  Συρίᾳ  βασιλείας  ἅμα  τοῦ  durante  doce  años,  perdió  a  la  vez  la  vida  y  el
       βίου  καὶ  τῆς  ἀρχῆς  ἐστερήθη,  συστραφέντων  imperio, al coaligarse contra él los demás reyes.
       ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν ἄλλων βασιλέων.
       [4]  ἀποκατέστησαν  δὲ  καὶ  Ῥωμαῖοι  τοὺς  4 Y también los romanos levantaron la acusación
       Ἕλληνας εἰς τὴν οἰκείαν τοὺς ἐκ τοῦ Περσικοῦ  de que habían sido objeto los griegos inculpados
       πολέμου  καταιτιαθέντας,  ἀπολύσαντες  τῆς  en  la  guerra  de  Perseo  y  les  reintegraron  a  sus
                                                                    24
       ἐπενεχθείσης  αὐτοῖς  διαβολῆς.  [5]  οἱ  δ᾽  αὐτοὶ  países . 5 Y los mismos romanos atacaron, poco
       μετ᾽  οὐ  πολὺ  Καρχηδονίοις  ἐπέβαλον  τὰς  tiempo  después,  a  los  cartagineses,  con  el
       χεῖρας, τὸ μὲν πρῶτον μεταναστῆσαι, μετὰ δὲ  propósito, primero, de forzarles a expatriarse, y
       ταῦτα  πάλιν  ἄρδην  αὐτοὺς  ἐξαναστῆσαι  después de aniquilarles totalmente, por las causas
       προθέμενοι διὰ τὰς ἐν τοῖς ἑξῆς ῥηθησομένας  que se expondrán a continuación. 6 Paralelamente
       αἰτίας. [6] οἷς κατάλληλα Μακεδόνων μὲν ἀπὸ  a  estos  hechos,  al  romper  los  macedonios  la
       τῆς Ῥωμαίων φιλίας, Λακεδαιμονίων δὲ τῆς τῶν  amistad  con  los  romanos  y  abandonar  los
       Ἀχαιῶν  συμπολιτείας  ἀποστάντων,  ἅμα  τὴν  lacedemonios la Liga aquea, se inició el proceso
       ἀρχὴν  καὶ  τὸ  τέλος  ἔσχε  τὸ  κοινὸν  ἀτύχημα  que conduciría a la ruina total de Grecia.
       πάσης τῆς Ἑλλάδος.  τὰ  μὲν οὖν τῆς  ἐπιβολῆς
       ἡμῶν τοιαῦτα:
       [7] προσδεῖ  δ᾽  ἔτι  τῆς τύχης,  ἵνα  συνδράμῃ  τὰ  7  De  modo  que  éste  es  nuestro  plan.  Pero  aún
       τοῦ  βίου  πρὸς  τὸ  τὴν  πρόθεσιν  ἐπὶ  τέλος  depende  de  la  Fortuna  que  mi  vida  dure  lo
       ἀγαγεῖν.                                               suficiente para llevar nuestro propósito hasta el
                                                              final.
       [8] πέπεισμαι μὲν γάρ, κἄν τι συμβῇ περὶ ἡμᾶς  8  Sin  embargo,  estoy  convencido  de  que  si  nos
       ἀνθρώπινον, οὐκ  ἀργήσειν  τὴν ὑπόθεσιν οὐδ᾽  ocurre  lo  que  es  propio  de  los  hombres,  el
       ἀπορήσειν ἀνδρῶν ἀξιόχρεων, διὰ δὲ τὸ κάλλος  proyecto  no  quedará  en  el  aire  ni  le  faltarán
                                                              hombres cabales; su belleza atraerá a muchos que



     20  Es la segunda campaña romana en España contra nativos del país. Quedan fragmentos de su narración en Polibio, XXXV
     1-5.
     21  Polibio narró esta guerra en el libro XXXI, pero nos queda sólo una leve referencia a ella en XXXI 21.
     22  Es Demetrio I Soter, que reinó en Siria (162-150).
     23  Átalo II de Pérgamo (160-139).
     24  La referencia es a los supervivientes de la batalla de Pidna, en la que los romanos, en el año 168, derrotaron a Perseo, el
     último rey de Macedonia, e iniciaron prácticamente su dominio universal. Cf., con todo, la nota 20 del libro I.
   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227