Page 219 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 219

λόγον,  ᾧ  κατὰ  τὸ  συνεχὲς  ὑποδείξομεν  ὅτι  demostraremos  luego  que  las  características  de
       μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος  esta  constitución  contribuyeron,  al  máximo,  no
       ἰδιότης  πρὸς  τὸ  μὴ  μόνον  ἀνακτήσασθαι  τὴν  sólo a que los romanos dominaran Italia y Sicilia,
       Ἰταλιωτῶν  καὶ  Σικελιωτῶν  δυναστείαν,  ἔτι  δὲ  sino también a que extendieran su imperio a los
       τὴν  Ἰβήρων  προσλαβεῖν  καὶ  Κελτῶν  ἀρχήν,  iberos y a los galos , y además a que, tras derrotar
                                                                                  9
       ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας  militarmente  a  los  cartagineses,  llegaran  a
       τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν  concebir el proyecto de dominar el universo.
       ὅλων  ἐπιβολῆς.  [7]  ἅμα  δὲ  τούτοις  κατὰ  7  Paralelamente  a  todo  ello  aclaremos,  en  una
       παρέκβασιν  δηλώσομεν  τὴν  κατάλυσιν  τῆς  digresión,  el  derrocamiento  de  la  tiranía  de
       Ἱέρωνος  τοῦ  Συρακοσίου  δυναστείας.  [8]  οἷς  Hierón  en  Siracusa .  8  Enlazaremos  con  estos
                                                                                   10
       ἐπισυνάψομεν τὰς περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς  temas  los  disturbios  ocurridos  en  Egipto,  la
       καὶ  τίνα  τρόπον  Πτολεμαίου  τοῦ  βασιλέως  coalición,  efectuada  tras  la  muerte  del  rey
       μεταλλάξαντος  τὸν  βίον  συμφρονήσαντες  Ptolomeo, de Antíoco y Filipo para repartirse el
       Ἀντίοχος  καὶ  Φίλιππος  ἐπὶ  διαιρέσει  τῆς  τοῦ  imperio legado al joven príncipe heredero, y cómo
       καταλελειμμένου       παιδὸς     ἀρχῆς     ἤρξαντο  empezaron las insidias y manejos de Filipo contra
       κακοπραγμονεῖν  καὶ  τὰς  χεῖρας  ἐπιβάλλειν  Egipto,  Caria  y  Samos,  y  las  de  Antíoco  contra
       Φίλιππος μὲν τοῖς κατ᾽ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ  Celesiria y Fenicia.
       Σάμον,  Ἀντίοχος  δὲ  τοῖς  κατὰ  Κοίλην  Συρίαν
       καὶ Φοινίκην.


                                                                                                          11
       3 [1] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν  3 A continuación, tras una recapitulación  de las
       Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων  operaciones de romanos y cartagineses en España,
       καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν  en  África  y  en  Sicilia,  2  desplazaremos  nuestra
       ὁλοσχερῶς  εἰς  τοὺς  κατὰ  τὴν  Ἑλλάδα  τόπους  exposición  a  tierras  de  Grecia,  con  los  grandes
       ἅμα  ταῖς  τῶν  πραγμάτων  μεταβολαῖς.  [2]  cambios  que  allí  hubo.  Narraremos  las  batallas
       ἐξηγησάμενοι  δὲ  τὰς  Ἀττάλου  καὶ  Ῥοδίων  navales de Átalo y de los rodios contra Filipo y la
                                                                                                      12
       ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων  guerra  de  éste  contra  los  romanos ,  cómo  se
       καὶ  Φιλίππου  πόλεμον,  ὡς  ἐπράχθη  καὶ  διὰ  desarrollaron, sus causas y su desenlace. 3 A esto
       τίνων  καὶ  τί  τὸ  τέλος  ἔσχεν,  [3]  τούτῳ  añadiremos,  sin  interrupción,  el  recuerdo  de  la
       συνάπτοντες  τὸ  συνεχὲς  μνησθησόμεθα  τῆς  cólera  de  los  etolios,  con  la  que  arrastraron  a
       Αἰτωλῶν       ὀργῆς,     καθ᾽      ἣν     Ἀντίοχον  Antíoco y, desde el Asia, encendieron una guerra
                                                                                        13
       ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ  contra aqueos y romanos .
       Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον.
       [4] οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου  4  Después  de  aclarar  sus  causas  y  el  paso  de
       διάβασιν  εἰς  τὴν  Εὐρώπην  διασαφήσομεν  Antíoco a Europa, explicaremos, en primer lugar,
       πρῶτον  μὲν  τίνα  τρόπον  ἐκ  τῆς  Ἑλλάδος  cómo consiguió huir de Grecia; en segundo lugar,
       ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε  cómo,  derrotado,  abandonó  los  territorios  que
       τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, [5] τὸ δὲ τρίτον  están a este lado de la cordillera del Tauro. 5 En
       τίνα  τρόπον  Ῥωμαῖοι  καταλύσαντες  τὴν  tercer  lugar,  cómo  los  romanos,  tras  haber
       Γαλατῶν       ὕβριν     ἀδήριτον      μὲν     σφίσι  humillado la soberbia de los galos, se aprestaron



     9  La narración polibiana de la campaña romana en la Galia no nos ha llegado.
     10  Cf. VII 2-8, y VIII 3-7 y 37. De los disturbios de Egipto no nos queda nada en los extractos restantes de Polibio.
     11  Aquí hay cierta divergencia en el vertido del verbo griego original. Mientras Schweighäuser traduce «in brevent summam
     contrahere», es decir, «resumir», WALBANK, Commentary, ad loc., traduce «recapitular». Foucault elude el problema con
     una traducción muy libre.
     12  Es la segunda guerra de Macedonia, narrada por Polibio en su libro XVIII.
     13  Todo esto nos ha llegado sólo en parte. Cf. XXI 17.
   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224