Page 219 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 219
λόγον, ᾧ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι demostraremos luego que las características de
μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος esta constitución contribuyeron, al máximo, no
ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνακτήσασθαι τὴν sólo a que los romanos dominaran Italia y Sicilia,
Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν, ἔτι δὲ sino también a que extendieran su imperio a los
τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν, iberos y a los galos , y además a que, tras derrotar
9
ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας militarmente a los cartagineses, llegaran a
τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν concebir el proyecto de dominar el universo.
ὅλων ἐπιβολῆς. [7] ἅμα δὲ τούτοις κατὰ 7 Paralelamente a todo ello aclaremos, en una
παρέκβασιν δηλώσομεν τὴν κατάλυσιν τῆς digresión, el derrocamiento de la tiranía de
Ἱέρωνος τοῦ Συρακοσίου δυναστείας. [8] οἷς Hierón en Siracusa . 8 Enlazaremos con estos
10
ἐπισυνάψομεν τὰς περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς temas los disturbios ocurridos en Egipto, la
καὶ τίνα τρόπον Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως coalición, efectuada tras la muerte del rey
μεταλλάξαντος τὸν βίον συμφρονήσαντες Ptolomeo, de Antíoco y Filipo para repartirse el
Ἀντίοχος καὶ Φίλιππος ἐπὶ διαιρέσει τῆς τοῦ imperio legado al joven príncipe heredero, y cómo
καταλελειμμένου παιδὸς ἀρχῆς ἤρξαντο empezaron las insidias y manejos de Filipo contra
κακοπραγμονεῖν καὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν Egipto, Caria y Samos, y las de Antíoco contra
Φίλιππος μὲν τοῖς κατ᾽ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ Celesiria y Fenicia.
Σάμον, Ἀντίοχος δὲ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν
καὶ Φοινίκην.
11
3 [1] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν 3 A continuación, tras una recapitulación de las
Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων operaciones de romanos y cartagineses en España,
καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν en África y en Sicilia, 2 desplazaremos nuestra
ὁλοσχερῶς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους exposición a tierras de Grecia, con los grandes
ἅμα ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς. [2] cambios que allí hubo. Narraremos las batallas
ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων navales de Átalo y de los rodios contra Filipo y la
12
ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων guerra de éste contra los romanos , cómo se
καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη καὶ διὰ desarrollaron, sus causas y su desenlace. 3 A esto
τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, [3] τούτῳ añadiremos, sin interrupción, el recuerdo de la
συνάπτοντες τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς cólera de los etolios, con la que arrastraron a
Αἰτωλῶν ὀργῆς, καθ᾽ ἣν Ἀντίοχον Antíoco y, desde el Asia, encendieron una guerra
13
ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ contra aqueos y romanos .
Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον.
[4] οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου 4 Después de aclarar sus causas y el paso de
διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν Antíoco a Europa, explicaremos, en primer lugar,
πρῶτον μὲν τίνα τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος cómo consiguió huir de Grecia; en segundo lugar,
ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε cómo, derrotado, abandonó los territorios que
τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, [5] τὸ δὲ τρίτον están a este lado de la cordillera del Tauro. 5 En
τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν tercer lugar, cómo los romanos, tras haber
Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι humillado la soberbia de los galos, se aprestaron
9 La narración polibiana de la campaña romana en la Galia no nos ha llegado.
10 Cf. VII 2-8, y VIII 3-7 y 37. De los disturbios de Egipto no nos queda nada en los extractos restantes de Polibio.
11 Aquí hay cierta divergencia en el vertido del verbo griego original. Mientras Schweighäuser traduce «in brevent summam
contrahere», es decir, «resumir», WALBANK, Commentary, ad loc., traduce «recapitular». Foucault elude el problema con
una traducción muy libre.
12 Es la segunda guerra de Macedonia, narrada por Polibio en su libro XVIII.
13 Todo esto nos ha llegado sólo en parte. Cf. XXI 17.