Page 215 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 215
πόλεως, προσαγγελθέντος αὐτῷ τοὺς
Ἰλλυριοὺς εἰσβεβληκότας εἰς Μακεδονίαν
πορθεῖν τὴν χώραν. [2] οὕτως ἀεί ποθ᾽ ἡ τύχη 2 La Fortuna acostumbra a decidir así, de una
τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων παρὰ λόγον εἴωθε manera absurda, las mayores empresas. 3 Porque
κρίνειν. [3] καὶ γὰρ τότε Κλεομένης, εἴτε τὰ Cleómenes con sólo diferir la pugna unos pocos
κατὰ τὸν κίνδυνον παρείλκυσε τελέως ὀλίγας días, o bien, si tras retirarse del campo de batalla a
ἡμέρας, εἴτ᾽ ἀναχωρήσας ἀπὸ τῆς μάχης εἰς la ciudad, hubiera afrontado la situación un cierto
τὴν πόλιν ἐπὶ βραχὺ τῶν καιρῶν tiempo, hubiera podido conservar su imperio.
ἀντεποιήσατο, διακατέσχεν ἂν τὴν ἀρχήν.
[4] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀντίγονος παραγενόμενος 4 Antígono llegó a Tegea, restauró también el
εἰς Τεγέαν καὶ τούτοις ἀποδοὺς τὴν πάτριον régimen tradicional, y dos días después se presentó
πολιτείαν δευτεραῖος ἐντεῦθεν εἰς Ἄργος ἐπ᾽ en Argos, en la ocasión en que se celebraban los
αὐτὴν ἦλθε τὴν τῶν Νεμέων πανήγυριν. [5] ἐν Juegos Nemeos. 5 En ellos recibió de la Liga aquea
ᾗ τυχὼν πάντων τῶν πρὸς ἀθάνατον δόξαν y de cada ciudad en particular todo lo que fomenta
καὶ τιμὴν ἀνηκόντων ὑπό τε τοῦ κοινοῦ τῶν una gloria y un honor inmortales. Después se
Ἀχαιῶν καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστης τῶν πόλεων dirigió a marchas forzadas a Macedonia.
ὥρμησε κατὰ σπουδὴν εἰς Μακεδονίαν.
[6] καταλαβὼν δὲ τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐν τῇ χώρᾳ 6 Cogió a los ilirios todavía en el país, trabó combate
καὶ συμβαλὼν ἐκ παρατάξεως τῇ μὲν μάχῃ con ellos en formación cerrada y les venció. Pero se
κατώρθωσε, τῇ δὲ παρακλήσει καὶ κραυγῇ τῇ esforzó tanto en las voces y las exhortaciones que
κατ᾽ αὐτὸν τὸν κίνδυνον ἐκθύμως χρησάμενος dio durante la batalla, que tuvo vómitos de sangre
εἰς αἵματος ἀναγωγὴν καί τινα τοιαύτην o algo parecido. Enfermó y poco después murió.
διάθεσιν ἐμπεσὼν μετ᾽ οὐ πολὺ νόσῳ τὸν βίον
μετήλλαξε, [7] καλὰς ἐλπίδας ὑποδείξας ἐν 7 Durante su vida había infundido bellas
αὑτῷ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν, οὐ μόνον κατὰ τὴν ἐν esperanzas a todos los griegos por su habilidad en
τοῖς ὑπαίθροις χρείαν, ἔτι δὲ μᾶλλον κατὰ τὴν las empresas bélicas, y aún más por sus principios
ὅλην αἵρεσιν καὶ καλοκἀγαθίαν. [8] τὴν δὲ de honradez y bondad. 8 Legó el reino de
Μακεδόνων βασιλείαν ἀπέλιπε Φιλίππῳ τῷ Macedonia a Filipo, el hijo de Demetrio.
Δημητρίου.
Conclusión
71 [1] τίνος δὲ χάριν ἐποιησάμεθα τὴν ἐπὶ 71 ¿Qué es lo que nos ha inducido a evocar con más
πλεῖον ὑπὲρ τοῦ προειρημένου πολέμου extensión esta guerra? 2 Porque sus acciones
μνήμην; [2] διότι τῶν καιρῶν τούτων enlazan con lo que expondremos seguidamente, y
συναπτόντων τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν ἱστορεῖσθαι nos ha parecido útil, es más, necesario, de acuerdo
μέλλουσι χρήσιμον ἐδόκει, μᾶλλον δ᾽ con el programa inicial, hacer clara y cognoscible a
ἀναγκαῖον εἶναι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν todos la situación de entonces en Grecia y
τὸ ποιῆσαι πᾶσιν ἐναργῆ καὶ γνώριμον τὴν Macedonia.
ὑπάρχουσαν περὶ Μακεδόνας καὶ τοὺς
Ἕλληνας τότε κατάστασιν.
[3] περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς καὶ 3 Cuando Ptolomeo murió de enfermedad le
Πτολεμαίου νόσῳ τὸν βίον μεταλλάξαντος sucedió en el reino Ptolomeo llamado Filopátor 180 .
180 Se trata de Ptolomeo III Evergetes (246/221) y de Ptolomeo IV Filopátor (221-204?).