Page 211 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 211
τὸ μέλλον ἐξεκαλεῖτο τὰς τῶν ὑπεναντίων
ἐπινοίας. [3] οὐ δυνάμενος δὲ λαβεῖν οὐδὲν 3 Pero no logró descubrir ningún punto débil ni
ἀργὸν οὐδ᾽ ἔξοπλον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως desarmado; Cleómenes se oponía a todo muy
ἀντικινεῖσθαι τὸν Κλεομένη, [4] τῆς μὲν hábilmente, y Antígono desistió de su táctica. 4 Al
τοιαύτης ἐπινοίας ἀπέστη, τέλος δ᾽ ἐξ final se pusieron de acuerdo y resolvieron dirimir la
ὁμολόγου διὰ μάχης ἀμφότεροι προέθεντο cuestión con una batalla. La Fortuna contrapuso a
κρίνειν τὰς πράξεις: πάνυ γὰρ εὐφυεῖς καὶ estos dos hombres, generales muy dotados y de
παραπλησίους ἡγεμόνας ἡ τύχη συνέβαλε características similares. 5 El rey Antígono opuso a
τούτους τοὺς ἄνδρας. [5] πρὸς μὲν οὖν τοὺς los hombres de la colina Evas sus escudados 176
κατὰ τὸν Εὔαν ὁ βασιλεὺς ἀντέταξε τῶν τε macedonios y a los ilirios, dispuestos entre los
Μακεδόνων τοὺς χαλκάσπιδας καὶ τοὺς primeros; las unidades iban alternándose. Nombró
Ἰλλυριούς, κατὰ σπείρας ἐναλλὰξ comandantes a Alejandro, hijo de Admeto, y a
τεταγμένους, Ἀλέξανδρον τὸν Ἀκμήτου καὶ Demetrio de Faros.
Δημήτριον τὸν Φάριον ἐπιστήσας. [6] ἐπὶ δὲ 6 Detrás de ellos colocó a los acamamos y a los
τούτοις τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ Ἠπειρώτας cretenses, en cuya retaguardia había dos mil
ἐπέβαλε: τούτων δὲ κατόπιν ἦσαν δισχίλιοι aqueos, que había dispuesto como cuerpo de
τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδρείας λαμβάνοντες τάξιν. reserva.
[7] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν 7 Opuso su caballería, junto al río Enunte, a la de los
ἀντέθηκε τῷ τῶν πολεμίων ἱππικῷ, συστήσας enemigos, a las órdenes de Alejandro, y la apoyó
αὐτοῖς Ἀλέξανδρον ἡγεμόνα καὶ συμπαραθεὶς con mil soldados aqueos de infantería, e igual
πεζοὺς τῶν Ἀχαϊκῶν χιλίους καὶ número de megalopolitanos. 8 Antígono, que tenía
Μεγαλοπολίτας τοὺς ἴσους. [8] αὐτὸς δὲ τοὺς consigo a los mercenarios y a los macedonios,
μισθοφόρους ἔχων καὶ τοὺς Μακεδόνας κατὰ determinó combatir junto al montecillo Olimpo 177 ,
τὸν Ὄλυμπον πρὸς τοὺς περὶ τὸν Κλεομένη contra los hombres de Cleómenes.
διέγνω ποιεῖσθαι τὴν μάχην. [9] προτάξας οὖν 9 Colocó, pues, en vanguardia a los mercenarios, y
τοὺς μισθοφόρους ἐπέστησε διφαλαγγίαν detrás a los macedonios distribuidos en falanges
ἐπάλληλον τῶν Μακεδόνων: ἐποίει δὲ τοῦτο sucesivas, debido a la angostura del lugar.
διὰ τὴν στενότητα τῶν τόπων. [10] σύνθημα δ᾽ 10 Los ilirios tenían la consigna de iniciar el ataque
ἦν τοῖς μὲν Ἰλλυριοῖς τότε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχὴν a la colina cuando vieran que desde el paraje del
τῆς πρὸς τὸν λόφον προσβολῆς, ὅταν ἴδωσιν Olimpo les alzaban un lienzo; durante la noche se
ἀρθεῖσαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ὄλυμπον τόπων habían arrimado al río Górgilo, al pie mismo de la
σινδόνα —προσηρτημένοι γὰρ ἦσαν οὗτοι altura.
νυκτὸς ἐν τῷ Γοργύλῳ ποταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ
τοῦ λόφου ῥίζῃ— [11] τοῖς δὲ Μεγαλοπολίταις 11 La consigna dada a los de Megalopolis y a la
καὶ τοῖς ἱππεῦσι παραπλησίως, ἐπειδὰν caballería, igualmente, era atacar cuando en el
φοινικὶς ἐξαρθῇ παρὰ τοῦ βασιλέως. campamento del rey se levantara un paño rojo 178 .
[1] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ 67 Cuando llegó el momento de la batalla se dio la
σύνθημα τοῖς Ἰλλυριοῖς ἀπεδόθη, consigna a los ilirios, y los oficiales a quienes
παρήγγειλαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές, competía exhortaron a cada uno a que cumpliera
πάντες εὐθέως ἀναδείξαντες αὑτοὺς con su deber. Todos se desplegaron bruscamente e
176 Traduzco así el término griego chalkaspis, soldados que combatían cubriéndose con grandes escudos de bronce. Pero,
quizás, el término no deba ser entendido en su sentido estrictamente literal.
177 La palabra Olimpo parece ser un elemento de substrato pregriego que significa simplemente «montaña». En la Grecia
antigua había muchos montes que llevaban este nombre.
178 Sobre la batalla, véase el esquema de los dispositivos iniciales en WALBANK Commentary, pág. 276; el desarrollo de la
misma viene estudiado en las páginas 272-279.