Page 211 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 211

τὸ  μέλλον  ἐξεκαλεῖτο  τὰς  τῶν  ὑπεναντίων
       ἐπινοίας.  [3]  οὐ  δυνάμενος  δὲ  λαβεῖν  οὐδὲν  3  Pero  no  logró  descubrir  ningún  punto  débil  ni
       ἀργὸν οὐδ᾽ ἔξοπλον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως  desarmado;  Cleómenes  se  oponía  a  todo  muy
       ἀντικινεῖσθαι  τὸν  Κλεομένη,  [4]  τῆς  μὲν  hábilmente, y Antígono desistió de su táctica. 4 Al
       τοιαύτης  ἐπινοίας  ἀπέστη,  τέλος  δ᾽  ἐξ  final se pusieron de acuerdo y resolvieron dirimir la
       ὁμολόγου  διὰ  μάχης  ἀμφότεροι  προέθεντο  cuestión con una batalla. La Fortuna contrapuso a
       κρίνειν  τὰς  πράξεις:  πάνυ  γὰρ  εὐφυεῖς  καὶ  estos  dos  hombres,  generales  muy  dotados  y  de
       παραπλησίους  ἡγεμόνας  ἡ  τύχη  συνέβαλε  características similares. 5 El rey Antígono opuso a
       τούτους  τοὺς  ἄνδρας.  [5]  πρὸς  μὲν  οὖν  τοὺς  los  hombres  de  la  colina  Evas  sus  escudados    176
       κατὰ  τὸν  Εὔαν  ὁ  βασιλεὺς  ἀντέταξε  τῶν  τε  macedonios  y  a  los  ilirios,  dispuestos  entre  los
       Μακεδόνων  τοὺς  χαλκάσπιδας  καὶ  τοὺς  primeros; las unidades iban alternándose. Nombró
       Ἰλλυριούς,       κατὰ      σπείρας       ἐναλλὰξ  comandantes  a  Alejandro,  hijo  de  Admeto,  y  a
       τεταγμένους,  Ἀλέξανδρον  τὸν  Ἀκμήτου  καὶ  Demetrio de Faros.
       Δημήτριον  τὸν  Φάριον  ἐπιστήσας.  [6]  ἐπὶ  δὲ  6  Detrás  de  ellos  colocó  a  los  acamamos  y  a  los
       τούτοις  τοὺς  Ἀκαρνᾶνας  καὶ  Ἠπειρώτας  cretenses,  en  cuya  retaguardia  había  dos  mil
       ἐπέβαλε:  τούτων  δὲ  κατόπιν  ἦσαν  δισχίλιοι  aqueos,  que  había  dispuesto  como  cuerpo  de
       τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδρείας λαμβάνοντες τάξιν.             reserva.
        [7] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν  7 Opuso su caballería, junto al río Enunte, a la de los
       ἀντέθηκε τῷ τῶν πολεμίων ἱππικῷ, συστήσας  enemigos, a las órdenes de Alejandro, y la apoyó
       αὐτοῖς Ἀλέξανδρον ἡγεμόνα καὶ συμπαραθεὶς  con  mil  soldados  aqueos  de  infantería,  e  igual
       πεζοὺς      τῶν      Ἀχαϊκῶν       χιλίους      καὶ  número de megalopolitanos. 8 Antígono, que tenía
       Μεγαλοπολίτας τοὺς ἴσους. [8] αὐτὸς δὲ τοὺς  consigo  a  los  mercenarios  y  a  los  macedonios,
       μισθοφόρους ἔχων καὶ τοὺς Μακεδόνας κατὰ  determinó combatir junto al montecillo Olimpo                  177 ,
       τὸν  Ὄλυμπον  πρὸς  τοὺς  περὶ  τὸν  Κλεομένη  contra los hombres de Cleómenes.
       διέγνω ποιεῖσθαι τὴν μάχην. [9] προτάξας οὖν  9 Colocó, pues, en vanguardia a los mercenarios, y
       τοὺς  μισθοφόρους  ἐπέστησε  διφαλαγγίαν  detrás  a  los  macedonios  distribuidos  en  falanges
       ἐπάλληλον  τῶν  Μακεδόνων:  ἐποίει  δὲ  τοῦτο  sucesivas, debido a la angostura del lugar.
       διὰ τὴν στενότητα τῶν τόπων. [10] σύνθημα δ᾽  10 Los ilirios tenían la consigna de iniciar el ataque
       ἦν τοῖς μὲν Ἰλλυριοῖς τότε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχὴν  a la colina cuando vieran que desde el paraje del
       τῆς  πρὸς  τὸν  λόφον προσβολῆς,  ὅταν  ἴδωσιν  Olimpo les alzaban un lienzo; durante la noche se
       ἀρθεῖσαν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Ὄλυμπον τόπων  habían arrimado al río Górgilo, al pie mismo de la
       σινδόνα  —προσηρτημένοι  γὰρ  ἦσαν  οὗτοι  altura.
       νυκτὸς ἐν τῷ Γοργύλῳ ποταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ
       τοῦ λόφου ῥίζῃ— [11] τοῖς δὲ Μεγαλοπολίταις  11  La  consigna  dada  a  los  de  Megalopolis  y  a  la
       καὶ  τοῖς  ἱππεῦσι  παραπλησίως,  ἐπειδὰν  caballería,  igualmente,  era  atacar  cuando  en  el
       φοινικὶς ἐξαρθῇ παρὰ τοῦ βασιλέως.                   campamento del rey se levantara un paño rojo      178 .


       [1] ἐπειδὴ δ᾽ ὁ μὲν καιρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ  67 Cuando llegó el momento de la batalla se dio la
       σύνθημα        τοῖς      Ἰλλυριοῖς       ἀπεδόθη,  consigna  a  los  ilirios,  y  los  oficiales  a  quienes
       παρήγγειλαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπιμελές,  competía exhortaron a cada uno a que cumpliera
       πάντες      εὐθέως      ἀναδείξαντες       αὑτοὺς  con su deber. Todos se desplegaron bruscamente e


     176  Traduzco así el término griego chalkaspis, soldados que combatían cubriéndose con grandes escudos de bronce. Pero,
     quizás, el término no deba ser entendido en su sentido estrictamente literal.
     177  La palabra Olimpo parece ser un elemento de substrato pregriego que significa simplemente «montaña». En la Grecia
     antigua había muchos montes que llevaban este nombre.
     178  Sobre la batalla, véase el esquema de los dispositivos iniciales en WALBANK Commentary, pág. 276; el desarrollo de la
     misma viene estudiado en las páginas 272-279.
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216