Page 206 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 206
[7] καίτοι γ᾽ ἐμποδὼν ἦν. εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ 7 Esto aquí venía a cuento, porque si creemos que
δόγματι μόνον ὑπομείναντας πόλεμον ὑπὲρ son hombres nobles los que soportan una guerra
φίλων καὶ συμμάχων ἄνδρας ἀγαθοὺς sólo por su convicción y por la palabra dada a los
νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ amigos y aliados, y otorgamos elogio, gratitud y
πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον, recompensas a los que, en aras de lo mismo,
ἀλλὰ καὶ χάριτας καὶ δωρεὰς τὰς μεγίστας sobrellevan el asedio y la destrucción de su
ἀπονέμομεν, [8] τίνα γε χρὴ περὶ territorio, 8 ¿qué opinión deberemos tener,
Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ᾽ οὐχὶ τὴν ciertamente, de los de Megalopolis? ¿Acaso no la
σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; [9] οἳ πρῶτον μὲν mejor, la más noble? 9 En primer lugar, los
τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα megalopolitanos abandonaron su territorio a
πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν Cleómenes, después, por su fidelidad a los aqueos,
πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς αἵρεσιν, [10] τὸ δὲ perdieron totalmente su país, 10 y finalmente,
τελευταῖον, δοθείσης ἀνελπίστως καὶ cuando se les ofreció, de manera inesperada y
παραδόξως αὐτοῖς ἐξουσίας ἀβλαβῆ ταύτην paradójica, la posibilidad de recuperar su ciudad
ἀπολαβεῖν, προείλαντο στέρεσθαι χώρας, intacta, prefirieron verse privados de su país, de sus
τάφων, ἱερῶν, πατρίδος, τῶν ὑπαρχόντων, sepulturas, de sus templos, de su patria, de sus
ἁπάντων συλλήβδην τῶν ἐν ἀνθρώποις bienes, de todo aquello, en suma, que los hombres
ἀναγκαιοτάτων χάριν τοῦ μὴ προδοῦναι τὴν aprecian más, a traicionar la lealtad debida a los
πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [11] οὗ τί κάλλιον aliados. 11 ¿Ha habido, o podría haber obra más
ἔργον ἢ γέγονεν ἢ γένοιτ᾽ ἄν; ἐπὶ τί δ᾽ ἂν bella? ¿Es que hay algo sobre lo cual el historiador
μᾶλλον συγγραφεὺς ἐπιστήσαι τοὺς deba fijar más la atención de su público? ¿Existe
ἀκούοντας; διὰ τίνος δ᾽ ἔργου μᾶλλον ἂν otra acción que pueda estimular más a sus lectores
παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς a ser leales y a asociarse a las causas nobles? Filarco
ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν; no hizo la menor mención de todo esto, 12 ciego, a
ὧν οὐδεμίαν ἐποιήσατο μνήμην Φύλαρχος, lo que creo, para las obras más nobles, que son lo
[12] τυφλώττων, ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, περὶ τὰ que un historiador debe perseguir por encima de
κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα todo.
τῶν ἔργων.
62 [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν 62 No contento con esto, Filarco afirma a
ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια continuación que los lacedemonios de los despojos
τάλαντα τοῖς Λακεδαιμονίοις πεσεῖν, ὧν τὰ de Megalópolis ingresaron seis mil talentos, de los
δισχίλια Κλεομένει δοθῆναι κατὰ τοὺς cuales, según es habitual, dos mil correspondieron
ἐθισμούς. [2] ἐν δὲ τούτοις πρῶτον μὲν τίς οὐκ a Cleómenes. 2 Ante todo, ¿quién no se
ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ τὴν ἄγνοιαν sorprendería, aquí, de la incompetencia y del poco
τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν sentido común referente a los recursos y a las
πραγμάτων χορηγίας καὶ δυνάμεως; ἣν riquezas de las ciudades griegas que muestra este
μάλιστα δεῖ παρὰ τοῖς ἱστοριογράφοις historiador? Este tema debe importar mucho a los
ὑπάρχειν. [3] ἐγὼ γὰρ οὐ λέγω κατ᾽ ἐκείνους historiadores. 3 No hablo, evidentemente, de la
τοὺς χρόνους, ἐν οἷς ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ época en que los reyes macedonios y aún más las
βασιλέων, ἔτι δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς συνεχείας guerras continuas habían devastado prácticamente
τῶν πρὸς ἀλλήλους πολέμων ἄρδην el Peloponeso, 4 sino de nuestra época. Ahora reina
κατέφθαρτο τὰ Πελοποννησίων, [4] ἀλλ᾽ ἐν gran concordia entre todos los peloponesios, que
τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς καιροῖς, ἐν οἷς πάντες ἓν καὶ gozan de gran prosperidad.
ταὐτὸ λέγοντες μεγίστην καρποῦσθαι Pues bien: de todos los ajuares de todo el
δοκοῦσιν εὐδαιμονίαν, ὅμως ἐκ Peloponeso, excluyendo a las personas, no sería
Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων posible reunir tal cantidad.