Page 206 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 206

[7] καίτοι γ᾽ ἐμποδὼν ἦν. εἰ γὰρ τοὺς λόγῳ καὶ  7 Esto aquí venía a cuento, porque si creemos que
       δόγματι  μόνον  ὑπομείναντας  πόλεμον  ὑπὲρ  son  hombres  nobles  los  que  soportan  una  guerra
       φίλων  καὶ  συμμάχων  ἄνδρας  ἀγαθοὺς  sólo por su convicción y por la palabra dada a los
       νομίζομεν, τοῖς δὲ καὶ χώρας καταφθορὰν καὶ  amigos  y  aliados,  y  otorgamos  elogio,  gratitud  y
       πολιορκίαν ἀναδεξαμένοις οὐ μόνον ἔπαινον,  recompensas  a  los  que,  en  aras  de  lo  mismo,
       ἀλλὰ  καὶ  χάριτας  καὶ  δωρεὰς  τὰς  μεγίστας  sobrellevan  el  asedio  y  la  destrucción  de  su
       ἀπονέμομεν,       [8]   τίνα    γε     χρὴ    περὶ  territorio,  8  ¿qué  opinión  deberemos  tener,
       Μεγαλοπολιτῶν ἔχειν διάληψιν; ἆρ᾽ οὐχὶ τὴν  ciertamente, de los de Megalopolis? ¿Acaso no  la
       σεμνοτάτην καὶ βελτίστην; [9] οἳ πρῶτον μὲν  mejor,  la  más  noble?  9  En  primer  lugar,  los
       τὴν χώραν Κλεομένει προεῖντο, μετὰ δὲ ταῦτα  megalopolitanos  abandonaron  su  territorio  a
       πάλιν ὁλοσχερῶς ἔπταισαν τῇ πατρίδι διὰ τὴν  Cleómenes, después, por su fidelidad a los aqueos,
       πρὸς  τοὺς  Ἀχαιοὺς  αἵρεσιν,  [10]  τὸ  δὲ  perdieron  totalmente  su  país,  10  y  finalmente,
       τελευταῖον,     δοθείσης      ἀνελπίστως        καὶ  cuando  se  les  ofreció,  de  manera  inesperada  y
       παραδόξως  αὐτοῖς  ἐξουσίας  ἀβλαβῆ  ταύτην  paradójica,  la  posibilidad  de  recuperar  su  ciudad
       ἀπολαβεῖν,  προείλαντο  στέρεσθαι  χώρας,  intacta, prefirieron verse privados de su país, de sus
       τάφων,  ἱερῶν,  πατρίδος,  τῶν  ὑπαρχόντων,  sepulturas,  de  sus  templos,  de  su  patria,  de  sus
       ἁπάντων  συλλήβδην  τῶν  ἐν  ἀνθρώποις  bienes, de todo aquello, en suma, que los hombres
       ἀναγκαιοτάτων  χάριν  τοῦ  μὴ  προδοῦναι  τὴν  aprecian  más,  a  traicionar  la  lealtad  debida  a  los
       πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. [11] οὗ τί κάλλιον  aliados.  11  ¿Ha  habido,  o  podría  haber  obra  más
       ἔργον  ἢ  γέγονεν  ἢ  γένοιτ᾽  ἄν;  ἐπὶ  τί  δ᾽  ἂν  bella? ¿Es que hay algo sobre lo cual el historiador
       μᾶλλον       συγγραφεὺς        ἐπιστήσαι      τοὺς  deba  fijar  más  la  atención  de  su  público?  ¿Existe
       ἀκούοντας;  διὰ  τίνος  δ᾽  ἔργου  μᾶλλον  ἂν  otra acción que pueda estimular más a sus lectores
       παρορμήσαι πρὸς φυλακὴν πίστεως καὶ πρὸς  a ser leales y a asociarse a las causas nobles? Filarco
       ἀληθινῶν πραγμάτων καὶ βεβαίων κοινωνίαν;  no hizo la menor mención de todo esto, 12 ciego, a
       ὧν  οὐδεμίαν  ἐποιήσατο  μνήμην  Φύλαρχος,  lo que creo, para las obras más nobles, que son lo
       [12]  τυφλώττων,  ὥς  γ᾽  ἐμοὶ  δοκεῖ,  περὶ  τὰ  que un historiador debe perseguir por encima de
       κάλλιστα καὶ μάλιστα συγγραφεῖ καθήκοντα  todo.
       τῶν ἔργων.


       62 [1] οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις ἑξῆς φησιν ἀπὸ τῶν  62  No  contento  con  esto,  Filarco  afirma  a
       ἐκ τῆς Μεγάλης πόλεως λαφύρων ἑξακισχίλια  continuación que los lacedemonios de los despojos
       τάλαντα  τοῖς  Λακεδαιμονίοις  πεσεῖν,  ὧν  τὰ  de Megalópolis ingresaron seis mil talentos, de los
       δισχίλια  Κλεομένει  δοθῆναι  κατὰ  τοὺς  cuales, según es habitual, dos mil correspondieron
       ἐθισμούς. [2] ἐν δὲ τούτοις πρῶτον μὲν τίς οὐκ  a  Cleómenes.  2  Ante  todo,  ¿quién  no  se
       ἂν θαυμάσειεν τὴν ἀπειρίαν καὶ τὴν ἄγνοιαν  sorprendería, aquí, de la incompetencia y del poco
       τῆς κοινῆς ἐννοίας ὑπὲρ τῆς τῶν  Ἑλληνικῶν  sentido  común  referente  a  los  recursos  y  a  las
       πραγμάτων  χορηγίας  καὶ  δυνάμεως;  ἣν  riquezas de las ciudades griegas que muestra este
       μάλιστα  δεῖ  παρὰ  τοῖς  ἱστοριογράφοις  historiador? Este tema debe importar mucho a los
       ὑπάρχειν. [3] ἐγὼ γὰρ οὐ λέγω κατ᾽ ἐκείνους  historiadores.  3  No  hablo,  evidentemente,  de  la
       τοὺς χρόνους, ἐν οἷς ὑπό τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ  época en que los reyes macedonios y aún más las
       βασιλέων,  ἔτι  δὲ  μᾶλλον  ὑπὸ  τῆς  συνεχείας  guerras continuas habían devastado prácticamente
       τῶν    πρὸς     ἀλλήλους       πολέμων      ἄρδην  el Peloponeso, 4 sino de nuestra época. Ahora reina
       κατέφθαρτο  τὰ  Πελοποννησίων,  [4]  ἀλλ᾽  ἐν  gran  concordia  entre  todos  los  peloponesios,  que
       τοῖς  καθ᾽  ἡμᾶς  καιροῖς,  ἐν  οἷς  πάντες  ἓν  καὶ  gozan de gran prosperidad.
       ταὐτὸ     λέγοντες      μεγίστην     καρποῦσθαι  Pues  bien:  de  todos  los  ajuares  de  todo  el
       δοκοῦσιν        εὐδαιμονίαν,         ὅμως        ἐκ  Peloponeso,  excluyendo  a  las  personas,  no  sería
       Πελοποννήσου πάσης ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπίπλων  posible reunir tal cantidad.
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211