Page 204 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 204
τοὔνομα περιέχει τὴν ἀσεβεστάτην ἔμφασιν comporta el sentido más abominable, que rebasa
καὶ πάσας περιείληφε τὰς ἐν ἀνθρώποις todas las injusticias y locuras de los hombres.
ἀδικίας καὶ παρανομίας. [7] Ἀριστόμαχος δ᾽ εἰ 7 Por más que sufriera los más terribles castigos, tal
τὰς δεινοτάτας ὑπέμεινε τιμωρίας, ὡς οὗτός como asevera Filarco, sin embargo Aristómaco no
φησιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδωκεν δίκην μιᾶς purgó ni sus crímenes de un solo día, 8 aquél en que
ἡμέρας, [8] ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν Arato y los aqueos lograron penetrar en la ciudad
Ἀράτου μετὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ μεγάλους de Argos 165 , y tras arrostrar grandes peligros y
ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς combates por la libertad de los argivos, al final
Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ᾽ ἐκπεσόντος διὰ fracasaron, porque no se movió nadie de los que
τὸ μηδένα συγκινηθῆναι τῶν ἔσωθεν αὐτῷ dentro estaban en connivencia con ellos; la causa
ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον, fue el terror que les infundía el tirano.
[9] Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει 9 Aristómaco alegó como motivo, en realidad un
χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν mero pretexto, la entrada de los aqueos, y mandó
εἴσοδον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκοντα τοὺς degollar entre torturas a ochenta ciudadanos
πρώτους τῶν πολιτῶν οὐδὲν ἀδικήσαντας principales, los más ilustres.
στρεβλώσας ἐναντίον τῶν ἀναγκαίων
κατέσφαξεν. [10] παρίημι τὰ παρ᾽ ὅλον τὸν 10 Omito las impiedades de toda su vida y las de
βίον αὐτοῦ καὶ τῶν προγόνων ἀσεβήματα: sus antepasados; el recuento sería inacabable.
μακρὸν γάρ.
60 [1] διόπερ οὐκ εἴ τινι τῶν ὁμοίων περιέπεσε 60 Aristómaco murió entre torturas, pero no
δεινὸν ἡγητέον, πολὺ δὲ δεινότερον, εἰ debemos considerarlo terrible: sí lo hubiera sido
μηδενὸς τούτων πεῖραν λαβὼν ἀθῷος que hubiera muerto impune, sin experimentar lo
ἀπέθανεν. [2] οὐδ᾽ Ἀντιγόνῳ προσαπτέον οὐδ᾽ que ellas son. 2 Tampoco hay que creer que
Ἀράτῳ παρανομίαν, ὅτι λαβόντες κατὰ Antígono y Arato sean culpables: aprisionaron al
πόλεμον ὑποχείριον τύραννον tirano en una guerra y le torturaron hasta la muerte.
στρεβλώσαντες ἀπέκτειναν, ὅν γε καὶ κατ᾽ Incluso si hubiera sido en período de paz los que le
αὐτὴν τὴν εἰρήνην τοῖς ἀνελοῦσι καὶ castigaron y mataron hubieran merecido el elogio y
τιμωρησαμένοις ἔπαινος καὶ τιμὴ la honra de los hombres juiciosos, 3 ya que, aparte
συνεξηκολούθει παρὰ τοῖς ὀρθῶς de lo dicho, ¿qué merecía su traición a los aqueos?
λογιζομένοις. [3] ὅτε δὲ χωρὶς τῶν
προειρημένων καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς
παρεσπόνδησεν, τί παθεῖν ἦν ἄξιος; [4] ἐκεῖνος
γὰρ ἀπέθετο μὲν τὴν τυραννίδα χρόνοις οὐ 4 Aristómaco depuso la tiranía no muchos años
πολλοῖς πρότερον, ὑπὸ τῶν καιρῶν antes, forzado por las circunstancias, porque
συγκλειόμενος διὰ τὸν Δημητρίου θάνατον, Demetrio había muerto. Y se encontró
ἀνελπίστως δὲ τῆς ἀσφαλείας ἔτυχε inesperadamente con la seguridad y protección que
περισταλεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότητος los aqueos, con su benevolencia y nobleza, le
καὶ καλοκἀγαθίας: [5] οἵτινες οὐ μόνον αὐτὸν brindaron. 5 En efecto: los aqueos no sólo dejaron
τῶν ἐκ τῆς τυραννίδος ἀσεβημάτων ἀζήμιον sin castigo las impiedades de su tiranía, sino que le
ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ προσλαβόντες εἰς τὴν admitieron en la Liga Aquea y en ella le confirieron
πολιτείαν τὴν μεγίστην τιμὴν περιέθεσαν, la máxima honra, le nombraron general en jefe.
ἡγεμόνα καὶ στρατηγὸν καταστήσαντες σφῶν
αὐτῶν. [6] ὁ δ᾽ ἐπιλαθόμενος τῶν 6 Pero él, así que mejoraron un poco las esperanzas
προειρημένων φιλανθρώπων παρὰ πόδας, de futuro de Cleómenes, olvidó todos los
165 Fue un golpe de mano fracasado en el año 235.