Page 204 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 204

τοὔνομα  περιέχει  τὴν  ἀσεβεστάτην  ἔμφασιν  comporta  el  sentido  más  abominable,  que  rebasa
       καὶ  πάσας  περιείληφε  τὰς  ἐν  ἀνθρώποις  todas las injusticias y locuras de los hombres.
       ἀδικίας καὶ παρανομίας. [7] Ἀριστόμαχος δ᾽ εἰ  7 Por más que sufriera los más terribles castigos, tal
       τὰς  δεινοτάτας  ὑπέμεινε  τιμωρίας,  ὡς  οὗτός  como asevera Filarco, sin embargo Aristómaco no
       φησιν,  ὅμως  οὐχ  ἱκανὴν  ἔδωκεν  δίκην  μιᾶς  purgó ni sus crímenes de un solo día, 8 aquél en que
       ἡμέρας, [8] ἐν ᾗ παρεισπεσόντος εἰς τὴν πόλιν  Arato y los aqueos lograron penetrar en la ciudad
       Ἀράτου  μετὰ  τῶν  Ἀχαιῶν  καὶ  μεγάλους  de  Argos             165 ,  y  tras  arrostrar  grandes  peligros  y
       ἀγῶνας καὶ κινδύνους ὑπομείναντος ὑπὲρ τῆς  combates  por  la  libertad  de  los  argivos,  al  final
       Ἀργείων ἐλευθερίας, τέλος δ᾽ ἐκπεσόντος διὰ  fracasaron, porque no  se  movió nadie de los que
       τὸ  μηδένα  συγκινηθῆναι  τῶν  ἔσωθεν  αὐτῷ  dentro estaban en connivencia con ellos; la  causa
       ταξαμένων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυράννου φόβον,  fue el terror que les infundía el tirano.
       [9] Ἀριστόμαχος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προφάσει   9 Aristómaco alegó como motivo, en realidad un
       χρησάμενος, ὥς τινων συνειδότων τὰ περὶ τὴν  mero pretexto, la entrada de los aqueos, y mandó
       εἴσοδον  τῶν  Ἀχαιῶν,  ὀγδοήκοντα  τοὺς  degollar  entre  torturas  a  ochenta  ciudadanos
       πρώτους  τῶν  πολιτῶν  οὐδὲν  ἀδικήσαντας  principales, los más ilustres.
       στρεβλώσας       ἐναντίον      τῶν     ἀναγκαίων
       κατέσφαξεν.  [10]  παρίημι  τὰ  παρ᾽  ὅλον  τὸν  10 Omito las impiedades de toda su vida y las de
       βίον  αὐτοῦ  καὶ  τῶν  προγόνων  ἀσεβήματα:  sus antepasados; el recuento sería inacabable.
       μακρὸν γάρ.


       60 [1] διόπερ οὐκ εἴ τινι τῶν ὁμοίων περιέπεσε  60  Aristómaco  murió  entre  torturas,  pero  no
       δεινὸν  ἡγητέον,  πολὺ  δὲ  δεινότερον,  εἰ  debemos  considerarlo  terrible:  sí  lo  hubiera  sido
       μηδενὸς  τούτων  πεῖραν  λαβὼν  ἀθῷος  que  hubiera  muerto  impune,  sin  experimentar  lo
       ἀπέθανεν. [2] οὐδ᾽ Ἀντιγόνῳ προσαπτέον οὐδ᾽  que  ellas  son.  2  Tampoco  hay  que  creer  que
       Ἀράτῳ  παρανομίαν,  ὅτι  λαβόντες  κατὰ  Antígono  y Arato  sean  culpables:  aprisionaron  al
       πόλεμον            ὑποχείριον           τύραννον  tirano en una guerra y le torturaron hasta la muerte.
       στρεβλώσαντες  ἀπέκτειναν,  ὅν  γε  καὶ  κατ᾽  Incluso si hubiera sido en período de paz los que le
       αὐτὴν  τὴν  εἰρήνην  τοῖς  ἀνελοῦσι  καὶ  castigaron y mataron hubieran merecido el elogio y
       τιμωρησαμένοις         ἔπαινος       καὶ      τιμὴ  la honra de los hombres juiciosos, 3 ya que, aparte
       συνεξηκολούθει         παρὰ       τοῖς      ὀρθῶς  de lo dicho, ¿qué merecía su traición a los aqueos?
       λογιζομένοις.     [3]   ὅτε    δὲ    χωρὶς     τῶν
       προειρημένων         καὶ       τοὺς       Ἀχαιοὺς
       παρεσπόνδησεν, τί παθεῖν ἦν ἄξιος; [4] ἐκεῖνος
       γὰρ  ἀπέθετο  μὲν  τὴν  τυραννίδα  χρόνοις  οὐ  4  Aristómaco  depuso  la  tiranía  no  muchos  años
       πολλοῖς     πρότερον,      ὑπὸ     τῶν     καιρῶν  antes,  forzado  por  las  circunstancias,  porque
       συγκλειόμενος  διὰ  τὸν  Δημητρίου  θάνατον,  Demetrio             había    muerto.     Y    se   encontró
       ἀνελπίστως      δὲ    τῆς    ἀσφαλείας       ἔτυχε  inesperadamente con la seguridad y protección que
       περισταλεὶς  ὑπὸ  τῆς  τῶν  Ἀχαιῶν  πρᾳότητος  los  aqueos,  con  su  benevolencia  y  nobleza,  le
       καὶ καλοκἀγαθίας: [5] οἵτινες οὐ μόνον αὐτὸν  brindaron. 5 En efecto: los aqueos no sólo dejaron
       τῶν  ἐκ  τῆς  τυραννίδος  ἀσεβημάτων  ἀζήμιον  sin castigo las impiedades de su tiranía, sino que le
       ἐποίησαν,  ἀλλὰ  καὶ  προσλαβόντες  εἰς  τὴν  admitieron en la Liga Aquea y en ella le confirieron
       πολιτείαν  τὴν  μεγίστην  τιμὴν  περιέθεσαν,  la máxima honra, le nombraron general en jefe.
       ἡγεμόνα καὶ στρατηγὸν καταστήσαντες σφῶν
       αὐτῶν.     [6]   ὁ    δ᾽    ἐπιλαθόμενος       τῶν  6 Pero él, así que mejoraron un poco las esperanzas
       προειρημένων  φιλανθρώπων  παρὰ  πόδας,  de  futuro  de  Cleómenes,  olvidó  todos  los



     165  Fue un golpe de mano fracasado en el año 235.
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209