Page 199 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 199
Crítica del historiador Filarco
56 [1] ἐπεὶ δὲ τῶν κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς 56 La historia de la época descrita por Arato la han
Ἀράτῳ γεγραφότων παρ᾽ ἐνίοις ἀποδοχῆς tratado también otros, entre los que goza de crédito
ἀξιοῦται Φύλαρχος, ἐν πολλοῖς ἀντιδοξῶν καὶ Filarco 156 , quien confrecuencia contradice al
τἀναντία γράφων αὐτῷ, [2] χρήσιμον ἂν εἴη, primero y sostiene opiniones opuestas. 2 Nosotros
μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον ἡμῖν, Ἀράτῳ hemos preferido a Arato en la exposición de la
προῃρημένοις κατακολουθεῖν περὶ τῶν guerra de Cleómenes, de modo que es útil y
Κλεομενικῶν, μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο necesario explicar nuestra elección, y no permitir
τὸ μέρος, ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἐν τοῖς que la mentira goce de la misma fuerza que la
συγγράμμασιν ἰσοδυναμοῦν ἀπολείπωμεν verdad en los escritos históricos. 3 En el conjunto de
πρὸς τὴν ἀλήθειαν. [3] καθόλου μὲν οὖν ὁ su obra Filarco ha dicho muchas cosas a la ligera y
συγγραφεὺς οὗτος πολλὰ παρ᾽ ὅλην τὴν según le parecía.
πραγματείαν εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχεν εἴρηκεν.
[4] πλὴν περὶ μὲν τῶν ἄλλων ἴσως οὐκ 4 Ahora quizá no sea necesario tratar con detalle ni
ἀναγκαῖον ἐπιτιμᾶν κατὰ τὸ παρὸν οὐδ᾽ reprocharle otros puntos, pero en lo concerniente a
ἐξακριβοῦν: ὅσα δὲ συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ᾽ la época que aquí nos ocupa, es decir, la guerra
ἡμῶν γραφομένοις καιροῖς — ταῦτα δ᾽ ἔστιν cleoménica, es forzoso proceder con criterio.
τὰ περὶ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον — ὑπὲρ
τούτων ἀναγκαῖόν ἐστιν ἡμῖν διευκρινεῖν.
[5] ἔσται δὲ πάντως ἀρκοῦντα ταῦτα πρὸς τὸ 5 Y ello bastará para ver su método general y el
καὶ τὴν ὅλην αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ δύναμιν ἐν valor de su historia. 6 En efecto: pretende poner a la
τῇ πραγματείᾳ καταμαθεῖν. [6] βουλόμενος δὴ vista de todos la crueldad de Antígono y de los
διασαφεῖν τὴν ὠμότητα τὴν Ἀντιγόνου καὶ macedonios, y al propio tiempo la de Arato y de los
Μακεδόνων, ἅμα δὲ τούτοις τὴν Ἀράτου καὶ aqueos. Y para ello afirma que cuando los de
τῶν Ἀχαιῶν, φησὶ τοὺς Μαντινέας γενομένους Mantinea fueron sometidos padecieron grandes
ὑποχειρίους μεγάλοις περιπεσεῖν ἀτυχήμασι, calamidades 157 , y que la ciudad mayor y más
καὶ τὴν ἀρχαιοτάτην καὶ μεγίστην πόλιν τῶν antigua de Arcadia se debatió entre desgracias tales
κατὰ τὴν Ἀρκαδίαν τηλικαύταις παλαῖσαι que causó conmoción y lágrimas entre todos los
συμφοραῖς ὥστε πάντας εἰς ἐπίστασιν καὶ griegos.
δάκρυα τοὺς Ἕλληνας ἀγαγεῖν. [7] σπουδάζων 7 Filarco quiere provocar la compasión de sus
δ᾽ εἰς ἔλεον ἐκκαλεῖσθαι τοὺς lectores y hacerles sintonizar con su relato, de modo
ἀναγινώσκοντας καὶ συμπαθεῖς ποιεῖν τοῖς que describe teatralmente mujeres que se
λεγομένοις, εἰσάγει περιπλοκὰς γυναικῶν καὶ abrazan 158 ; sus cabelleras flotan y sus pechos están
κόμας διερριμμένας καὶ μαστῶν ἐκβολάς, al descubierto. Nos habla de llantos y alaridos de
πρὸς δὲ τούτοις δάκρυα καὶ θρήνους ἀνδρῶν hombres y mujeres a los que se llevan, revueltos con
καὶ γυναικῶν ἀναμὶξ τέκνοις καὶ γονεῦσι sus hijos y sus padres.
γηραιοῖς ἀπαγομένων. ποιεῖ δὲ τοῦτο παρ᾽ 8 Éste es el procedimiento habitual de su historia,
ὅλην τὴν ἱστορίαν, [8] πειρώμενος ἐν ἑκάστοις tendente siempre a poner horrores a la vista de
ἀεὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ δεινά. todos.
156 Historiador griego del siglo III a. C., autor de una historia de Grecia en veintiocho libros, que abarcaba los años 272-223.
157 Cf. II 54, 11-12.
158 O, quizás, que abrazan altares en actitud de súplica; el texto griego es genérico y no precisa.