Page 198 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 198
Toma de Megalópolis por Cleómenes
55 [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους συνθεωρῶν ὁ 55 Entonces 154 Cleómenes amenguó que Antígono
Κλεομένης τὰς μὲν δυνάμεις διαφειμένας, τὸν había licenciado a sus fuerzas y que él permanecía
δ᾽ Ἀντίγονον μετὰ τῶν μισθοφόρων ἐν Αἰγίῳ en Egio sólo con los mercenarios, a tres días de
διατρίβοντα καὶ τριῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀφεστῶτα marcha de Megalópolis.
τῆς Μεγάλης πόλεως, [2] τὴν δὲ πόλιν ταύτην 2 Sabía que esta ciudad, grande y desguarnecida,
εἰδὼς δυσφύλακτον οὖσαν διὰ τὸ μέγεθος καὶ tenía escasos hombres para su defensa; se pensaba
τὴν ἐρημίαν, τότε δὲ καὶ ῥᾳθύμως τηρουμένην que Antígono estaba cerca. La población había
διὰ τὴν Ἀντιγόνου παρουσίαν, τὸ δὲ μέγιστον, perdido la mayoría de sus hombres en edad militar
ἀπολωλότας τοὺς πλείστους τῶν ἐν ταῖς en la batalla de Liceo y en la que se dio después
ἡλικίαις ἔν τε τῇ περὶ τὸ Λύκαιον καὶ μετὰ junto a Ladocea.
ταῦτα τῇ περὶ Λαδόκεια μάχῃ, [3] λαβὼν 3 Cleómenes aceptó la colaboración de algunos
συνεργούς τινας τῶν ἐκ Μεσσήνης φυγάδων, desertores mesenios que se encontraban
οἳ διατρίβοντες ἐτύγχανον ἐν τῇ Μεγάλῃ casualmente en Megalópolis, y con su ayuda
πόλει, παρεισῆλθε διὰ τούτων λάθρᾳ νυκτὸς penetró de noche en el recinto de las murallas. 4 Ya
ἐντὸς τῶν τειχῶν. [4] τῆς δ᾽ ἡμέρας de día, poco le faltó no ya para que los
ἐπιγενομένης παρ᾽ ὀλίγον ἦλθε τοῦ μὴ μόνον megalopolitanos le echaran, sino aún para perderse
ἐκπεσεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὅλοις κινδυνεῦσαι διὰ totalmente, ello por el coraje de los ciudadanos.
τὴν εὐψυχίαν τῶν Μεγαλοπολιτῶν. [5] ὃ δὴ καὶ 5 Tres meses antes ya le había pasado algo parecido,
τρισὶ μησὶ πρότερον αὐτῷ συνέβη παθεῖν cuando logró escurrirse dentro del barrio de la
παρεισπεσόντι κατὰ τὸν Κωλαιὸν ciudad llamado El Coleo. 6 Pero ahora tuvo éxito en
προσαγορευόμενον τόπον τῆς πόλεως. [6] τότε su intento, por el número de sus hombres y también
δὲ τῷ πλήθει τῆς δυνάμεως καὶ τῷ porque se había avanzado a tomar los lugares
προκαταλαμβάνεσθαι τοὺς εὐκαίρους τόπους estratégicos. De modo que arrojó a los
καθίκετο τῆς ἐπιβολῆς καὶ πέρας ἐκβαλὼν megalopolitanos y les tomó la ciudad.
τοὺς Μεγαλοπολίτας κατέσχε τὴν πόλιν.
[7] γενόμενος δ᾽ ἐγκρατὴς οὕτως αὐτὴν πικρῶς 7 Dueño de ella, la arrasó con tal encarnizamiento y
διέφθειρεν καὶ δυσμενῶς ὥστε μηδ᾽ ἐλπίσαι furor, que nadie hubiera podido esperar verla
μηδένα διότι δύναιτ᾽ ἂν συνοικισθῆναι πάλιν. habitada de nuevo.
[8] τοῦτο δὲ ποιῆσαί μοι δοκεῖ διὰ τὸ κατὰ τὰς 8 Hizo esto, creo yo, porque en los azares de
τῶν καιρῶν περιστάσεις παρὰ μόνοις aquellos tiempos sólo entre los estinfalios 155 y entre
Μεγαλοπολίταις καὶ Στυμφαλίοις μηδέποτε los megalopolitanos no pudo procurarse ni un
δυνηθῆναι μήθ᾽ αἱρετιστὴν καὶ κοινωνὸν τῶν traidor ni un partidario, ni un cómplice de sus
ἰδίων ἐλπίδων μήτε προδότην ambiciones.
κατασκευάσασθαι. [9] τὸ μὲν γὰρ Κλειτορίων 9 Un solo hombre, Tearques, avergonzó la nobleza
φιλελεύθερον καὶ γενναῖον εἷς ἀνὴρ de los clitorenses y su amor a la libertad, si bien
κατῄσχυνε διὰ τὴν ἑαυτοῦ κακίαν, Θεάρκης: éstos niegan que fuera natural de su ciudad; dicen
ὃν εἰκότως ἐξαρνοῦνται Κλειτόριοι μὴ φῦναι que era un bastardo de un soldado vecino de
παρὰ σφίσι, γενέσθαι δ᾽ ὑποβολιμαῖον ἐξ Orcómeno.
Ὀρχομενοῦ τῶν ἐπηλύδων τινὸς στρατιωτῶν.
154 Otoño del año 223.
155 Estínfale, ciudad situada en el extremo N. de la Arcadia; Clítor, citada a continuación (actualmente Katsana), unos 30
kilómetros al E.