Page 193 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 193
περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι τὴν referentes a los aqueos, se alegró mucho de que su
ἐπίνοιαν μηδ᾽ εὑρῆσθαι κατὰ τὴν τῶν proyecto no hubiera resultado nulo. No se había
Αἰτωλῶν ἐλπίδα τὸν Ἀντίγονον εἰς τέλος cumplido la esperanza de los etolios de que
ἀπηλλοτριωμένον ἑαυτοῦ. [6] πάνυ δὲ πρὸς Antígono no sintiera el menor interés hacia él. 6
λόγον ἡγεῖτο γίνεσθαι καὶ τὸ τοὺς Creyó que era muy acertado el punto de que los de
Μεγαλοπολίτας προθύμους εἶναι διὰ τῶν Megalopolis se avinieran a confiarse a Antígono
Ἀχαιῶν φέρειν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον τὰ por obra de los aqueos; 7 su interés principal era,
πράγματα. μάλιστα μὲν γάρ, [7] ὡς ἐπάνω como se señaló más arriba, no precisar de ayuda,
προεῖπον, ἔσπευδεν μὴ προσδεηθῆναι τῆς pero si se debía recurrir ineludiblemente a ella,
βοηθείας: εἰ δ᾽ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ τοῦτο δέοι deseaba hacer la demanda no él sólo, sino todos los
καταφεύγειν, οὐ μόνον ἠβούλετο δι᾽ αὑτοῦ aqueos.
γενέσθαι τὴν κλῆσιν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐξ
ἁπάντων τῶν Ἀχαιῶν. [8] ἠγωνία γάρ, εἰ 8 Temía que si el rey llegaba, vencía militarmente a
παραγενόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ Cleómenes, pero luego tomaba alguna decisión
πολέμῳ τοῦ Κλεομένους καὶ τῶν contraria a la constitución común, se le imputara a
Λακεδαιμονίων ἀλλοιότερόν τι βουλεύσοιτο él la culpa de lo ocurrido, y que todos le acusaran,
περὶ τῆς κοινῆς πολιτείας, μή ποθ᾽ 9 en la creencia de que Antígono lo había hecho por
ὁμολογουμένως τῶν συμβαινόντων αὐτὸς la ofensa del Acrocorinto, inferida por él a la casa
ἀναλάβῃ τὴν αἰτίαν, [9] δόξαντος δικαίως real de Macedonia.
τοῦτο πράττειν διὰ τὴν ἐξ αὐτοῦ
προγεγενημένην ἀδικίαν περὶ τὸν
Ἀκροκόρινθον εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν.
[10] διόπερ ἅμα τῷ παρελθόντας τοὺς 10 Por esto, cuando los megalopolitaños llegaron al
143
Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον τά consejo general de los aqueos para mostrarles la
τε γράμματα τοῖς Ἀχαιοῖς ἐπιδεικνύναι καὶ carta y hacerles patente el favor del rey y pedir,
διασαφεῖν τὴν ὅλην εὔνοιαν τοῦ βασιλέως, además, que se llamara a Antígono lo más pronto
πρὸς δὲ τούτοις ἀξιοῦν ἐπισπάσασθαι τὸν posible, la asamblea quería exactamente lo mismo.
Ἀντίγονον τὴν ταχίστην, εἶναι δὲ καὶ τὸ
πλῆθος ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμῆς, [11] προελθὼν 11 Arato se adelantó, les manifestó la voluntad del
Ἄρατος καὶ τήν τε τοῦ βασιλέως προθυμίαν rey y después alabó la actitud de la mayoría. Les
ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν διάληψιν exhortó con muchas razones más que nada a
ἐπαινέσας παρεκάλει διὰ πλειόνων μάλιστα intentar salvar por sí mismos a las ciudades y al
μὲν πειρᾶσθαι δι᾽ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς πόλεις país, pues no había cosa más bella ni conveniente
καὶ τὴν χώραν: οὐδὲν γὰρ εἶναι τούτου que ésta.
κάλλιον οὐδὲ συμφορώτερον: [12] ἐὰν δ᾽ ἄρα 12 Pero afirmó que si en ello la Fortuna les era
πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης, adversa, debían recurrir a la ayuda de los amigos
πρότερον ἔφη δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν sólo tras haber puesto a prueba todas las esperanzas
αὑτοῖς ἐλπίδας τότε καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν insertas en ellos mismos.
φίλων βοηθείας.
Comienzos de la guerra. Victorias de Cleómenes
51 [1] ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε 51 El pueblo manifestó su aprobación y decidió
μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ δι᾽ αὑτῶν atenerse a las medidas ya tomadas y sostener ellos
143 El consejo general; el adjetivo señala que se trata de la asamblea general de los aqueos de la primavera del año 226, y no
de la asamblea ciudadana de Megalopolis. Sobre esto, sin embargo, hay discusión (véase WALBANK, Commentary, ad loc.).