Page 193 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 193

περιχαρὴς ἦν τῷ μὴ διὰ κενῆς πεποιῆσθαι τὴν  referentes a los aqueos, se alegró mucho de que su
       ἐπίνοιαν  μηδ᾽  εὑρῆσθαι  κατὰ  τὴν  τῶν  proyecto  no  hubiera  resultado  nulo.  No  se  había
       Αἰτωλῶν  ἐλπίδα  τὸν  Ἀντίγονον  εἰς  τέλος  cumplido  la  esperanza  de  los  etolios  de  que
       ἀπηλλοτριωμένον  ἑαυτοῦ.  [6]  πάνυ  δὲ  πρὸς  Antígono  no  sintiera  el  menor  interés  hacia  él.  6
       λόγον     ἡγεῖτο    γίνεσθαι     καὶ    τὸ    τοὺς  Creyó que era muy acertado el punto de que los de
       Μεγαλοπολίτας  προθύμους  εἶναι  διὰ  τῶν  Megalopolis  se  avinieran  a  confiarse  a  Antígono
       Ἀχαιῶν  φέρειν  ἐπὶ  τὸν  Ἀντίγονον  τὰ  por obra de los aqueos; 7 su interés principal era,
       πράγματα.  μάλιστα  μὲν  γάρ,  [7]  ὡς  ἐπάνω  como se señaló más arriba, no precisar de ayuda,
       προεῖπον,  ἔσπευδεν  μὴ  προσδεηθῆναι  τῆς  pero  si  se  debía  recurrir  ineludiblemente  a  ella,
       βοηθείας:  εἰ  δ᾽  ἐξ  ἀνάγκης  ἐπὶ  τοῦτο  δέοι  deseaba hacer la demanda no él sólo, sino todos los
       καταφεύγειν,  οὐ  μόνον  ἠβούλετο  δι᾽  αὑτοῦ  aqueos.
       γενέσθαι  τὴν  κλῆσιν,  ἔτι  δὲ  μᾶλλον  ἐξ
       ἁπάντων  τῶν  Ἀχαιῶν.  [8]  ἠγωνία  γάρ,  εἰ  8 Temía que si el rey llegaba, vencía militarmente a
       παραγενόμενος ὁ  βασιλεὺς καὶ κρατήσας τῷ  Cleómenes,  pero  luego  tomaba  alguna  decisión
       πολέμῳ       τοῦ     Κλεομένους        καὶ     τῶν  contraria a la constitución común, se le imputara a
       Λακεδαιμονίων  ἀλλοιότερόν  τι  βουλεύσοιτο  él la culpa de lo ocurrido, y que todos le acusaran,
       περὶ    τῆς    κοινῆς    πολιτείας,     μή    ποθ᾽  9 en la creencia de que Antígono lo había hecho por
       ὁμολογουμένως  τῶν  συμβαινόντων  αὐτὸς  la ofensa del Acrocorinto, inferida por él a la casa
       ἀναλάβῃ  τὴν  αἰτίαν,  [9]  δόξαντος  δικαίως  real de Macedonia.
       τοῦτο     πράττειν     διὰ     τὴν    ἐξ    αὐτοῦ
       προγεγενημένην          ἀδικίαν      περὶ      τὸν
       Ἀκροκόρινθον εἰς τὴν Μακεδόνων οἰκίαν.
       [10]  διόπερ  ἅμα  τῷ  παρελθόντας  τοὺς  10 Por esto, cuando los megalopolitaños llegaron al
                                                                             143
       Μεγαλοπολίτας εἰς τὸ κοινὸν βουλευτήριον τά  consejo general  de los aqueos para mostrarles la
       τε  γράμματα  τοῖς  Ἀχαιοῖς  ἐπιδεικνύναι  καὶ  carta  y  hacerles  patente  el  favor  del  rey  y  pedir,
       διασαφεῖν  τὴν  ὅλην  εὔνοιαν  τοῦ  βασιλέως,  además, que se llamara a Antígono lo más pronto
       πρὸς  δὲ  τούτοις  ἀξιοῦν  ἐπισπάσασθαι  τὸν  posible, la asamblea quería exactamente lo mismo.
       Ἀντίγονον  τὴν  ταχίστην,  εἶναι  δὲ  καὶ  τὸ
       πλῆθος  ἐπὶ  τῆς  αὐτῆς  ὁρμῆς,  [11]  προελθὼν  11 Arato se adelantó, les manifestó la voluntad del
       Ἄρατος  καὶ  τήν  τε  τοῦ  βασιλέως  προθυμίαν  rey y después alabó la actitud de la mayoría. Les
       ἀποδεξάμενος καὶ τὴν τῶν πολλῶν διάληψιν  exhortó  con  muchas  razones  más  que  nada  a
       ἐπαινέσας  παρεκάλει  διὰ  πλειόνων  μάλιστα  intentar  salvar  por  sí  mismos  a  las  ciudades  y  al
       μὲν πειρᾶσθαι δι᾽ αὑτῶν σῴζειν καὶ τὰς πόλεις  país, pues no había cosa más bella ni conveniente
       καὶ  τὴν  χώραν:  οὐδὲν  γὰρ  εἶναι  τούτου  que ésta.
       κάλλιον οὐδὲ συμφορώτερον: [12] ἐὰν δ᾽ ἄρα  12  Pero  afirmó  que  si  en  ello  la  Fortuna  les  era
       πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνῃ τὰ τῆς τύχης,  adversa, debían recurrir a la ayuda de los amigos

       πρότερον ἔφη δεῖν ἐξελέγξαντας πάσας τὰς ἐν  sólo tras haber puesto a prueba todas las esperanzas
       αὑτοῖς ἐλπίδας τότε καταφεύγειν ἐπὶ τὰς τῶν  insertas en ellos mismos.
       φίλων βοηθείας.


                                      Comienzos de la guerra. Victorias de Cleómenes


       51 [1] ἐπισημηναμένου δὲ τοῦ πλήθους, ἔδοξε  51  El  pueblo  manifestó  su  aprobación  y  decidió
       μένειν  ἐπὶ  τῶν  ὑποκειμένων  καὶ  δι᾽  αὑτῶν  atenerse a las medidas ya tomadas y sostener ellos


     143  El consejo general; el adjetivo señala que se trata de la asamblea general de los aqueos de la primavera del año 226, y no
     de la asamblea ciudadana de Megalopolis. Sobre esto, sin embargo, hay discusión (véase WALBANK, Commentary, ad loc.).
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198