Page 192 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 192

πράγμασι  μετ᾽  Ἀχαιῶν  καὶ  Βοιωτῶν  ἐν  sus propios intereses. Que viera si le convenía hacer
       Πελοποννήσῳ πρὸς Κλεομένη πολεμεῖν ὑπὲρ  la  guerra,  apoyado  por  los  beocios  y  los  aqueos,
       τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἢ προέμενον τὸ  contra Cleómenes en el propio Peloponeso, con lo
       μέγιστον  ἔθνος  διακινδυνεύειν  ἐν  Θετταλίᾳ  cual se  haría con la hegemonía de  toda Grecia, o
       πρὸς  Αἰτωλοὺς  καὶ  Βοιωτούς,  ἔτι  δ᾽  Ἀχαιοὺς  bien si, prescindiendo del pueblo más importante,
       καὶ  Λακεδαιμονίους,  ὑπὲρ  τῆς  Μακεδόνων  podía  arriesgarse  en  la  Tesalia  contra  etolios  y
       ἀρχῆς.                                               beocios, y aún contra aqueos y lacedemonios, para
       [7] ἐὰν μὲν οὖν Αἰτωλοὶ τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εἰς  dominar Macedonia. 7 Los embajadores afirmaron
       αὐτοὺς  γεγενημένην  εὔνοιαν  ἐν  τοῖς  κατὰ  que si los etolios, en recuerdo del apoyo que habían
       Δημήτριον καιροῖς ἐντρεπόμενοι τὴν ἡσυχίαν  recibido  de  los  aqueos  en  su  guerra  contra
       ἄγειν  ὑποκρίνωνται,  καθάπερ  καὶ  νῦν,  Demetrio , decidían permanecer neutrales, como
                                                                      142
       πολεμήσειν  αὐτοὺς  ἔφασαν  τοὺς  Ἀχαιοὺς  ahora, los aqueos harían la guerra a Cleómenes; si
       πρὸς  τὸν  Κλεομένη:  κἂν  μὲν  ἡ  τύχη  la Fortuna colaboraba con ellos, no precisarían de la
       συνεπιλαμβάνηται,  μὴ  δεῖσθαι  χρείας  τῶν  ayuda de nadie. 8 Pero si los etolios intervenían y la
       βοηθησόντων:  ἂν δ᾽  ἀντιπίπτῃ τὰ  τῆς  τύχης,  Fortuna  era  contraria  a  los  aqueos,  entonces  los
       [8]  Αἰτωλοὶ  δὲ  συνεπιτίθωνται,  προσέχειν  embajadores  le  exhortaban  a  que,  en  tal  caso,
       αὐτὸν  παρεκάλουν  τοῖς  πράγμασιν,  ἵνα  μὴ  atendiera  a  la  situación:  no  debía  descuidar  la
       πρόηται  τοὺς  καιρούς,  ἔτι  δὲ  δυναμένοις  oportunidad  y  dejar  de  prestar  socorro  a  los
       σῴζεσθαι Πελοποννησίοις ἐπαρκέσῃ: [9] περὶ  peloponesios  mientras  todavía  se  valían  por  sí
       δὲ  πίστεως καὶ χάριτος  ἀποδόσεως  ῥᾳθυμεῖν  mismos.  9  Podía  estar  tranquilo  en  cuanto  a  la
       αὐτὸν     ᾤοντο     δεῖν:    τῆς    γὰρ     χρείας  lealtad y a las debidas compensaciones: Arato había
       ἐπιτελουμένης  αὐτὸν  εὑρήσειν  τὸν  Ἄρατον  prometido  que,  una  vez  concluida  la  acción,  él
       εὐδοκουμένας        ἀμφοτέροις       ὑπισχνοῦντο  personalmente encontraría garantías satisfactorias
       πίστεις. [10] ὁμοίως δ᾽ ἔφασαν καὶ τὸν καιρὸν  para  ambas  partes.  10  Y  declararon,  al  propio
       τῆς βοηθείας αὐτὸν ὑποδείξειν.                       tiempo, que Arato mismo indicaría cuándo se debía
                                                            prestar la ayuda.


       50 [1] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ  50 Antígono escuchó todo esto. Se convenció de que
       δόξας      ἀληθινῶς        καὶ      πραγματικῶς  Arato  se  mostraba  veraz  y  realista,  y  puso  gran
       ὑποδεικνύναι τὸν Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς  cuidado y atención en su actuación inmediata.
       πραττομένοις  ἐπιμελῶς.  ἔγραψε  δὲ  καὶ  τοῖς
       Μεγαλοπολίταις,         [2]     ἐπαγγελλόμενος  2 Escribió a los de Megalopolis comunicándoles su
       βοηθήσειν,  ἐὰν  καὶ  τοῖς  Ἀχαιοῖς  τοῦτο  ayuda  siempre  que  los  aqueos  estuvieran  de
       βουλομένοις ᾖ. [3] τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη  acuerdo  con  ella.  3  Cuando  la  embajada  de
       καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς  Nicófanes y Cércidas hubo regresado a su ciudad,
       τε παρὰ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων  hubo entregado las cartas del rey y hubo puesto en
       καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν  claro             su   interés   y    su   adhesión,    4    los
       διασαφούντων,        [4]   μετεωρισθέντες        οἱ  megalopolitanos,  entusiasmados,  acudieron  con
       Μεγαλοπολῖται  προθύμως  ἔσχον  ἰέναι  πρὸς  gran  interés  a  la  asamblea  de  los  aqueos  para
       τὴν  σύνοδον  τῶν  Ἀχαιῶν  καὶ  παρακαλεῖν  demandar  que  llamaran  a  Antígono  y  pusieran
       ἐπισπάσασθαι       τὸν    Ἀντίγονον       καὶ   τὰ  inmediatamente la empresa en sus manos.
       πράγματα κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ.
       [5] ὁ δ᾽ Ἄρατος διακούσας κατ᾽ ἰδίαν τῶν περὶ  5 Arato, por su parte, enterado privadamente por
       τὸν  Νικοφάνη  τὴν  τοῦ  βασιλέως  αἵρεσιν,  ἣν  Nicófanes y sus compañeros de los planes del rey,
       ἔχοι  πρός  τε  τοὺς  Ἀχαιοὺς  καὶ  πρὸς  αὐτόν,  tanto  de  los  referidos  a  él  mismo  como  de  los



     142  Cf. II 6.
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197