Page 192 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 192
πράγμασι μετ᾽ Ἀχαιῶν καὶ Βοιωτῶν ἐν sus propios intereses. Que viera si le convenía hacer
Πελοποννήσῳ πρὸς Κλεομένη πολεμεῖν ὑπὲρ la guerra, apoyado por los beocios y los aqueos,
τῆς τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας ἢ προέμενον τὸ contra Cleómenes en el propio Peloponeso, con lo
μέγιστον ἔθνος διακινδυνεύειν ἐν Θετταλίᾳ cual se haría con la hegemonía de toda Grecia, o
πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Βοιωτούς, ἔτι δ᾽ Ἀχαιοὺς bien si, prescindiendo del pueblo más importante,
καὶ Λακεδαιμονίους, ὑπὲρ τῆς Μακεδόνων podía arriesgarse en la Tesalia contra etolios y
ἀρχῆς. beocios, y aún contra aqueos y lacedemonios, para
[7] ἐὰν μὲν οὖν Αἰτωλοὶ τὴν ἐκ τῶν Ἀχαιῶν εἰς dominar Macedonia. 7 Los embajadores afirmaron
αὐτοὺς γεγενημένην εὔνοιαν ἐν τοῖς κατὰ que si los etolios, en recuerdo del apoyo que habían
Δημήτριον καιροῖς ἐντρεπόμενοι τὴν ἡσυχίαν recibido de los aqueos en su guerra contra
ἄγειν ὑποκρίνωνται, καθάπερ καὶ νῦν, Demetrio , decidían permanecer neutrales, como
142
πολεμήσειν αὐτοὺς ἔφασαν τοὺς Ἀχαιοὺς ahora, los aqueos harían la guerra a Cleómenes; si
πρὸς τὸν Κλεομένη: κἂν μὲν ἡ τύχη la Fortuna colaboraba con ellos, no precisarían de la
συνεπιλαμβάνηται, μὴ δεῖσθαι χρείας τῶν ayuda de nadie. 8 Pero si los etolios intervenían y la
βοηθησόντων: ἂν δ᾽ ἀντιπίπτῃ τὰ τῆς τύχης, Fortuna era contraria a los aqueos, entonces los
[8] Αἰτωλοὶ δὲ συνεπιτίθωνται, προσέχειν embajadores le exhortaban a que, en tal caso,
αὐτὸν παρεκάλουν τοῖς πράγμασιν, ἵνα μὴ atendiera a la situación: no debía descuidar la
πρόηται τοὺς καιρούς, ἔτι δὲ δυναμένοις oportunidad y dejar de prestar socorro a los
σῴζεσθαι Πελοποννησίοις ἐπαρκέσῃ: [9] περὶ peloponesios mientras todavía se valían por sí
δὲ πίστεως καὶ χάριτος ἀποδόσεως ῥᾳθυμεῖν mismos. 9 Podía estar tranquilo en cuanto a la
αὐτὸν ᾤοντο δεῖν: τῆς γὰρ χρείας lealtad y a las debidas compensaciones: Arato había
ἐπιτελουμένης αὐτὸν εὑρήσειν τὸν Ἄρατον prometido que, una vez concluida la acción, él
εὐδοκουμένας ἀμφοτέροις ὑπισχνοῦντο personalmente encontraría garantías satisfactorias
πίστεις. [10] ὁμοίως δ᾽ ἔφασαν καὶ τὸν καιρὸν para ambas partes. 10 Y declararon, al propio
τῆς βοηθείας αὐτὸν ὑποδείξειν. tiempo, que Arato mismo indicaría cuándo se debía
prestar la ayuda.
50 [1] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος ἀκούσας ταῦτα καὶ 50 Antígono escuchó todo esto. Se convenció de que
δόξας ἀληθινῶς καὶ πραγματικῶς Arato se mostraba veraz y realista, y puso gran
ὑποδεικνύναι τὸν Ἄρατον, προσεῖχε τοῖς ἑξῆς cuidado y atención en su actuación inmediata.
πραττομένοις ἐπιμελῶς. ἔγραψε δὲ καὶ τοῖς
Μεγαλοπολίταις, [2] ἐπαγγελλόμενος 2 Escribió a los de Megalopolis comunicándoles su
βοηθήσειν, ἐὰν καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦτο ayuda siempre que los aqueos estuvieran de
βουλομένοις ᾖ. [3] τῶν δὲ περὶ τὸν Νικοφάνη acuerdo con ella. 3 Cuando la embajada de
καὶ Κερκιδᾶν ἐπανελθόντων εἰς οἶκον καὶ τάς Nicófanes y Cércidas hubo regresado a su ciudad,
τε παρὰ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀποδόντων hubo entregado las cartas del rey y hubo puesto en
καὶ τὴν λοιπὴν εὔνοιαν αὐτοῦ καὶ προθυμίαν claro su interés y su adhesión, 4 los
διασαφούντων, [4] μετεωρισθέντες οἱ megalopolitanos, entusiasmados, acudieron con
Μεγαλοπολῖται προθύμως ἔσχον ἰέναι πρὸς gran interés a la asamblea de los aqueos para
τὴν σύνοδον τῶν Ἀχαιῶν καὶ παρακαλεῖν demandar que llamaran a Antígono y pusieran
ἐπισπάσασθαι τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰ inmediatamente la empresa en sus manos.
πράγματα κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζειν αὐτῷ.
[5] ὁ δ᾽ Ἄρατος διακούσας κατ᾽ ἰδίαν τῶν περὶ 5 Arato, por su parte, enterado privadamente por
τὸν Νικοφάνη τὴν τοῦ βασιλέως αἵρεσιν, ἣν Nicófanes y sus compañeros de los planes del rey,
ἔχοι πρός τε τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ πρὸς αὐτόν, tanto de los referidos a él mismo como de los
142 Cf. II 6.