Page 197 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 197
[4] ἀπολογισάμενος δὲ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν 4 Allí dio cuenta de sus actividades, deliberó acerca
καὶ χρηματίσας περὶ τῶν μελλόντων, ἔτι δὲ del futuro y fue nombrado general en jefe de los
κατασταθεὶς ἡγεμὼν ἁπάντων τῶν aliados 152 . 5 Pasó parte del invierno en Sición y en
συμμάχων, [5] μετὰ ταῦτα χρόνον μέν τινα Corinto. Llegada la primavera, tomó sus 6fuerzas y
παραχειμάζων διέτριβε περὶ Σικυῶνα καὶ avanzó. 6 En tres días alcanzó la ciudad de Tegea, y
Κόρινθον. τῆς δ᾽ ἐαρινῆς ὥρας ἐνισταμένης allí coincidió con los aqueos; estableció su
ἀναλαβὼν τὰς δυνάμεις προῆγε. [6] καὶ campamento e inició el cerco.
διανύσας τριταῖος πρὸς τὴν τῶν Τεγεατῶν
πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα,
περιστρατοπεδεύσας ἤρξατο πολιορκεῖν
αὐτήν. [7] τῶν δὲ Μακεδόνων ἐνεργῶς 7 Los macedonios se emplearon a fondo en las
χρωμένων τῇ τε λοιπῇ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς operaciones de asedio, especialmente en las minas.
ὀρύγμασι, ταχέως ἀπελπίσαντες οἱ Τεγεᾶται 8 Los tegeatas desesperaron pronto de su salvación
τὴν σωτηρίαν παρέδοσαν αὑτούς. [8] ὁ δ᾽ y se rindieron. Antígono se aseguró la ciudad,
Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν prosiguió sus planes y avanzó velozmente hacia la
εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε Laconia.
κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν.
[9] ἐγγίσας δὲ τῷ Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς 9 Se aproximó a Cleómenes, que había tomado
ἑαυτοῦ χώρας κατεπείραζε καὶ συνίστατό posiciones en su propio país, le tanteó y sostuvo
τινας ἀκροβολισμούς. [10] προσπεσόντος δὲ algunas escaramuzas. 10 Supo por sus exploradores
διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ que las tropas de Orcómeno habían salido en ayuda
στρατιώτας παραβεβοηθηκέναι πρὸς τὸν de Cleómenes. Levantó el campo a toda prisa y
Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν asaltó la ciudad, que tomó por la fuerza. 11 Luego
ἠπείγετο. [11] καὶ τὸν μὲν Ὀρχομενὸν ἐξ estableció sus reales junto a Mantinea, y la cercó.
ἐφόδου κατὰ κράτος εἷλε: μετὰ δὲ ταῦτα
περιστρατοπεδεύσας τὴν τῶν Μαντινέων
ἐπολιόρκει πόλιν. [12] ταχὺ δὲ καὶ ταύτην 12 Los macedonios la aterrorizaron también
καταπληξαμένων τῶν Μακεδόνων καὶ rápidamente y la sometieron. Antígono levantó el
λαβόντων ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν campo y avanzó hacia Herea y Telfusa 153 ; 13 sus
ἐφ᾽ Ἡραίας καὶ Τελφούσης. [13] παραλαβὼν δὲ habitantes se le pasaron voluntariamente y él se
καὶ ταύτας τὰς πόλεις, ἐθελοντὴν hizo con las ciudades. Llegó el invierno, y se
προσχωρησάντων αὐτῷ τῶν κατοικούντων, presentó en Egio, a la asamblea de los aqueos.
οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος παρῆν
εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον.
[14] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ᾽ οἴκου διαφῆκε 14 Había despachado a todos sus macedonios a sus
πάντας εἰς τὴν χειμασίαν, αὐτὸς δὲ τοῖς casas para pasar el invierno; él sostuvo
Ἀχαιοῖς διελέγετο καὶ συνδιενοεῖτο περὶ τῶν conversaciones con los aqueos, con quienes
ἐνεστώτων. deliberó acerca de la situación.
152 Este nombramiento es el que da, verdaderamente, origen a la alianza de aqueos y macedonios.
153 Herea: a la orilla derecha del Alfeo, en la confluencia de este río con el Ladon; Telfusa, 17 kilómetros al N. de Herea, en
la orilla izquierda del Ladon.