Page 197 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 197

[4]  ἀπολογισάμενος  δὲ  περὶ  τῶν  καθ᾽  αὑτὸν  4 Allí dio cuenta de sus actividades, deliberó acerca
       καὶ  χρηματίσας  περὶ  τῶν  μελλόντων,  ἔτι  δὲ  del futuro y fue  nombrado general en jefe de los
       κατασταθεὶς        ἡγεμὼν       ἁπάντων        τῶν  aliados  152 . 5 Pasó parte del invierno en Sición y en
       συμμάχων,  [5]  μετὰ  ταῦτα  χρόνον  μέν  τινα  Corinto. Llegada la primavera, tomó sus 6fuerzas y
       παραχειμάζων  διέτριβε  περὶ  Σικυῶνα  καὶ  avanzó. 6 En tres días alcanzó la ciudad de Tegea, y
       Κόρινθον.  τῆς  δ᾽  ἐαρινῆς  ὥρας  ἐνισταμένης  allí  coincidió  con  los  aqueos;  estableció  su
       ἀναλαβὼν  τὰς  δυνάμεις  προῆγε.  [6]  καὶ  campamento e inició el cerco.
       διανύσας  τριταῖος  πρὸς  τὴν  τῶν  Τεγεατῶν
       πόλιν, ἀπηντηκότων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐνταῦθα,
       περιστρατοπεδεύσας         ἤρξατο      πολιορκεῖν
       αὐτήν.  [7]  τῶν  δὲ  Μακεδόνων  ἐνεργῶς  7  Los  macedonios  se  emplearon  a  fondo  en  las
       χρωμένων  τῇ  τε  λοιπῇ  πολιορκίᾳ  καὶ  τοῖς  operaciones de asedio, especialmente en las minas.
       ὀρύγμασι,  ταχέως  ἀπελπίσαντες  οἱ  Τεγεᾶται  8 Los tegeatas desesperaron pronto de su salvación
       τὴν  σωτηρίαν  παρέδοσαν  αὑτούς.  [8]  ὁ  δ᾽  y  se  rindieron.  Antígono  se  aseguró  la  ciudad,
       Ἀντίγονος ἀσφαλισάμενος τὰ κατὰ τὴν πόλιν  prosiguió sus planes y avanzó velozmente hacia la
       εἴχετο κατὰ τὸ συνεχὲς τῶν ἑξῆς καὶ προῆγε  Laconia.
       κατὰ σπουδὴν εἰς τὴν Λακωνικήν.
       [9] ἐγγίσας δὲ τῷ Κλεομένει προκαθημένῳ τῆς  9  Se  aproximó  a  Cleómenes,  que  había  tomado
       ἑαυτοῦ  χώρας  κατεπείραζε  καὶ  συνίστατό  posiciones  en  su  propio  país,  le  tanteó  y  sostuvo
       τινας  ἀκροβολισμούς.  [10]  προσπεσόντος  δὲ  algunas escaramuzas. 10 Supo por sus exploradores
       διὰ τῶν κατασκόπων αὐτῷ τοὺς ἐξ Ὀρχομενοῦ  que las tropas de Orcómeno habían salido en ayuda
       στρατιώτας  παραβεβοηθηκέναι  πρὸς  τὸν  de  Cleómenes.  Levantó  el  campo  a  toda  prisa  y
       Κλεομένη, παραυτίκα ποιησάμενος ἀναζυγὴν  asaltó la ciudad, que tomó por la fuerza. 11 Luego
       ἠπείγετο.  [11]  καὶ  τὸν  μὲν  Ὀρχομενὸν  ἐξ  estableció sus reales junto a Mantinea, y la cercó.
       ἐφόδου  κατὰ  κράτος  εἷλε:  μετὰ  δὲ  ταῦτα
       περιστρατοπεδεύσας  τὴν  τῶν  Μαντινέων
       ἐπολιόρκει  πόλιν.  [12]  ταχὺ  δὲ  καὶ  ταύτην  12  Los  macedonios  la  aterrorizaron  también
       καταπληξαμένων         τῶν     Μακεδόνων        καὶ  rápidamente y la sometieron. Antígono levantó el
       λαβόντων ὑποχείριον, ἀναζεύξας προῆγε τὴν  campo  y  avanzó  hacia  Herea  y  Telfusa            153 ;  13  sus
       ἐφ᾽ Ἡραίας καὶ Τελφούσης. [13] παραλαβὼν δὲ  habitantes  se  le  pasaron  voluntariamente  y  él  se
       καὶ    ταύτας      τὰς     πόλεις,     ἐθελοντὴν  hizo  con  las  ciudades.  Llegó  el  invierno,  y  se
       προσχωρησάντων  αὐτῷ  τῶν  κατοικούντων,  presentó en Egio, a la asamblea de los aqueos.
       οὕτως ἤδη συνάπτοντος τοῦ χειμῶνος παρῆν
       εἰς Αἴγιον πρὸς τὴν τῶν Ἀχαιῶν σύνοδον.
       [14] καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας ἐπ᾽ οἴκου διαφῆκε  14 Había despachado a todos sus macedonios a sus
       πάντας  εἰς  τὴν  χειμασίαν,  αὐτὸς  δὲ  τοῖς  casas  para  pasar  el  invierno;  él  sostuvo

       Ἀχαιοῖς  διελέγετο  καὶ  συνδιενοεῖτο  περὶ  τῶν  conversaciones  con  los  aqueos,  con  quienes
       ἐνεστώτων.                                           deliberó acerca de la situación.








     152  Este nombramiento es el que da, verdaderamente, origen a la alianza de aqueos y macedonios.
     153  Herea: a la orilla derecha del Alfeo, en la confluencia de este río con el Ladon; Telfusa, 17 kilómetros al N. de Herea, en
     la orilla izquierda del Ladon.
   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202