Page 202 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 202

[2]  οἱ  δὲ  πεισθέντες  ἀπεκλήρωσαν  ἐξ  αὑτῶν  2 Los aqueos les atendieron, y sortearon entre ellos
       τριακοσίους ἄνδρας: ὧν οἱ λαχόντες ὥρμησαν,  a trescientos hombres; los designados por el azar
       ἀπολιπόντες  τὰς  ἰδίας  πατρίδας  καὶ  τοὺς  abandonaron  patria  y  bienes  y  fueron  a  vivir  a
       βίους,    καὶ     διέτριβον     ἐν     Μαντινείᾳ,  Mantinea para velar por la vida y la libertad de los
       παραφυλάττοντες  τὴν  ἐκείνων  ἐλευθερίαν  mantineenses.  3  Además,  los  aqueos  enviaron  a
       ἅμα  καὶ  σωτηρίαν.  [3]  σὺν  δὲ  τούτοις  καὶ  doscientos mercenarios, quienes, junto con el resto
       μισθοφόρους  διακοσίους  ἐξέπεμψαν,  οἳ  μετὰ  de  los  hombres,  debían  velar  por  el  régimen
       τῶν  Ἀχαιῶν  συνδιετήρουν  τὴν  ὑποκειμένην  establecido.  4  Pero  al  cabo  de  poco  tiempo  en
       αὐτοῖς  κατάστασιν.  [4]  μετ᾽  οὐ  πολὺ  δὲ  Mantinea  estalló  una  revuelta.  Los  ciudadanos
       στασιάσαντες  πρὸς  σφᾶς  οἱ  Μαντινεῖς  καὶ  llamaron a los lacedemonios, pusieron la ciudad en
       Λακεδαιμονίους ἐπισπασάμενοι τήν τε πόλιν  sus manos y degollaron a los aqueos que convivían
       ἐνεχείρισαν  καὶ  τοὺς  παρὰ  τῶν  Ἀχαιῶν  con  ellos.  No  es  fácil  hablar  de  una  traición  más
       διατρίβοντας  παρ᾽  αὑτοῖς  κατέσφαξαν:  οὗ  grave y vergonzosa.
       μεῖζον  παρασπόνδημα  καὶ  δεινότερον  οὐδ᾽
       εἰπεῖν  εὐμαρές.  [5]  ἐπειδὴ  γὰρ  ἔδοξε  σφίσι  5  Pues  si  los  de  Mantinea  habían  decidido
       καθόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χάριν καὶ φιλίαν  irrevocablemente traicionar la amistad y la gratitud
       ἀθετεῖν, τῶν γε προειρημένων ἀνδρῶν ἐχρῆν  que  debían  a  un  pueblo,  como  mínimo  hubieran
       δήπου       φεισαμένους        ἐᾶσαι       πάντας  debido  perdonar,  como  fuera,  la  vida  a  aquellos
       ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν: [6] τοῦτο γὰρ καὶ τοῖς  hombres,  pactar  una  tregua  y  permitirles  la
       πολεμίοις ἔθος ἐστὶ συγχωρεῖσθαι κατὰ τοὺς  retirada; 6 las normas vigentes entre los hombres la
       κοινοὺς  τῶν  ἀνθρώπων  νόμους.  [7]  οἱ  δ᾽  ἵνα  conceden  incluso  a  los  enemigos.  7  Pero  los  de
       Κλεομένει      καὶ    Λακεδαιμονίοις       ἱκανὴν  Mantinea  transgredieron  las  leyes  comunes  entre
       παράσχωνται  πίστιν  πρὸς  τὴν  ἐνεστῶσαν  los  hombres,  y  cometieron  intencionadamente  la
       ἐπιβολήν,  τὰ  κοινὰ  τῶν  ἀνθρώπων  δίκαια  peor  impiedad;  pretendían  con  ello  ganarse  la
       παραβάντες  τὸ  μέγιστον  ἀσέβημα  κατὰ  confianza de cara a sus planes.
       προαίρεσιν  ἐπετέλεσαν.  [8]  τὸ  γὰρ  τούτων  8  ¿Qué  indignación  no  merece  el  convertirse  en
       αὐτόχειρας  γενέσθαι  καὶ  τιμωροὺς  οἵτινες  verdugos  y  asesinos  de  aquéllos  que  antes  les
       πρότερον  μὲν  κατὰ  κράτος  λαβόντες  αὐτοὺς  habían conquistado por la fuerza, les habían dejado
       ἀθῴους  ἀφῆκαν,  τότε  δὲ  τὴν  ἐκείνων  impunes  y  ahora  velaban  por  sus  vidas  y  por  su
       ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἐφύλαττον, πηλίκης  libertad?  ¿Qué  tortura  se  les  podría  aplicar  que
       ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; [9] τί δ᾽ ἂν παθόντες οὗτοι  pareciera  adecuada?  9  No  faltará  quien  diga  que
       δίκην  δόξαιεν  ἁρμόζουσαν  δεδωκέναι;  τυχὸν  fueron vendidos con sus mujeres e hijos luego que
       ἴσως εἴποι τις ἄν, πραθέντες μετὰ τέκνων καὶ  fueron derrotados militarmente. 10 Pero éste es un
       γυναικῶν,  ἐπεὶ  κατεπολεμήθησαν.  [10]  ἀλλὰ  suplicio ya impuesto por las leyes de guerra a los
       τοῦτό     γε    καὶ     τοῖς    μηθὲν      ἀσεβὲς  que no han cometido ninguna impiedad, de manera
       ἐπιτελεσαμένοις  κατὰ  τοὺς  τοῦ  πολέμου  que para éstos otros se debe encontrar un castigo

       νόμους       ὑπόκειται       παθεῖν.       οὐκοῦν  mayor y más total.
       ὁλοσχερεστέρας  τινὸς  καὶ  μείζονος  τυχεῖν
       ἦσαν ἄξιοι τιμωρίας, [11] ὥστ᾽ εἴπερ ἔπαθον ἃ  11 Si sufrieron lo que Filarco dice, no es lógico que
       Φύλαρχός  φησιν,  οὐκ  ἔλεον  εἰκὸς  ἦν  la  compasión  de  los  griegos  les  hubiera
       συνεξακολουθεῖν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἑλλήνων,  acompañado.  En  cambio,  merecen  elogio  y
       ἔπαινον  δὲ  καὶ  συγκατάθεσιν  μᾶλλον  τοῖς  aprobación  aquellos  cuya  acción  persigue  la
       πράττουσι      καὶ     μεταπορευομένοις        τὴν  impiedad de otros. 12 Ahora bien: los de Mantinea,
       ἀσέβειαν  αὐτῶν.  [12]  ἀλλ᾽  ὅμως  οὐδενὸς  en la hora de su calamidad, no sufrieron otra cosa
       περαιτέρω συνεξακολουθήσαντος Μαντινεῦσι  que  ver  saqueados  sus  bienes  y  vendidos  sus
       κατὰ τὴν περιπέτειαν πλὴν τοῦ διαρπαγῆναι  hombres libres. Sin embargo, el historiador Filarco,
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207