Page 202 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 202
[2] οἱ δὲ πεισθέντες ἀπεκλήρωσαν ἐξ αὑτῶν 2 Los aqueos les atendieron, y sortearon entre ellos
τριακοσίους ἄνδρας: ὧν οἱ λαχόντες ὥρμησαν, a trescientos hombres; los designados por el azar
ἀπολιπόντες τὰς ἰδίας πατρίδας καὶ τοὺς abandonaron patria y bienes y fueron a vivir a
βίους, καὶ διέτριβον ἐν Μαντινείᾳ, Mantinea para velar por la vida y la libertad de los
παραφυλάττοντες τὴν ἐκείνων ἐλευθερίαν mantineenses. 3 Además, los aqueos enviaron a
ἅμα καὶ σωτηρίαν. [3] σὺν δὲ τούτοις καὶ doscientos mercenarios, quienes, junto con el resto
μισθοφόρους διακοσίους ἐξέπεμψαν, οἳ μετὰ de los hombres, debían velar por el régimen
τῶν Ἀχαιῶν συνδιετήρουν τὴν ὑποκειμένην establecido. 4 Pero al cabo de poco tiempo en
αὐτοῖς κατάστασιν. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ Mantinea estalló una revuelta. Los ciudadanos
στασιάσαντες πρὸς σφᾶς οἱ Μαντινεῖς καὶ llamaron a los lacedemonios, pusieron la ciudad en
Λακεδαιμονίους ἐπισπασάμενοι τήν τε πόλιν sus manos y degollaron a los aqueos que convivían
ἐνεχείρισαν καὶ τοὺς παρὰ τῶν Ἀχαιῶν con ellos. No es fácil hablar de una traición más
διατρίβοντας παρ᾽ αὑτοῖς κατέσφαξαν: οὗ grave y vergonzosa.
μεῖζον παρασπόνδημα καὶ δεινότερον οὐδ᾽
εἰπεῖν εὐμαρές. [5] ἐπειδὴ γὰρ ἔδοξε σφίσι 5 Pues si los de Mantinea habían decidido
καθόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χάριν καὶ φιλίαν irrevocablemente traicionar la amistad y la gratitud
ἀθετεῖν, τῶν γε προειρημένων ἀνδρῶν ἐχρῆν que debían a un pueblo, como mínimo hubieran
δήπου φεισαμένους ἐᾶσαι πάντας debido perdonar, como fuera, la vida a aquellos
ὑποσπόνδους ἀπελθεῖν: [6] τοῦτο γὰρ καὶ τοῖς hombres, pactar una tregua y permitirles la
πολεμίοις ἔθος ἐστὶ συγχωρεῖσθαι κατὰ τοὺς retirada; 6 las normas vigentes entre los hombres la
κοινοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους. [7] οἱ δ᾽ ἵνα conceden incluso a los enemigos. 7 Pero los de
Κλεομένει καὶ Λακεδαιμονίοις ἱκανὴν Mantinea transgredieron las leyes comunes entre
παράσχωνται πίστιν πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν los hombres, y cometieron intencionadamente la
ἐπιβολήν, τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων δίκαια peor impiedad; pretendían con ello ganarse la
παραβάντες τὸ μέγιστον ἀσέβημα κατὰ confianza de cara a sus planes.
προαίρεσιν ἐπετέλεσαν. [8] τὸ γὰρ τούτων 8 ¿Qué indignación no merece el convertirse en
αὐτόχειρας γενέσθαι καὶ τιμωροὺς οἵτινες verdugos y asesinos de aquéllos que antes les
πρότερον μὲν κατὰ κράτος λαβόντες αὐτοὺς habían conquistado por la fuerza, les habían dejado
ἀθῴους ἀφῆκαν, τότε δὲ τὴν ἐκείνων impunes y ahora velaban por sus vidas y por su
ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἐφύλαττον, πηλίκης libertad? ¿Qué tortura se les podría aplicar que
ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; [9] τί δ᾽ ἂν παθόντες οὗτοι pareciera adecuada? 9 No faltará quien diga que
δίκην δόξαιεν ἁρμόζουσαν δεδωκέναι; τυχὸν fueron vendidos con sus mujeres e hijos luego que
ἴσως εἴποι τις ἄν, πραθέντες μετὰ τέκνων καὶ fueron derrotados militarmente. 10 Pero éste es un
γυναικῶν, ἐπεὶ κατεπολεμήθησαν. [10] ἀλλὰ suplicio ya impuesto por las leyes de guerra a los
τοῦτό γε καὶ τοῖς μηθὲν ἀσεβὲς que no han cometido ninguna impiedad, de manera
ἐπιτελεσαμένοις κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου que para éstos otros se debe encontrar un castigo
νόμους ὑπόκειται παθεῖν. οὐκοῦν mayor y más total.
ὁλοσχερεστέρας τινὸς καὶ μείζονος τυχεῖν
ἦσαν ἄξιοι τιμωρίας, [11] ὥστ᾽ εἴπερ ἔπαθον ἃ 11 Si sufrieron lo que Filarco dice, no es lógico que
Φύλαρχός φησιν, οὐκ ἔλεον εἰκὸς ἦν la compasión de los griegos les hubiera
συνεξακολουθεῖν αὐτοῖς παρὰ τῶν Ἑλλήνων, acompañado. En cambio, merecen elogio y
ἔπαινον δὲ καὶ συγκατάθεσιν μᾶλλον τοῖς aprobación aquellos cuya acción persigue la
πράττουσι καὶ μεταπορευομένοις τὴν impiedad de otros. 12 Ahora bien: los de Mantinea,
ἀσέβειαν αὐτῶν. [12] ἀλλ᾽ ὅμως οὐδενὸς en la hora de su calamidad, no sufrieron otra cosa
περαιτέρω συνεξακολουθήσαντος Μαντινεῦσι que ver saqueados sus bienes y vendidos sus
κατὰ τὴν περιπέτειαν πλὴν τοῦ διαρπαγῆναι hombres libres. Sin embargo, el historiador Filarco,