Page 205 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 205

ἐπεὶ  μικρὸν  ἐπικυδεστέρας  ἔσχε  τὰς  ἐλπίδας  beneficios: precisamente en el momento más crítico
       ὑπὲρ  τοῦ  μέλλοντος  ἐν  Κλεομένει,  τήν  τε  separó a su país de los aqueos y tomó decisiones
       πατρίδα     καὶ     τὴν    ἑαυτοῦ      προαίρεσιν  desviadas; se pasó al enemigo.
       ἀποσπάσας  ἀπὸ  τῶν  Ἀχαιῶν  ἐν  τοῖς
       ἀναγκαιοτάτοις  καιροῖς  προσένειμε  τοῖς
       ἐχθροῖς.  [7]  ὃν  ὑποχείριον  γενόμενον  οὐκ  ἐν  7  Cuando  cayó  en  manos  de  sus  adversarios,  no
       Κεγχρεαῖς  ἔδει  τὴν  νύκτα  στρεβλούμενον  hubiera debido morir entre suplicios en una noche,
       ἀποθανεῖν,        ὡς       Φύλαρχός         φησιν,  en Cencreas, que es lo que cuenta Filarco, todo lo
       περιαγόμενον  δ᾽  εἰς  τὴν  Πελοπόννησον  καὶ  contrario,  le  hubieran  debido  pasear,  entre
       μετὰ  τιμωρίας  παραδειγματιζόμενον  οὕτως  tormentos,  por  todo  el  Peloponeso,  hasta  que
       ἐκλιπεῖν  τὸ  ζῆν.  [8]  ἀλλ᾽  ὅμως  τοιοῦτος  ὢν  expirara.  Ahora  bien:  era  un  hombre  tal  como
       οὐδενὸς      ἔτυχε       δεινοῦ      πλὴν      τοῦ  queda dicho, y no le ocurrió otra cosa sino que los
       καταποντισθῆναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς  oficiales con mando en Cencreas le arrojaron al mar.
       τεταγμένων.


       61 [1] χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν  61 Aparte de esto, Filarco nos narra con énfasis y
       συμφορὰς  μετ᾽  αὐξήσεως  καὶ  διαθέσεως  exageración  las  desgracias  sufridas  por  los  de
       ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων  Mantinea.  Es  evidente  su  suposición  de  que  los
       τοῖς  συγγραφεῦσι  τὰς  παρανόμους  τῶν  historiadores deben exponer las iniquidades de los
       πράξεων      ἐπισημαίνεσθαι,       [2]    τῆς    δὲ  hombres. 2 Pero en cambio no menciona ni en lo
       Μεγαλοπολιτῶν  γενναιότητος,  ᾗ  περὶ  τοὺς  más             mínimo      el   heroísmo     del   que     los
       αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν  megalopolitanos                hicieron    gala    en    aquella
       ἐποιήσατο μνήμην, [3] ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας  oportunidad.  3  ¡Como  si  fuera  más  propio  de  la
       ἐξαριθμεῖσθαι  τῶν  πραξάντων  οἰκειότερον  historia enumerar los crímenes de sus protagonistas
       ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια  que no señalar las acciones bellas y justas! ¡O como
       τῶν     ἔργων      ἐπισημαίνεσθαι,       ἢ    τοὺς  si los lectores de libros de historia se vieran menos
       ἐντυγχάνοντας  τοῖς  ὑπομνήμασιν  ἧττόν  τι  aleccionados  por  las  obras  honestas  y  ejemplares
       διορθουμένους  ὑπὸ  τῶν  σπουδαίων  καὶ  que  por  las  empresas  reprobables  y  dignas  de
       ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ  vituperio!
       φευκτῶν  πράξεων.  [4]  ὁ  δὲ  πῶς  μὲν  ἔλαβε  4  Filarco,  que  quiere  poner  de  relieve  la
       Κλεομένης  τὴν  πόλιν  καὶ  πῶς  ἀκέραιον  magnanimidad de Cleómenes y su moderación en
       διαφυλάξας  ἐξαπέστειλε  παραχρῆμα  πρὸς  su trato con los enemigos, sitúa ante nuestra vista el
       τοὺς  Μεγαλοπολίτας  εἰς  τὴν  Μεσσήνην  hecho  de  que,  tras  conquistar  Megalopolis,  no  la
       γραμματοφόρους,  ἀξιῶν  αὐτοὺς  ἀβλαβῆ  destruyó;  mandó  inmediatamente  legados  a  los
       κομισαμένους        τὴν      ἑαυτῶν       πατρίδα  megalopolitanos,  que  estaban  en  Mesene,  y  les
       κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν  propuso que recuperaran su patria intacta, y luego
       ἡμῖν  ἐδήλωσε,  βουλόμενος  ὑποδεῖξαι  τὴν  se asociaran a sus acciones.
       Κλεομένους  μεγαλοψυχίαν  καὶ  μετριότητα
       πρὸς  τοὺς  πολεμίους.  [5]  ἔτι  δὲ  πῶς  οἱ  5  Explica  todavía  cómo  los  megalopolitanos,
       Μεγαλοπολῖται              τῆς          ἐπιστολῆς  cuando  les  era  leída  la  carta,  no  toleraron que  lo
       ἀναγινωσκομένης  οὐκ  ἐάσαιεν  εἰς  τέλος  fuera íntegramente, y que por poco apedrean a los
       ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς  mensajeros. Su narración llega hasta aquí. 6 Lo que
       γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. τὸ δ᾽  sigue, y que es propio de la historia, lo suprimió, a
       ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν,  saber, el elogio y el recuerdo ennoblecedor de las
       [6] τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμην τῶν  conductas memorables.
       ἀξιολόγων προαιρέσεων.
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210