Page 208 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 208

πρὸ  τοῦ  συνεῖναι  τὰ  προσπεπτωκότα  τὰς  tropas  supieran  lo  ocurrido,  ya  que  no  tenía  la
       δυνάμεις,  διὰ  τὸ  μηδεμίαν  ὑπάρχειν  ἐν  τοῖς  menor esperanza de poder abonarles la soldada con
       ἰδίοις  πράγμασιν  ἐλπίδα  τοῦ  δύνασθαι  recursos propios.
       μισθοδοτεῖν.  [3]  ἀλλ᾽  εἴπερ  ἑξακισχιλίων  3 Pues bien, si en tal ocasión hubiera dispuesto de
       ἐγκρατὴς  ἐγεγόνει  ταλάντων  κατὰ  τοὺς  seis  mil  talentos,  él  mismo  en  cuestión  de
       αὐτοὺς  καιρούς,  τὸν  Πτολεμαῖον  αὐτὸν  avituallamiento                hubiera    podido     superar    a
       ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι. [4] πρὸς  Ptolomeo. 4 Y sólo con poseer trescientos talentos le
       δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων ὑπῆρχε  bastaba,  con  toda  seguridad,  para  proseguir  la
       κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς ὑπομένων  guerra contra Antígono.
       τρίβειν τὸν πόλεμον. [5] τὸ δ᾽ ἅμα μὲν πάσας  5  Filarco  declara  que  Cleómenes  esperaba  ser
       ἀποφαίνειν  τῷ  Κλεομένει  τὰς  ἐλπίδας  ἐν  aprovisionado  por  Ptolomeo;  ¿decir  al  propio
       Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων  tiempo que disponía de una cantidad tal de dinero,
       χρημάτων  αὐτὸν  φάναι  κύριον  γεγονέναι  no va a ser indicio de gran necesidad e irreflexión?
       κατὰ  τοὺς  αὐτοὺς  καιρούς,  πῶς  οὐ  τῆς
       μεγίστης  ἀλογίας,  ἔτι  δ᾽  ἀσκεψίας  ἐστὶ
       σημεῖον; [6] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ συγγραφεῖ  6 Tanto en su tratamiento de esta época como en
       τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς  toda  su  obra,  en  este  historiador  se  pueden
       καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται,  documentar detalles como éstos; creo que los que
       περὶ  ὧν  ἀρκεῖν  ὑπολαμβάνω  κατὰ  τὴν  ἐξ  he aducido bastan para satisfacer mi método y plan
       ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα.                  iniciales.


                                                    Batalla de Selasia


   64  [1] μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν  64 Después de la caída de Megalópolis, Antígono
       Ἀντιγόνου  παραχειμάζοντος  ἐν  τῇ  τῶν  invernaba  en  Argos.  Al  inicio  de  la  primavera
       Ἀργείων  πόλει,  συναγαγὼν  Κλεομένης  ἅμα  Cleómenes  reunió  a  sus  tropas,  las  arengó  cual
       τῷ  τὴν  ἐαρινὴν  ὥραν  ἐνίστασθαι  καὶ  convenía en aquella ocasión, se puso en marcha e
       παρακαλέσας  τὰ  πρέποντα  τοῖς  καιροῖς,  invadió el país de los argivos .
                                                                                           168
       ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν
       Ἀργείων χώραν, [2] ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει,  2 La mayoría creyó que la acción era una temeridad
       παραβόλως καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα  absurda,  porque  los  lugares  de  acceso  estaban
       τῶν  κατὰ  τὰς  εἰσόδους  τόπων,  ὡς  δὲ  τοῖς  fortificados. Sin embargo, si se calcula bien, el plan
       ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς.  era prudente y seguro.
       [3]  ὁρῶν  γὰρ  τὸν  Ἀντίγονον  διαφεικότα  τὰς  3 Cleómenes veía que Antígono había licenciado a
       δυνάμεις,  ᾔδει  σαφῶς  ὡς  πρῶτον  μὲν  τὴν  sus tropas, y sabía bien que en principio su invasión
       εἰσβολὴν  ἀκινδύνως  ποιήσεται,  δεύτερον  ἔτι  no  correría  peligro.  Además  pensaba  que,  con  el
       τῆς χώρας καταφθειρομένης  ἕως τῶν τειχῶν  país  destruido  hasta  los  mismos  muros,  lo  más
       ἀνάγκη  τοὺς  Ἀργείους  θεωροῦντας  τὸ  natural  era  que  los  argivos,  al  comprobar  lo  que
       γινόμενον ἀσχάλλειν καὶ καταμέμφεσθαι τὸν  ocurría,  lo  tomaran  a  mal  y  lo  echaran  en  cara  a
       Ἀντίγονον.  [4]  εἰ  μὲν  οὖν  συμβαίη  μὴ  Antígono.
       δυνάμενον         αὐτὸν       ὑποφέρειν        τὸν  4 Si éste, vencido por los reproches de la multitud,

       ἐπιρραπισμὸν  τῶν  ὄχλων  ἐξελθεῖν  καὶ  salía  y  se  arriesgaba  con  los  hombres  de  que
       διακινδυνεῦσαι  τοῖς  παροῦσιν,  πρόδηλον  ἐκ  disponía,  en  tal  caso  Cleómenes  entendía  que  su
       τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ διότι νικήσει ῥᾳδίως.  triunfo sería fácil.


     168  A principios de la primavera del año 222. Pero esta fecha no es absolutamente cierta; bien pudiera ser del año 223.
     WALBANK, Commentary, ad loc.
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213