Page 213 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 213
εὐκαιρίαις— [4] τοῦτο δ᾽ ἦν ἐκ πολλοῦ 4 es decir, poder oponerse y atacar al enemigo ya
συναντῶντας καὶ προσπίπτοντας τοῖς desde lejos, perturbar y deshacer sus formaciones y
πολεμίοις τὰ μὲν ἐκείνων στίφη συνταράττειν retirarse para colocarse sin riesgo en lugares
καὶ διαλύειν, αὐτοὺς δ᾽ ὑποχωρεῖν ἐπὶ πόδα estratégicos.
καὶ μεθίστασθαι πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους ἀεὶ
τόπους ἀσφαλῶς: [5] οὕτω γὰρ ἂν 5 Con ello se habrían anticipado a castigarle,
προλυμηνάμενοι καὶ συγχέαντες τὸ τοῦ habrían anulado la superioridad de su armamento
καθοπλισμοῦ καὶ τῆς συντάξεως ἰδίωμα τῶν y de su formación y le habrían derrotado
ὑπεναντίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἐτρέψαντο διὰ τὴν fácilmente, porque ocupaban un lugar muy
τῶν τόπων εὐφυΐαν — [6] τούτων μὲν οὐδὲν estratégico. 6 Y no hicieron nada de esto: como si
ἐποίησαν, καθάπερ δ᾽ ἐξ ἑτοίμου σφίσι τῆς tuvieran la victoria al alcance de la mano, hicieron
νίκης ὑπαρχούσης τοὐναντίον ἔπραξαν. [7] lo contrario, 7 se quedaron en la cima, en su
κατὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς στάσιν ἔμενον ἐπὶ τῶν posición inicial, con el deseo de coger lo más arriba
ἄκρων, ὡς ἀνωτάτω σπεύδοντες λαβεῖν τοὺς posible al enemigo, el cual así debería huir por
ὑπεναντίους εἰς τὸ τὴν φυγὴν ἐπὶ πολὺ mucho tiempo por un lugar escarpado y difícil.
καταφερῆ καὶ κρημνώδη γενέσθαι τοῖς
πολεμίοις. [8] συνέβη δ᾽, ὅπερ εἰκὸς ἦν, 8 Y, lógicamente, ocurrió lo contrario: no se dejaron
τοὐναντίον: οὐ γὰρ ἀπολιπόντες αὑτοῖς a sí mismos lugar para una retirada, chocaron con
ἀναχώρησιν, προσδεξάμενοι δ᾽ ἀκεραίους ἅμα las unidades enemigas intactas y en formación
καὶ συνεστώσας τὰς σπείρας, εἰς τοῦτο cerrada, y esto les puso en un aprieto tal que
δυσχρηστίας ἦλθον ὥστε δι᾽ αὐτῆς τῆς τοῦ luchaban contra los atacantes por la posesión de la
λόφου κορυφῆς διαμάχεσθαι πρὸς τοὺς misma cima de la colina. 9 A partir de aquel
βιαζομένους. [9] λοιπὸν ὅσον ἐκ ποδὸς momento se vieron en situación difícil por el peso
ἐπιέσθησαν τῷ βάρει τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῆς del armamento enemigo y por su formación, que los
συντάξεως, εὐθέως οἱ μὲν Ἰλλυριοὶ τὴν ilirios recuperaron inmediatamente. Los hombres
κατάστασιν ἐλάμβανον, οἱ δὲ περὶ τὸν de Euclides se veían forzados a bajar, pues no se
Εὐκλείδαν τὴν ὑπὸ πόδα διὰ τὸ μὴ habían dejado espacio para una retirada ni para
καταλείπεσθαι τόπον εἰς ἀναχώρησιν καὶ imprimir un giro a su formación. 10 En un instante
μετάστασιν ἑαυτοῖς. [10] ἐξ οὗ ταχέως συνέβη los ilirios les hicieron dar la vuelta y emprender una
τραπέντας αὐτοὺς ὀλεθρίῳ χρήσασθαι φυγῇ, fuga fatal, ya que los lugares por donde se retiraban
κρημνώδη καὶ δύσβατον ἐχόντων ἐπὶ πολὺ τὴν eran muy abruptos y poco accesibles.
ἀναχώρησιν τῶν τόπων.
69 [1] ἅμα δὲ τούτοις ὁ περὶ τοὺς ἱππεῖς 69 Paralelamente a esto se desarrollaba el choque de
συνετελεῖτο κίνδυνος, ἐκπρεπῆ ποιουμένων las caballerías: todos los jinetes aqueos luchaban
τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱππέων ἁπάντων, espléndidamente, pero principalmente Filopemén,
μάλιστα δὲ Φιλοποίμενος, διὰ τὸ περὶ τῆς ya que toda la lucha se había trabado por la libertad
αὐτῶν ἐλευθερίας συνεστάναι τὸν ὅλον de los suyos. 2 En aquella ocasión ocurrió a este
ἀγῶνα. [2] καθ᾽ ὃν καιρὸν τῷ προειρημένῳ general que su caballo cayó muerto, y él mismo, que
συνέβη τὸν μὲν ἵππον πεσεῖν πληγέντα se puso a combatir a pie, fue herido gravemente en
καιρίως, αὐτὸν δὲ πεζομαχοῦντα περιπεσεῖν ambos muslos.
τραύματι βιαίῳ δι᾽ ἀμφοῖν τοῖν μηροῖν. [3] οἱ δὲ 3 Los reyes apostados en el montecillo Olimpo
βασιλεῖς κατὰ τὸν Ὄλυμπον τὸ μὲν πρῶτον libraron primero el combate con su infantería ligera
ἐποιοῦντο διὰ τῶν εὐζώνων καὶ μισθοφόρων y sus mercenarios, cinco mil en cada bando.
τὴν συμπλοκήν, παρ᾽ ἑκατέροις σχεδὸν
ὑπαρχόντων τούτων εἰς πεντακισχιλίους.