Page 212 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 212

κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς.  iniciaron el ataque a la colina. 2 La infantería ligera
       [2]  οἱ  δὲ  μετὰ  τῶν  Κλεομένους  ἱππέων  ἐξ  de  Cleómenes,  que  desde  el  principio  se  había
       ἀρχῆς  ταχθέντες  εὔζωνοι,  θεωροῦντες  τὰς  alineado  con  su  caballería,  vio  que,  por  su  parte
       σπείρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν  posterior, las unidades aqueas no tenían defensas.
       οὔσας,    κατ᾽    οὐρὰν     προσπίπτοντες       εἰς
       ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λόφον
       βιαζομένους,  [3]  ὡς  ἂν  τῶν  μὲν  περὶ  τὸν  3 Las atacaron, pues, por detrás y pusieron en gran
       Εὐκλείδαν  ἐξ  ὑπερδεξίου  κατὰ  πρόσωπον  peligro  a  los  aqueos  que  asaltaban  la  colina:  los
       αὐτοῖς  ἐφεστώτων,  τῶν  δὲ  μισθοφόρων  hombres  de  Euclides  les  atacaban  de  frente  en
       κατόπιν  ἐπικειμένων  καὶ  προσφερόντων  τὰς  situación ventajosa, y los mercenarios les embestían
       χεῖρας ἐρρωμένως. ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ  por detrás y llegaban al cuerpo a cuerpo con vigor.
       γινόμενον, [4] ἅμα δὲ προορώμενος τὸ μέλλον  4            En    aquella   oportunidad      Filopemén     de
       Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης τὸ μὲν πρῶτον  Megalopolis  vio  lo  que  sucedía  y  adivinó  lo  que
       ὑποδεικνύειν  ἐπεβάλλετο  τοῖς  προεστῶσι  τὸ  podía resultar.
       συμβησόμενον:  [5]  οὐδενὸς  δὲ  προσέχοντος  5  Primero  intentó  advertirlo  a  los  comandantes,
       αὐτῷ  διὰ  τὸ  μήτ᾽  ἐφ᾽  ἡγεμονίας  τετάχθαι  pero como nadie le hiciera caso porque jamás había
       μηδεπώποτε κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν,  ejercido  el  mando  y  al  mismo  tiempo  era  muy
       παρακαλέσας  τοὺς  ἑαυτοῦ  πολίτας  ἐνέβαλε  joven,  arengó  a  sus  propios  conciudadanos  y  se
       τοῖς  πολεμίοις  τολμηρῶς.  [6]  οὗ  γενομένου  lanzó audazmente contra el enemigo.
       ταχέως  οἱ  προσκείμενοι  μισθοφόροι  κατ᾽  6 Los mercenarios que atacaban por detrás a los que
       οὐρὰν  τοῖς  προσβαίνουσιν,  ἀκούσαντες  τῆς  avanzaban,  al  oír  el  griterío  y  al  percatarse  de  la
       κραυγῆς  καὶ  συνιδόντες  τὴν  τῶν  ἱππέων  refriega de la caballería abandonaron su propósito
       συμπλοκήν,  ἀφέμενοι  τῶν  προκειμένων  y corrieron a sus formaciones iniciales, en apoyo de
       ἀνέτρεχον  εἰς  τὰς  ἐξ  ἀρχῆς  τάξεις  καὶ  la caballería propia.
       προσεβοήθουν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι.
       [7]  τούτου  δὲ  συμβάντος  ἀπερίσπαστον  7 Esto libró del peligro al contingente de ilirios y de
       γενόμενον τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων  macedonios, y a los que avanzaban con ellos, que
       καὶ τῶν ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος  así  se  lanzaron  8con  coraje  y  moral  contra  el
       ἐκθύμως ὥρμησε καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς  enemigo. 8 Posteriormente se vio claro que el autor
       ὑπεναντίους. [8] ἐξ οὗ καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν  de la derrota de Euclides había sido Filopemén.
       ἐγενήθη  διότι  τοῦ  κατὰ  τὸν  Εὐκλείδαν
       προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.


       68 [1] ὅθεν καὶ τὸν Ἀντίγονόν φασι μετὰ ταῦτα  68 Cuentan que Antígono, después, preguntaba a
       καταπειράζοντα πυνθάνεσθαι τοῦ ταχθέντος  Alejandro,  el  jefe  de  su  caballería,  por  qué  había
       ἐπὶ  τῶν  ἱππέων  Ἀλεξάνδρου  διὰ  τί  πρὸ  τοῦ  iniciado el combate antes de darse la señal.
       παραδοθῆναι  τὸ  σύνθημα  τοῦ  κινδύνου
       κατάρξαιτο. [2] τοῦ δ᾽ ἀρνουμένου, φάσκοντος  2 Alejandro negó haberlo hecho, y afirmó que había
       δὲ     μειράκιόν        τι     Μεγαλοπολιτικὸν  sido un jovencito de Megalopolis quien, contra su
       προεγχειρῆσαι  παρὰ  τὴν  ἑαυτοῦ  γνώμην,  voluntad,  se  había  lanzado  al  ataque.  Antígono
       εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μειράκιον ἡγεμόνος ἔργον  repuso que el tal muchacho había cumplido la obra
       ἀγαθοῦ ποιήσαι, συνθεασάμενον τὸν καιρόν,  de  un  buen  general,  pues  había  visto  la
       ἐκεῖνος  δ᾽  ἡγεμὼν  ὑπάρχων  μειρακίου  τοῦ  oportunidad; en cambio él, Alejandro, el general, se
       τυχόντος.                                            había comportado como un chiquillo.
       [3]  οὐ  μὴν  ἀλλ᾽  οἵ  γε  περὶ  τὸν  Εὐκλείδαν  3 Y no fue esto sólo. Los hombres de Euclides vieron
       ὁρῶντες      προσβαινούσας        τὰς     σπείρας,  subir  las  unidades  aqueas,  pero  descuidaron  sus
       ἀφέμενοι  τοῦ  χρῆσθαι  ταῖς  τῶν  τόπων  propias ventajas, proporcionadas por su situación,
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217