Page 212 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 212
κατήρχοντο τῆς πρὸς τὸν βουνὸν προσβολῆς. iniciaron el ataque a la colina. 2 La infantería ligera
[2] οἱ δὲ μετὰ τῶν Κλεομένους ἱππέων ἐξ de Cleómenes, que desde el principio se había
ἀρχῆς ταχθέντες εὔζωνοι, θεωροῦντες τὰς alineado con su caballería, vio que, por su parte
σπείρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρήμους ἐκ τῶν κατόπιν posterior, las unidades aqueas no tenían defensas.
οὔσας, κατ᾽ οὐρὰν προσπίπτοντες εἰς
ὁλοσχερῆ κίνδυνον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λόφον
βιαζομένους, [3] ὡς ἂν τῶν μὲν περὶ τὸν 3 Las atacaron, pues, por detrás y pusieron en gran
Εὐκλείδαν ἐξ ὑπερδεξίου κατὰ πρόσωπον peligro a los aqueos que asaltaban la colina: los
αὐτοῖς ἐφεστώτων, τῶν δὲ μισθοφόρων hombres de Euclides les atacaban de frente en
κατόπιν ἐπικειμένων καὶ προσφερόντων τὰς situación ventajosa, y los mercenarios les embestían
χεῖρας ἐρρωμένως. ἐν ᾧ καιρῷ συννοήσας τὸ por detrás y llegaban al cuerpo a cuerpo con vigor.
γινόμενον, [4] ἅμα δὲ προορώμενος τὸ μέλλον 4 En aquella oportunidad Filopemén de
Φιλοποίμην ὁ Μεγαλοπολίτης τὸ μὲν πρῶτον Megalopolis vio lo que sucedía y adivinó lo que
ὑποδεικνύειν ἐπεβάλλετο τοῖς προεστῶσι τὸ podía resultar.
συμβησόμενον: [5] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος 5 Primero intentó advertirlo a los comandantes,
αὐτῷ διὰ τὸ μήτ᾽ ἐφ᾽ ἡγεμονίας τετάχθαι pero como nadie le hiciera caso porque jamás había
μηδεπώποτε κομιδῇ τε νέον ὑπάρχειν αὐτόν, ejercido el mando y al mismo tiempo era muy
παρακαλέσας τοὺς ἑαυτοῦ πολίτας ἐνέβαλε joven, arengó a sus propios conciudadanos y se
τοῖς πολεμίοις τολμηρῶς. [6] οὗ γενομένου lanzó audazmente contra el enemigo.
ταχέως οἱ προσκείμενοι μισθοφόροι κατ᾽ 6 Los mercenarios que atacaban por detrás a los que
οὐρὰν τοῖς προσβαίνουσιν, ἀκούσαντες τῆς avanzaban, al oír el griterío y al percatarse de la
κραυγῆς καὶ συνιδόντες τὴν τῶν ἱππέων refriega de la caballería abandonaron su propósito
συμπλοκήν, ἀφέμενοι τῶν προκειμένων y corrieron a sus formaciones iniciales, en apoyo de
ἀνέτρεχον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς τάξεις καὶ la caballería propia.
προσεβοήθουν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱππεῦσι.
[7] τούτου δὲ συμβάντος ἀπερίσπαστον 7 Esto libró del peligro al contingente de ilirios y de
γενόμενον τό τε τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Μακεδόνων macedonios, y a los que avanzaban con ellos, que
καὶ τῶν ἅμα τούτοις προσβαινόντων πλῆθος así se lanzaron 8con coraje y moral contra el
ἐκθύμως ὥρμησε καὶ τεθαρρηκότως ἐπὶ τοὺς enemigo. 8 Posteriormente se vio claro que el autor
ὑπεναντίους. [8] ἐξ οὗ καὶ μετὰ ταῦτα φανερὸν de la derrota de Euclides había sido Filopemén.
ἐγενήθη διότι τοῦ κατὰ τὸν Εὐκλείδαν
προτερήματος αἴτιος ἐγίνετο Φιλοποίμην.
68 [1] ὅθεν καὶ τὸν Ἀντίγονόν φασι μετὰ ταῦτα 68 Cuentan que Antígono, después, preguntaba a
καταπειράζοντα πυνθάνεσθαι τοῦ ταχθέντος Alejandro, el jefe de su caballería, por qué había
ἐπὶ τῶν ἱππέων Ἀλεξάνδρου διὰ τί πρὸ τοῦ iniciado el combate antes de darse la señal.
παραδοθῆναι τὸ σύνθημα τοῦ κινδύνου
κατάρξαιτο. [2] τοῦ δ᾽ ἀρνουμένου, φάσκοντος 2 Alejandro negó haberlo hecho, y afirmó que había
δὲ μειράκιόν τι Μεγαλοπολιτικὸν sido un jovencito de Megalopolis quien, contra su
προεγχειρῆσαι παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην, voluntad, se había lanzado al ataque. Antígono
εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μειράκιον ἡγεμόνος ἔργον repuso que el tal muchacho había cumplido la obra
ἀγαθοῦ ποιήσαι, συνθεασάμενον τὸν καιρόν, de un buen general, pues había visto la
ἐκεῖνος δ᾽ ἡγεμὼν ὑπάρχων μειρακίου τοῦ oportunidad; en cambio él, Alejandro, el general, se
τυχόντος. había comportado como un chiquillo.
[3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε περὶ τὸν Εὐκλείδαν 3 Y no fue esto sólo. Los hombres de Euclides vieron
ὁρῶντες προσβαινούσας τὰς σπείρας, subir las unidades aqueas, pero descuidaron sus
ἀφέμενοι τοῦ χρῆσθαι ταῖς τῶν τόπων propias ventajas, proporcionadas por su situación,