Page 210 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 210

εἰσβολὰς  ἠσφαλίσατο  φυλακαῖς  καὶ  τάφροις  árboles;  7  él  mismo  acampó  con  sus  tropas  en  el
       καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς, [7] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν  lugar  de  Selasia         172 ;  el  ejército  de  que  disponía
       Σελλασίαν  καλουμένην  μετὰ  τῆς  δυνάμεως  constaba, en su totalidad, de veinte mil hombres.
       ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης αὐτῷ  Cleómenes  había  conjeturado,  con  toda  la  razón,
       στρατιᾶς  εἰς  δύο  μυριάδας,  στοχαζόμενος  ἐκ  que  era  por  Selasia  por  donde  el  enemigo  iba  a
       τῶν  κατὰ  λόγον  ταύτῃ  ποιήσασθαι  τοὺς  hacer la penetración. Y fue así.
       ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν: ὃ καὶ συνεκύρησε.
       [8]  δύο  δὲ  λόφων  ἐπ᾽  αὐτῆς  τῆς  εἰσόδου  8 Allí hay dos colinas que dominan la entrada, una
       κειμένων,  ὧν  τὸν  μὲν  Εὔαν,  τὸν  δ᾽  ἕτερον  se llama Evas y la otra Olimpo.
       Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει, [9] τῆς δ᾽ ὁδοῦ  9 El camino entre ambos montecillos, tendido a lo
       μεταξὺ  τούτων  παρὰ  τὸν  Οἰνοῦντα  ποταμὸν  largo  del  río  Enunte        173 ,  conduce  hacia  Esparta.
       φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ μὲν Κλεομένης  Cleómenes  había  dispuesto  delante  de  las  dos
       τῶν  προειρημένων  λόφων  συνάμφω  τάφρον  colinas  mencionadas  un  vallado  y  un  foso.  En  la
       καὶ χάρακα προβαλόμενος  ἐπὶ  μὲν τὸν Εὔαν  altura  de  Evas  apostó  a  los  periecos          174   y  a  los
       ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ᾽ ὧν  aliados, a las órdenes de su hermano Euclides; 10 él
       ἐπέστησε  τὸν  ἀδελφὸν  Εὐκλείδαν,  αὐτὸς  δὲ  personalmente ocupó la altura de Olimpo con los
       τὸν  Ὄλυμπον  κατεῖχε  μετὰ  Λακεδαιμονίων  lacedemonios y los mércenarios.
       καὶ τῶν μισθοφόρων. [10] ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις
       παρὰ τὸν ποταμὸν ἐφ᾽ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς
       ἱππεῖς  μετὰ  μέρους  τινὸς  τῶν  μισθοφόρων
       παρενέβαλεν.         [11]      Ἀντίγονος         δὲ  11  Antígono  llegó,  se  percató  de  la  dificultad
       παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν  natural  del  lugar  y  de  que  Cleómenes  se  había
       τόπων ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς  adelantado a ocupar con parte de sus fuerzas, de
       οἰκείοις μέρεσι τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως  manera  muy  hábil,  los  lugares  estratégicos.  El
       προκατειληφότα         τὰς     εὐκαιρίας      ὥστε  dispositivo total de su acampada se asemejaba a la
       παραπλήσιον  εἶναι  τὸ  σύμπαν  σχῆμα  τῆς  guardia  de  los  buenos  luchadores.  12  No  faltaba
       στρατοπεδείας  τῆς  τῶν  ἀγαθῶν  ὁπλομάχων  nada de lo necesario  para el ataque o la defensa,
       προβολῆς: [12] οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς  sino  que  la  línea  era  sólida  y  su  campamento  de
       ἐπίθεσιν  ἅμα  καὶ  φυλακήν,  ἀλλ᾽  ἦν  ὁμοῦ  acceso difícil.
       παράταξις       ἐνεργὸς       καὶ     παρεμβολὴ
       δυσπρόσοδος:  [13]  διὸ  καὶ  τὸ  μὲν  ἐξ  ἐφόδου  13  Antígono  renunció  a  intentar  el  asalto  y  a
       καταπειράζειν  καὶ  συμπλέκεσθαι  προχείρως  arriesgarse a un combate inseguro.
       ἀπέγνω,


       66 [1] στρατοπεδεύσας δ᾽ ἐν βραχεῖ διαστήματι  66 Acampó a poca distancia, tomó como defensa el
       καὶ    λαβὼν      πρόβλημα       τὸν    Γοργύλον  río  llamado  Górgilo     175 ,  aguardó  unos  días  e  iba
       καλούμενον  ποταμόν,  τινὰς  μὲν  ἡμέρας  examinando las particularidades del terreno y las
       ἐπιμένων  συνεθεώρει  τάς  τε  τῶν  τόπων  diferencias entre las tropas.
       ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν δυνάμεων διαφοράς, [2]  2 Al mismo tiempo fingía algunas operaciones para
       ἅμα δὲ καὶ προδεικνύων τινὰς ἐπιβολὰς πρὸς  intentar averiguar las intenciones del enemigo.



     172  Plaza situada al N. de la Laconia, encima de la ciudad de Esparta. Amplia discusión sobre el lugar exacto de la batalla,
     en WALBANK, Commentary, ad loc.
     173  Actualmente este río se llama Kelefina.
     174  Eran los habitantes de las hondonadas del valle del Eurotas; no eran ciudadanos espartanos, pero sí hombres libres que
     podían ejercer libremente cualquier profesión; su única obligación era la de acompañar, en calidad de infantería pesada, a
     los espartanos cuando salían de campaña.
     175  El actual río Kourmeki.
   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215