Page 210 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 210
εἰσβολὰς ἠσφαλίσατο φυλακαῖς καὶ τάφροις árboles; 7 él mismo acampó con sus tropas en el
καὶ δένδρων ἐκκοπαῖς, [7] αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν lugar de Selasia 172 ; el ejército de que disponía
Σελλασίαν καλουμένην μετὰ τῆς δυνάμεως constaba, en su totalidad, de veinte mil hombres.
ἐστρατοπέδευε, τῆς πάσης ὑπαρχούσης αὐτῷ Cleómenes había conjeturado, con toda la razón,
στρατιᾶς εἰς δύο μυριάδας, στοχαζόμενος ἐκ que era por Selasia por donde el enemigo iba a
τῶν κατὰ λόγον ταύτῃ ποιήσασθαι τοὺς hacer la penetración. Y fue así.
ὑπεναντίους τὴν εἰσβολήν: ὃ καὶ συνεκύρησε.
[8] δύο δὲ λόφων ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς εἰσόδου 8 Allí hay dos colinas que dominan la entrada, una
κειμένων, ὧν τὸν μὲν Εὔαν, τὸν δ᾽ ἕτερον se llama Evas y la otra Olimpo.
Ὄλυμπον καλεῖσθαι συμβαίνει, [9] τῆς δ᾽ ὁδοῦ 9 El camino entre ambos montecillos, tendido a lo
μεταξὺ τούτων παρὰ τὸν Οἰνοῦντα ποταμὸν largo del río Enunte 173 , conduce hacia Esparta.
φερούσης εἰς τὴν Σπάρτην, ὁ μὲν Κλεομένης Cleómenes había dispuesto delante de las dos
τῶν προειρημένων λόφων συνάμφω τάφρον colinas mencionadas un vallado y un foso. En la
καὶ χάρακα προβαλόμενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν altura de Evas apostó a los periecos 174 y a los
ἔταξε τοὺς περιοίκους καὶ συμμάχους, ἐφ᾽ ὧν aliados, a las órdenes de su hermano Euclides; 10 él
ἐπέστησε τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν, αὐτὸς δὲ personalmente ocupó la altura de Olimpo con los
τὸν Ὄλυμπον κατεῖχε μετὰ Λακεδαιμονίων lacedemonios y los mércenarios.
καὶ τῶν μισθοφόρων. [10] ἐν δὲ τοῖς ἐπιπέδοις
παρὰ τὸν ποταμὸν ἐφ᾽ ἑκάτερα τῆς ὁδοῦ τοὺς
ἱππεῖς μετὰ μέρους τινὸς τῶν μισθοφόρων
παρενέβαλεν. [11] Ἀντίγονος δὲ 11 Antígono llegó, se percató de la dificultad
παραγενόμενος καὶ συνθεωρήσας τήν τε τῶν natural del lugar y de que Cleómenes se había
τόπων ὀχυρότητα καὶ τὸν Κλεομένη πᾶσι τοῖς adelantado a ocupar con parte de sus fuerzas, de
οἰκείοις μέρεσι τῆς δυνάμεως οὕτως εὐστόχως manera muy hábil, los lugares estratégicos. El
προκατειληφότα τὰς εὐκαιρίας ὥστε dispositivo total de su acampada se asemejaba a la
παραπλήσιον εἶναι τὸ σύμπαν σχῆμα τῆς guardia de los buenos luchadores. 12 No faltaba
στρατοπεδείας τῆς τῶν ἀγαθῶν ὁπλομάχων nada de lo necesario para el ataque o la defensa,
προβολῆς: [12] οὐδὲν γὰρ ἀπέλειπε τῶν πρὸς sino que la línea era sólida y su campamento de
ἐπίθεσιν ἅμα καὶ φυλακήν, ἀλλ᾽ ἦν ὁμοῦ acceso difícil.
παράταξις ἐνεργὸς καὶ παρεμβολὴ
δυσπρόσοδος: [13] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐξ ἐφόδου 13 Antígono renunció a intentar el asalto y a
καταπειράζειν καὶ συμπλέκεσθαι προχείρως arriesgarse a un combate inseguro.
ἀπέγνω,
66 [1] στρατοπεδεύσας δ᾽ ἐν βραχεῖ διαστήματι 66 Acampó a poca distancia, tomó como defensa el
καὶ λαβὼν πρόβλημα τὸν Γοργύλον río llamado Górgilo 175 , aguardó unos días e iba
καλούμενον ποταμόν, τινὰς μὲν ἡμέρας examinando las particularidades del terreno y las
ἐπιμένων συνεθεώρει τάς τε τῶν τόπων diferencias entre las tropas.
ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν δυνάμεων διαφοράς, [2] 2 Al mismo tiempo fingía algunas operaciones para
ἅμα δὲ καὶ προδεικνύων τινὰς ἐπιβολὰς πρὸς intentar averiguar las intenciones del enemigo.
172 Plaza situada al N. de la Laconia, encima de la ciudad de Esparta. Amplia discusión sobre el lugar exacto de la batalla,
en WALBANK, Commentary, ad loc.
173 Actualmente este río se llama Kelefina.
174 Eran los habitantes de las hondonadas del valle del Eurotas; no eran ciudadanos espartanos, pero sí hombres libres que
podían ejercer libremente cualquier profesión; su única obligación era la de acompañar, en calidad de infantería pesada, a
los espartanos cuando salían de campaña.
175 El actual río Kourmeki.