Page 203 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 203
τοὺς βίους καὶ πραθῆναι τοὺς ἐλευθέρους, ὁ en aras de un sensacionalismo, introdujo una
συγγραφεὺς αὐτῆς τῆς τερατείας χάριν οὐ mentira absoluta e increíble.
μόνον ψεῦδος εἰσήνεγκε τὸ ὅλον, [13] ἀλλὰ καὶ
τὸ ψεῦδος ἀπίθανον, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν 13 Fue incapaz, por exceso de ignorancia, de
τῆς ἀγνοίας οὐδὲ τὸ παρακείμενον ἠδυνήθη conocer algo que tenía a su alcance: los aqueos se
συνεπιστῆσαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κατὰ τοὺς αὐτοὺς apoderaron por la fuerza de Tegea 162 , y no hicieron
καιροὺς κυριεύσαντες Τεγεατῶν κατὰ κράτος nada parecido. 14 La conclusión es que si la
οὐδὲν τῶν ὁμοίων ἔπραξαν. [14] καίτοι γ᾽ εἰ crueldad fue la razón de su conducta, hubiera sido
μὲν ἡ τῶν πραττόντων ὠμότης ἦν αἰτία, καὶ natural que Tegea hubiera sufrido lo mismo que los
τούτους εἰκὸς ἦν πεπονθέναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ demás que cayeron en la misma época, 15 pero si el
τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκόσι καιρόν. [15] εἰ δὲ περὶ trato especial se dio sólo para los de Mantinea, es
μόνους γέγονε Μαντινεῖς ἡ διαφορά, φανερὸν evidente que también la causa de la ira contra ellos
ὅτι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς ἀνάγκη fue forzosamente especial.
διαφέρουσαν γεγονέναι περὶ τούτους.
59 [1] πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν, 59 Además, Filarco cuenta que Aristómaco de
ἄνδρα τῆς ἐπιφανεστάτης οἰκίας ὑπάρχοντα Argos 163 , hombre de familia muy ilustre, había sido
καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ᾽ tirano de los argivos, hijo él mismo de tiranos. Cayó
ἐκ τυράννων, ὑποχείριον Ἀντιγόνῳ καὶ τοῖς en manos de Antígono y de los aqueos, y fue
Ἀχαιοῖς γενόμενον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχθῆναι conducido hasta Cencreas 164 , donde murió
καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ ejecutado entre torturas. Filarco explica que
δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων. padeció las más injustas e inicuas que pueda sufrir
[2] τηρῶν δὲ καὶ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ un hombre. 2 El autor, fiel también en este caso a su
συγγραφεὺς τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἰδίωμα φωνάς estilo, describe los ayes que, mientras Aristómaco
τινας πλάττει διὰ τῆς νυκτὸς αὐτοῦ era torturado, oían de noche los vecinos. Dice que
στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς unos, sorprendidos ante tamaña impiedad,
κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν corrieron hacia el lugar, mientras que otros no
ἀσέβειαν, τοὺς δ᾽ ἀπιστοῦντας, τοὺς δ᾽ daban crédito a lo que oían y otros estaban
ἀγανακτοῦντας ἐπὶ τοῖς γινομένοις indignados. 3 Pero dejemos esta fantasía, de la que
προστρέχειν πρὸς τὴν οἰκίαν φησίν. [3] περὶ tenemos ejemplos suficientes.
μὲν οὖν τῆς τοιαύτης τερατείας παρείσθω:
δεδήλωται γὰρ ἀρκούντως. [4] ἐγὼ δ᾽ 4 Yo creo que Aristómaco, aunque no hubiera
Ἀριστόμαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς causado ningún perjuicio a los aqueos, merecía el
ἕτερον ἥμαρτεν, κατά γε τὴν τοῦ βίου máximo castigo por su conducta perversa y por la
προαίρεσιν καὶ τὴν εἰς πατρίδα παρανομίαν traición de que hizo víctima a su patria.
τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. [5] καίπερ 5 Con la intención de aumentar la gloria de
ὁ συγγραφεὺς βουλόμενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν Aristómaco y de incitar a su público a la
δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς indignación por lo que sufrió, el historiador precisa
τὸ μᾶλλον αὐτῷ συναγανακτεῖν ἐφ᾽ οἷς que no sólo fue tirano, sino hijo de tiranos.
ἔπαθεν οὐ μόνον αὐτόν φησι γεγονέναι
τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι.
[6] ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν 6 Pero nadie sería capaz de formular una acusación
οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ᾽ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ más grave, más amarga: el mismo nombre
162 En el verano del 223.
163 Tirano de Argos que había abandonado voluntariamente la tiranía; cf., más arriba, 54, 6-7.
164 Cencreas, puerto de Corinto en el golfo Sarónico.