Page 203 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 203

τοὺς  βίους  καὶ  πραθῆναι  τοὺς  ἐλευθέρους,  ὁ  en  aras  de  un  sensacionalismo,  introdujo  una
       συγγραφεὺς  αὐτῆς  τῆς  τερατείας  χάριν  οὐ  mentira absoluta e increíble.
       μόνον ψεῦδος εἰσήνεγκε τὸ ὅλον, [13] ἀλλὰ καὶ
       τὸ  ψεῦδος  ἀπίθανον,  καὶ  διὰ  τὴν  ὑπερβολὴν  13  Fue  incapaz,  por  exceso  de  ignorancia,  de
       τῆς  ἀγνοίας  οὐδὲ  τὸ  παρακείμενον  ἠδυνήθη  conocer algo que tenía a su alcance: los aqueos se
       συνεπιστῆσαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κατὰ τοὺς αὐτοὺς  apoderaron por la fuerza de Tegea            162 , y no hicieron
       καιροὺς κυριεύσαντες Τεγεατῶν κατὰ κράτος  nada  parecido.  14  La  conclusión  es  que  si  la
       οὐδὲν  τῶν  ὁμοίων  ἔπραξαν.  [14]  καίτοι  γ᾽  εἰ  crueldad fue la razón de su conducta, hubiera sido
       μὲν  ἡ  τῶν  πραττόντων  ὠμότης  ἦν  αἰτία,  καὶ  natural que Tegea hubiera sufrido lo mismo que los
       τούτους εἰκὸς ἦν πεπονθέναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ  demás que cayeron en la misma época, 15 pero si el
       τὸν αὐτὸν ὑποπεπτωκόσι καιρόν. [15] εἰ δὲ περὶ  trato especial se dio sólo para los de Mantinea, es
       μόνους γέγονε Μαντινεῖς ἡ διαφορά, φανερὸν  evidente que también la causa de la ira contra ellos
       ὅτι  καὶ  τὴν  αἰτίαν  τῆς  ὀργῆς  ἀνάγκη  fue forzosamente especial.
       διαφέρουσαν γεγονέναι περὶ τούτους.


       59 [1] πάλιν Ἀριστόμαχον τὸν Ἀργεῖόν φησιν,  59  Además,  Filarco  cuenta  que  Aristómaco  de
       ἄνδρα  τῆς  ἐπιφανεστάτης  οἰκίας  ὑπάρχοντα  Argos         163 , hombre de familia muy ilustre, había sido
       καὶ τετυραννηκότα μὲν Ἀργείων, πεφυκότα δ᾽  tirano de los argivos, hijo él mismo de tiranos. Cayó
       ἐκ  τυράννων,  ὑποχείριον  Ἀντιγόνῳ  καὶ  τοῖς  en  manos  de  Antígono  y  de  los  aqueos,  y  fue
       Ἀχαιοῖς  γενόμενον  εἰς  Κεγχρεὰς  ἀπαχθῆναι  conducido  hasta  Cencreas              164 ,  donde  murió
       καὶ στρεβλούμενον ἀποθανεῖν, ἀδικώτατα καὶ  ejecutado  entre  torturas.  Filarco  explica  que
       δεινότατα παθόντα πάντων ἀνθρώπων.                   padeció las más injustas e inicuas que pueda sufrir
       [2]  τηρῶν  δὲ  καὶ  περὶ  ταύτην  τὴν  πρᾶξιν  ὁ  un hombre. 2 El autor, fiel también en este caso a su
       συγγραφεὺς  τὸ  καθ᾽  αὑτὸν  ἰδίωμα  φωνάς  estilo, describe los ayes que, mientras Aristómaco
       τινας    πλάττει    διὰ    τῆς    νυκτὸς    αὐτοῦ  era torturado, oían de noche los vecinos. Dice que
       στρεβλουμένου προσπιπτούσας τοῖς σύνεγγυς  unos,  sorprendidos  ante  tamaña  impiedad,
       κατοικοῦσιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπληττομένους τὴν  corrieron  hacia  el  lugar,  mientras  que  otros  no
       ἀσέβειαν,  τοὺς  δ᾽  ἀπιστοῦντας,  τοὺς  δ᾽  daban  crédito  a  lo  que  oían  y  otros  estaban
       ἀγανακτοῦντας         ἐπὶ     τοῖς     γινομένοις  indignados. 3 Pero dejemos esta fantasía, de la que
       προστρέχειν  πρὸς  τὴν  οἰκίαν  φησίν.  [3]  περὶ  tenemos ejemplos suficientes.
       μὲν  οὖν  τῆς  τοιαύτης  τερατείας  παρείσθω:
       δεδήλωται  γὰρ  ἀρκούντως.  [4]  ἐγὼ  δ᾽  4  Yo  creo  que  Aristómaco,  aunque  no  hubiera
       Ἀριστόμαχον,  εἰ  καὶ  μηδὲν  εἰς  τοὺς  Ἀχαιοὺς  causado ningún perjuicio a los aqueos, merecía el
       ἕτερον  ἥμαρτεν,  κατά  γε  τὴν  τοῦ  βίου  máximo castigo por su conducta perversa y por la
       προαίρεσιν  καὶ  τὴν  εἰς  πατρίδα  παρανομίαν  traición de que hizo víctima a su patria.
       τῆς μεγίστης ἄξιον κρίνω τιμωρίας. [5] καίπερ  5  Con  la  intención  de  aumentar  la  gloria  de
       ὁ  συγγραφεὺς  βουλόμενος  αὔξειν  αὐτοῦ  τὴν  Aristómaco  y  de  incitar  a  su  público  a  la
       δόξαν καὶ παραστήσασθαι τοὺς ἀκούοντας εἰς  indignación por lo que sufrió, el historiador precisa
       τὸ  μᾶλλον  αὐτῷ  συναγανακτεῖν  ἐφ᾽  οἷς  que no sólo fue tirano, sino hijo de tiranos.
       ἔπαθεν  οὐ  μόνον  αὐτόν  φησι  γεγονέναι
       τύραννον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυράννων πεφυκέναι.
       [6] ταύτης δὲ μείζω κατηγορίαν ἢ πικροτέραν  6 Pero nadie sería capaz de formular una acusación
       οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύναιτ᾽ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ  más  grave,  más  amarga:  el  mismo  nombre



     162  En el verano del 223.
     163  Tirano de Argos que había abandonado voluntariamente la tiranía; cf., más arriba, 54, 6-7.
     164  Cencreas, puerto de Corinto en el golfo Sarónico.
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208