Page 195 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 195
[3] τῶν γὰρ Κορινθίων τῷ μὲν Ἀράτῳ 3 En efecto: los corintios ordenaron a Arato, el
στρατηγοῦντι καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς general 148 , y a los aqueos que se retiraran de la
παραγγειλάντων ἐκ τῆς πόλεως ciudad, y enviaron una misión que llamara a
ἀπαλλάττεσθαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομένη Cleómenes. Esto proporcionó a los aqueos un
διαπεμπομένων καὶ καλούντων, παρεδόθη pretexto y una ocasión razonable.
τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ καὶ πρόφασις εὔλογος.
[4] ἧς ἐπιλαβόμενος Ἄρατος καὶ προτείνας 4 Arato la aprovechó para ofrecer el Acrocorinto a
Ἀντιγόνῳ τὸν Ἀκροκόρινθον, κατεχόντων Antígono. Los aqueos retuvieron la plaza, se borró
Ἀχαιῶν τότε τὸν τόπον τοῦτον, ἔλυσε μὲν τὸ el agravio inferido a la casa real macedonia y se
γεγονὸς ἔγκλημα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ aseguró una garantía suficiente respecto a la alianza
πίστιν παρέσχετο τῆς πρὸς τὰ μέλλοντα ulterior. De momento Antígono dispuso de una
κοινωνίας, τὸ δὲ συνέχον, ὁρμητήριον base para la guerra contra los lacedemonios.
παρεσκεύασεν Ἀντιγόνῳ πρὸς τὸν κατὰ
Λακεδαιμονίων πόλεμον. Intervención de Antígono, que ocupa Acrocorinto 149
[5] ὁ δὲ Κλεομένης ἐπιγνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς 5 Cleómenes conoció el pacto de los aqueos con
συντιθεμένους τὰ πρὸς τὸν Ἀντίγονον, Antígono, levantó el campamento que tenía cerca
ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Σικυῶνος de Sición, acampó junto al Istmo e interceptó con
κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν, una estacada y un foso el espacio entre el
διαλαβὼν χάρακι καὶ τάφρῳ τὸν μεταξὺ τόπον Acrocorinto y las montañas llamadas Oneas 150 .
τοῦ τ᾽ Ἀκροκορίνθου καὶ τῶν Ὀνείων Creía que estas medidas le darían el dominio
καλουμένων ὀρῶν, πᾶσαν ἤδη βεβαίως indisputado del Peloponeso. 6 Hacía tiempo que
περιειληφὼς ταῖς ἐλπίσι τὴν Πελοποννησίων Antígono, de acuerdo con las sugerencias de Arato,
ἀρχήν. [6] Ἀντίγονος δὲ πάλαι μὲν ἦν ἐν estaba al acecho y esperaba acontecimientos.
παρασκευῇ, καραδοκῶν τὸ μέλλον κατὰ τὰς
ὑποθέσεις τὰς Ἀράτου: [7] τότε δὲ 7 Ahora calculó, por lo ocurrido, que Cleómenes no
συλλογιζόμενος ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὅσον tardaría mucho en penetrar en la Tesalia con sus
οὔπω παρεῖναι τὸν Κλεομένη μετὰ τῆς fuerzas; envió legados a Arato y a los aqueos a
δυνάμεως εἰς Θετταλίαν, διαπεμψάμενος πρός recordarles lo convenido; él llegó con sus tropas al
τε τὸν Ἄρατον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ τῶν Istmo a través de la isla de Eubea.
ὡμολογημένων ἧκεν ἔχων τὰς δυνάμεις διὰ
τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. [8] οἱ γὰρ Αἰτωλοὶ 8 Los etolios, que, entre otras cosas, deseaban
πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τότε βουλόμενοι κωλῦσαι impedir que Antígono prestara ayuda, le
τὸν Ἀντίγονον τῆς βοηθείας, ἀπεῖπον αὐτῷ prohibieron atravesar las Termopilas con un
πορεύεσθαι μετὰ δυνάμεως ἐντὸς Πυλῶν: εἰ δὲ ejército; si lo intentaba, le vedarían el paso por la
μή, διότι κωλύσουσι μεθ᾽ ὅπλων αὐτοῦ τὴν fuerza. Antígono y Cleómenes, pues, acamparon
δίοδον. [9] ὁ μὲν οὖν Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης uno frente al otro. 9 El primero pretendía
ἀντεστρατοπέδευον ἀλλήλοις, ὁ μὲν εἰσελθεῖν introducirse en el Peloponeso, Cleómenes frustrar
σπουδάζων εἰς Πελοπόννησον, ὁ δὲ esta penetración.
Κλεομένης κωλῦσαι τῆς εἰς όδου τὸν
Ἀντίγονον.
148 En realidad, aquí Arato no era el general; lo era Timóxeno; lo sabemos por una noticia de Plutarco (Arato, 38, 2). ¿Cómo
hay que entender, pues, el texto de Polibio? Caben dos explicaciones: a) que Arato fuera general de facto, o bien b) que
perviviera en Arato la potestad que en Sición le había sido conferida tras la caída de Corinto, lo cual le elevaba, en virtud
de tal cargo, por encima del mismo Timóxeno. Cf. la nota 134.
149 Año 224.
150 Este monte actualmente se llama Onion.