Page 191 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 191

Μακεδόνων ἐλπίδας: [4] κοινολογηθεὶς οὖν δι᾽  esperanza  en  los  macedonios.  4  Comunicó,  pues,
       ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει  confidencialmente,  su  plan  a  Nicófanes  y  a
       καὶ  Κερκιδᾷ  τοῖς  Μεγαλοπολίταις,  οἵτινες  Cércidas,  dos  ciudadanos  de  Megalópolis  que
       ἦσαν  αὐτοῦ  πατρικοὶ  ξένοι  καὶ  πρὸς  τὴν  habían  sido  huéspedes           141   de  su  padre;  eran
       ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, [5] ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν  personas adecuadas para lo que él proyectaba. 5 A
       παρέστησε  τοῖς  Μεγαλοπολίταις  εἰς  τὸ  través suyo indujo fácilmente a los megalopolitanos
       πρεσβεύειν      πρὸς     τοὺς     Ἀχαιοὺς       καὶ  a  que  despacharan  una  legación  a  los  aqueos  en
       παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ  demanda de ayuda a Antígono. Efectivamente, los
       βοηθείας.  [6]  οἱ  μὲν  οὖν  Μεγαλοπολῖται  de  Megalópolis  nombraron  a  los  6mismos
       κατέστησαν  αὐτοὺς  τοὺς  περὶ  τὸν  Νικοφάνη  Nicófanes y Cércidas embajadores ante los aqueos
       καὶ  τὸν  Κερκιδᾶν  πρεσβευτὰς  πρός  τε  τοὺς  y seguidamente ante Antígono, siempre que la Liga
       Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον,  aquea consintiera en ello.
       ἂν  αὐτοῖς  συγκατάθηται  τὸ  ἔθνος.  [7]  οἱ  δ᾽
       Ἀχαιοὶ     συνεχώρησαν        πρεσβεύειν       τοῖς   7  Y  los  aqueos  aceptaron  esta  embajada  de  los
       Μεγαλοπολίταις.  [8]  σπουδῇ  δὲ  συμμίξαντες  megalopolitanos. 8 Nicófanes y su colega acudieron
       οἱ  περὶ  τὸν  Νικοφάνη  τῷ  βασιλεῖ  διελέγοντο  al punto a ver a Antígono y le hablaron de manera
       περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα  breve  y  concisa  de  su  propio  país;  trataron,  en
       διὰ  βραχέων  καὶ  κεφαλαιωδῶς,  τὰ  δὲ  πολλὰ  cambio,  muy  extensamente  la  situación  en
       περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου  conjunto. Obedecían las consignas e instrucciones
       καὶ τὰς ὑποθέσεις.                                   de Arato.


       49  [1]  αὗται  δ᾽  ἦσαν  ὑποδεικνύναι  τὴν  49 Éstas consistían en hacer que Antígono se diera
       Αἰτωλῶν  καὶ  Κλεομένους  κοινοπραγίαν  τί  cuenta de la acción confabulada de los etolios y de
       δύναται καὶ ποῖ τείνει, καὶ δηλοῦν ὅτι πρώτοις  Cleómenes,  de  su  fuerza  y  de  la  dirección  que
       μὲν  αὐτοῖς  Ἀχαιοῖς  εὐλαβητέον,  ἑξῆς  δὲ  καὶ  llevaba.  Los  primeros  en  precaverse  debían  ser,
       μᾶλλον  Ἀντιγόνῳ.  [2]  τοῦτο  μὲν  γάρ,  ὡς  ciertamente, los aqueos, pero después Antígono, y
       Ἀχαιοὶ  τὸν  ἐξ  ἀμφοῖν  πόλεμον  οὐκ  ἂν  ello con más razón. 2 Era evidente para todos que
       ὑπενέγκαιεν, εὐθεώρητον εἶναι πᾶσι, τοῦτο δ᾽,  los aqueos no podrían sostener una guerra en dos
       ὡς  Αἰτωλοὶ  καὶ  Κλεομένης  κρατήσαντες  frentes, pero era más evidente aún, para un buen
       τούτων  οὐκ  εὐδοκήσουσιν  οὐδὲ  μὴ  μείνωσιν  observador, que Cleómenes y los etolios, una vez
       ἐπὶ  τῶν  ὑποκειμένων,  ἔτι  τοῦ  πρόσθεν  ῥᾷον  vencidos  los  aqueos,  no  quedarían  satisfechos  ni
       εἶναι τῷ νοῦν ἔχοντι συνιδεῖν. [3] τήν τε γὰρ  iban a permanecer así como así: 3 la avaricia de los
       Αἰτωλῶν       πλεονεξίαν      οὐχ     οἷον     τοῖς  etolios no se contentaría con alcanzar los límites del
       Πελοποννησίων  ὅροις  εὐδοκῆσαί  ποτ᾽  ἂν  Peloponeso, ni tan siquiera los de Grecia.
       περιληφθεῖσαν,  ἀλλ᾽  οὐδὲ  τοῖς  τῆς  Ἑλλάδος,
       [4] τήν τε Κλεομένους φιλοδοξίαν καὶ τὴν ὅλην  4 Y el celo de Cleómenes, por su parte, su intención,
       ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν αὐτῆς ἐφίεσθαι  de  momento  sólo  era  alcanzar  el  dominio  del
       τῆς Πελοποννησίων ἀρχῆς, τυχόντα δὲ ταύτης  Peloponeso,  pero  una  vez  logrado  pretendería  la
       τὸν προειρημένον κατὰ πόδας ἀνθέξεσθαι τῆς  hegemonía de toda Grecia. 5 Ahora bien: no le era
       τῶν  Ἑλλήνων  ἡγεμονίας.  [5]  ἧς  οὐχ  οἷόν  τε  posible  alcanzarla  si  antes  no  destruía  el  imperio
       καθικέσθαι μὴ οὐ πρόσθεν καταλύσαντα τὴν  macedonio.
       Μακεδόνων ἀρχήν.
       [6] σκοπεῖν οὖν αὐτὸν ἠξίουν, προορώμενον τὸ  6  De  modo  que  los  embajadores  solicitaban  de
       μέλλον,  πότερον  συμφέρει  τοῖς  σφετέροις  Antígono una previsión de futuro, y que examinara



     141  La referencia es a una institución típicamente griega, por la cual, hereditariamente, los miembros de determinadas
     familias recibían hospedaje en determinadas casas de otras ciudades.
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196