Page 191 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 191
Μακεδόνων ἐλπίδας: [4] κοινολογηθεὶς οὖν δι᾽ esperanza en los macedonios. 4 Comunicó, pues,
ἀπορρήτων περὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς Νικοφάνει confidencialmente, su plan a Nicófanes y a
καὶ Κερκιδᾷ τοῖς Μεγαλοπολίταις, οἵτινες Cércidas, dos ciudadanos de Megalópolis que
ἦσαν αὐτοῦ πατρικοὶ ξένοι καὶ πρὸς τὴν habían sido huéspedes 141 de su padre; eran
ἐπιβολὴν εὐφυεῖς, [5] ῥᾳδίως διὰ τούτων ὁρμὴν personas adecuadas para lo que él proyectaba. 5 A
παρέστησε τοῖς Μεγαλοπολίταις εἰς τὸ través suyo indujo fácilmente a los megalopolitanos
πρεσβεύειν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ a que despacharan una legación a los aqueos en
παρακαλεῖν πέμπειν πρὸς τὸν Ἀντίγονον ὑπὲρ demanda de ayuda a Antígono. Efectivamente, los
βοηθείας. [6] οἱ μὲν οὖν Μεγαλοπολῖται de Megalópolis nombraron a los 6mismos
κατέστησαν αὐτοὺς τοὺς περὶ τὸν Νικοφάνη Nicófanes y Cércidas embajadores ante los aqueos
καὶ τὸν Κερκιδᾶν πρεσβευτὰς πρός τε τοὺς y seguidamente ante Antígono, siempre que la Liga
Ἀχαιοὺς κἀκεῖθεν εὐθέως πρὸς τὸν Ἀντίγονον, aquea consintiera en ello.
ἂν αὐτοῖς συγκατάθηται τὸ ἔθνος. [7] οἱ δ᾽
Ἀχαιοὶ συνεχώρησαν πρεσβεύειν τοῖς 7 Y los aqueos aceptaron esta embajada de los
Μεγαλοπολίταις. [8] σπουδῇ δὲ συμμίξαντες megalopolitanos. 8 Nicófanes y su colega acudieron
οἱ περὶ τὸν Νικοφάνη τῷ βασιλεῖ διελέγοντο al punto a ver a Antígono y le hablaron de manera
περὶ μὲν τῆς ἑαυτῶν πατρίδος αὐτὰ τἀναγκαῖα breve y concisa de su propio país; trataron, en
διὰ βραχέων καὶ κεφαλαιωδῶς, τὰ δὲ πολλὰ cambio, muy extensamente la situación en
περὶ τῶν ὅλων κατὰ τὰς ἐντολὰς τὰς Ἀράτου conjunto. Obedecían las consignas e instrucciones
καὶ τὰς ὑποθέσεις. de Arato.
49 [1] αὗται δ᾽ ἦσαν ὑποδεικνύναι τὴν 49 Éstas consistían en hacer que Antígono se diera
Αἰτωλῶν καὶ Κλεομένους κοινοπραγίαν τί cuenta de la acción confabulada de los etolios y de
δύναται καὶ ποῖ τείνει, καὶ δηλοῦν ὅτι πρώτοις Cleómenes, de su fuerza y de la dirección que
μὲν αὐτοῖς Ἀχαιοῖς εὐλαβητέον, ἑξῆς δὲ καὶ llevaba. Los primeros en precaverse debían ser,
μᾶλλον Ἀντιγόνῳ. [2] τοῦτο μὲν γάρ, ὡς ciertamente, los aqueos, pero después Antígono, y
Ἀχαιοὶ τὸν ἐξ ἀμφοῖν πόλεμον οὐκ ἂν ello con más razón. 2 Era evidente para todos que
ὑπενέγκαιεν, εὐθεώρητον εἶναι πᾶσι, τοῦτο δ᾽, los aqueos no podrían sostener una guerra en dos
ὡς Αἰτωλοὶ καὶ Κλεομένης κρατήσαντες frentes, pero era más evidente aún, para un buen
τούτων οὐκ εὐδοκήσουσιν οὐδὲ μὴ μείνωσιν observador, que Cleómenes y los etolios, una vez
ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, ἔτι τοῦ πρόσθεν ῥᾷον vencidos los aqueos, no quedarían satisfechos ni
εἶναι τῷ νοῦν ἔχοντι συνιδεῖν. [3] τήν τε γὰρ iban a permanecer así como así: 3 la avaricia de los
Αἰτωλῶν πλεονεξίαν οὐχ οἷον τοῖς etolios no se contentaría con alcanzar los límites del
Πελοποννησίων ὅροις εὐδοκῆσαί ποτ᾽ ἂν Peloponeso, ni tan siquiera los de Grecia.
περιληφθεῖσαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς τῆς Ἑλλάδος,
[4] τήν τε Κλεομένους φιλοδοξίαν καὶ τὴν ὅλην 4 Y el celo de Cleómenes, por su parte, su intención,
ἐπιβολὴν κατὰ μὲν τὸ παρὸν αὐτῆς ἐφίεσθαι de momento sólo era alcanzar el dominio del
τῆς Πελοποννησίων ἀρχῆς, τυχόντα δὲ ταύτης Peloponeso, pero una vez logrado pretendería la
τὸν προειρημένον κατὰ πόδας ἀνθέξεσθαι τῆς hegemonía de toda Grecia. 5 Ahora bien: no le era
τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίας. [5] ἧς οὐχ οἷόν τε posible alcanzarla si antes no destruía el imperio
καθικέσθαι μὴ οὐ πρόσθεν καταλύσαντα τὴν macedonio.
Μακεδόνων ἀρχήν.
[6] σκοπεῖν οὖν αὐτὸν ἠξίουν, προορώμενον τὸ 6 De modo que los embajadores solicitaban de
μέλλον, πότερον συμφέρει τοῖς σφετέροις Antígono una previsión de futuro, y que examinara
141 La referencia es a una institución típicamente griega, por la cual, hereditariamente, los miembros de determinadas
familias recibían hospedaje en determinadas casas de otras ciudades.