Page 190 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 190
Κλεομένους τό τε πάτριον πολίτευμα había convertido el reino constitucional en una
καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς tiranía. Conducía, además, la guerra de manera
τυραννίδα μεταστήσαντος, χρωμένου δὲ καὶ eficaz, con gran audacia.
τῷ πολέμῳ πρακτικῶς καὶ παραβόλως, [4]
προορώμενος Ἄρατος τὸ μέλλον καὶ δεδιὼς 4 Arato previo el futuro; temeroso de la osadía y de
τήν τε τῶν Αἰτωλῶν ἀπόνοιαν καὶ τόλμαν la imaginación de los etolios, decidió tomarles una
ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι τὴν ἐπιβολὴν gran delantera y perturbar sus planes.
αὐτῶν. [5] κατανοῶν δὲ τὸν Ἀντίγονον καὶ 5 Se había dado cuenta de que Antígono era
πρᾶξιν ἔχοντα καὶ σύνεσιν καὶ πίστεως persona activa e inteligente, y de que era hombre
ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς σαφῶς εἰδὼς fiel y leal. Arato sabía, además, muy claramente que
φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε συνεργὸν los reyes no consideran a nadie amigo o enemigo
οὔτε πολέμιον, ταῖς δὲ τοῦ συμφέροντος natural, sino que el criterio que les hace medir la
ψήφοις αἰεὶ μετροῦντας τὰς ἔχθρας καὶ τὰς amistad o la enemistad es la conveniencia. 6 Se
φιλίας, [6] ἐπεβάλετο λαλεῖν πρὸς τὸν propuso, pues, hablar con Antígono, y avenirse con
εἰρημένον βασιλέα καὶ συμπλέκειν τὰς χεῖρας, él; para ello le indicaría en qué abocaría la situación
ὑποδεικνύων αὐτῷ τὸ συμβησόμενον ἐκ τῶν política de entonces.
πραγμάτων. [7] προδήλως μὲν οὖν αὐτὸ 7 Sin embargo, muchas razones le hacían creer que
πράττειν ἀσύμφορον ἡγεῖτο διὰ πλείους el hecho no debía ser muy público, pues
αἰτίας. τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς predispondría a Cleómenes y a los etolios contra él
ἀνταγωνιστὰς παρασκευάζειν ἤμελλε πρὸς y contra sus propósitos. 8 Además desalentaría a
τὴν ἐπιβολήν, [8] τούς τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν muchos aqueos: parecería que se pasaba al enemigo
διατρέψειν, καταφεύγων ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ y que había perdido totalmente la confianza en
δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι τὰς ἐν αὐτοῖς ellos. Y esto era precisamente lo que menos quería:
ἐλπίδας: ὅπερ ἥκιστα φαίνεσθαι πράττων se resistía incluso a dar esta impresión.
ἐβούλετο. [9] διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν 9 Tales eran sus planes; determinó entablar las
ἀδήλως αὐτὰ διενοεῖτο χειρίζειν. [10] ἐξ οὗ conversaciones secretamente. 10 Esto le obligó a
πολλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο decir y a hacer en público cosas que repugnaban a
καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πρὸς τοὺς ἐκτός, δι᾽ ὧν sus opiniones. Así disimulaba su diplomacia:
ἤμελλε τὴν ἐναντίαν ἔμφασιν ὑποδεικνύων aparentaba y sugería cosas que en realidad
ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν. [11] ὧν rechazaba. 11 Ello explica que algunas no consten
χάριν ἔνια τούτων οὐδ᾽ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι ni tan siquiera en sus Memorias.
κατέταξεν.
48 [1] εἰδὼς δὲ τοὺς Μεγαλοπολίτας 48 Arato sabía que los de Megalopolis pasaban
κακοπαθοῦντας μὲν τῷ πολέμῳ διὰ τὸ apuros en la guerra. Estaban situados en la frontera
παρακειμένους τῇ Λακεδαίμονι προπολεμεῖν de Esparta, y luchaban a la vanguardia de los
τῶν ἄλλων, οὐ τυγχάνοντας δὲ τῆς demás aqueos, sin obtener de ellos una ayuda
καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ proporcionada; también éstos estaban en
τὸ κἀκείνους δυσχρηστεῖσθαι θλιβομένους dificultades y agobiados por su situación.
ὑπὸ τῆς περιστάσεως, [2] σαφῶς δὲ γινώσκων 2 Arato sabía también que los de Megalopolis
οἰκείως διακειμένους αὐτοὺς πρὸς τὴν estaban muy bien dispuestos hacia la casa real
Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου macedonia porque habían recibido favores de
Φίλιππον εὐεργεσιῶν, [3] διειλήφει διότι Filipo, hijo de Amintas 140 . 3 De todo ello concluyó
ταχέως ἂν ὑπὸ τοῦ Κλεομένους πιεζόμενοι que si Cleómenes les ponía en aprieto, buscarían en
καταφύγοιεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον καὶ τὰς seguida apoyo en Antígono y pondrían su
140 Padre de Filipo II y abuelo de Alejandro Magno. Pero fue rey de Macedonia.