Page 190 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 190

Κλεομένους      τό    τε   πάτριον     πολίτευμα  había  convertido  el  reino  constitucional  en  una
       καταλύσαντος καὶ τὴν ἔννομον βασιλείαν εἰς  tiranía.  Conducía,  además,  la  guerra  de  manera
       τυραννίδα  μεταστήσαντος,  χρωμένου  δὲ  καὶ  eficaz, con gran audacia.
       τῷ  πολέμῳ  πρακτικῶς  καὶ  παραβόλως,  [4]
       προορώμενος  Ἄρατος  τὸ  μέλλον  καὶ  δεδιὼς  4 Arato previo el futuro; temeroso de la osadía y de
       τήν  τε  τῶν  Αἰτωλῶν  ἀπόνοιαν  καὶ  τόλμαν  la imaginación de los etolios, decidió tomarles una
       ἔκρινε πρὸ πολλοῦ λυμαίνεσθαι τὴν ἐπιβολὴν  gran delantera y perturbar sus planes.
       αὐτῶν.  [5]  κατανοῶν  δὲ  τὸν  Ἀντίγονον  καὶ  5  Se  había  dado  cuenta  de  que  Antígono  era
       πρᾶξιν  ἔχοντα  καὶ  σύνεσιν  καὶ  πίστεως  persona activa e inteligente, y de que era hombre
       ἀντιποιούμενον, τοὺς δὲ βασιλεῖς σαφῶς εἰδὼς  fiel y leal. Arato sabía, además, muy claramente que
       φύσει μὲν οὐδένα νομίζοντας οὔτε συνεργὸν  los reyes no consideran a nadie amigo o enemigo
       οὔτε  πολέμιον,  ταῖς  δὲ  τοῦ  συμφέροντος  natural, sino que el criterio que les hace medir la
       ψήφοις  αἰεὶ  μετροῦντας  τὰς  ἔχθρας  καὶ  τὰς  amistad  o  la  enemistad  es  la  conveniencia.  6  Se
       φιλίας,  [6]  ἐπεβάλετο  λαλεῖν  πρὸς  τὸν  propuso, pues, hablar con Antígono, y avenirse con
       εἰρημένον βασιλέα καὶ συμπλέκειν τὰς χεῖρας,  él; para ello le indicaría en qué abocaría la situación
       ὑποδεικνύων  αὐτῷ  τὸ  συμβησόμενον  ἐκ  τῶν  política de entonces.
       πραγμάτων.  [7]  προδήλως  μὲν  οὖν  αὐτὸ  7 Sin embargo, muchas razones le hacían creer que
       πράττειν  ἀσύμφορον  ἡγεῖτο  διὰ  πλείους  el  hecho  no  debía  ser  muy  público,  pues
       αἰτίας. τόν τε γὰρ Κλεομένη καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς  predispondría a Cleómenes y a los etolios contra él
       ἀνταγωνιστὰς  παρασκευάζειν  ἤμελλε  πρὸς  y contra sus propósitos. 8 Además desalentaría a
       τὴν ἐπιβολήν, [8] τούς τε πολλοὺς τῶν Ἀχαιῶν  muchos aqueos: parecería que se pasaba al enemigo
       διατρέψειν, καταφεύγων ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ  y  que  había  perdido  totalmente  la  confianza  en
       δοκῶν ὁλοσχερῶς ἀπεγνωκέναι τὰς ἐν αὐτοῖς  ellos. Y esto era precisamente lo que menos quería:
       ἐλπίδας:  ὅπερ  ἥκιστα  φαίνεσθαι  πράττων  se resistía incluso a dar esta impresión.
       ἐβούλετο. [9] διόπερ ἔχων τοιαύτην πρόθεσιν   9  Tales  eran  sus  planes;  determinó  entablar  las
       ἀδήλως  αὐτὰ  διενοεῖτο  χειρίζειν.  [10]  ἐξ  οὗ  conversaciones  secretamente.  10  Esto  le  obligó  a
       πολλὰ παρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἠναγκάζετο  decir y a hacer en público cosas que repugnaban a
       καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πρὸς τοὺς ἐκτός, δι᾽ ὧν  sus  opiniones.  Así  disimulaba  su  diplomacia:
       ἤμελλε  τὴν  ἐναντίαν  ἔμφασιν  ὑποδεικνύων  aparentaba  y  sugería  cosas  que  en  realidad
       ταύτην ἐπικρύψεσθαι τὴν οἰκονομίαν. [11] ὧν  rechazaba. 11 Ello explica que algunas no consten
       χάριν  ἔνια  τούτων  οὐδ᾽  ἐν  τοῖς  ὑπομνήμασι  ni tan siquiera en sus Memorias.
       κατέταξεν.


       48  [1]  εἰδὼς  δὲ  τοὺς  Μεγαλοπολίτας  48  Arato  sabía  que  los  de  Megalopolis  pasaban
       κακοπαθοῦντας  μὲν  τῷ  πολέμῳ  διὰ  τὸ  apuros en la guerra. Estaban situados en la frontera
       παρακειμένους  τῇ  Λακεδαίμονι  προπολεμεῖν  de  Esparta,  y  luchaban  a  la  vanguardia  de  los
       τῶν    ἄλλων,     οὐ    τυγχάνοντας       δὲ   τῆς  demás  aqueos,  sin  obtener  de  ellos  una  ayuda
       καθηκούσης ἐπικουρίας ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ  proporcionada;                 también     éstos    estaban    en
       τὸ  κἀκείνους  δυσχρηστεῖσθαι  θλιβομένους  dificultades y agobiados por su situación.
       ὑπὸ τῆς περιστάσεως, [2] σαφῶς δὲ γινώσκων  2  Arato  sabía  también  que  los  de  Megalopolis
       οἰκείως  διακειμένους  αὐτοὺς  πρὸς  τὴν  estaban  muy  bien  dispuestos  hacia  la  casa  real
       Μακεδόνων οἰκίαν ἐκ τῶν κατὰ τὸν Ἀμύντου  macedonia  porque  habían  recibido  favores  de
       Φίλιππον  εὐεργεσιῶν,  [3]  διειλήφει  διότι  Filipo, hijo de Amintas         140 . 3 De todo ello concluyó
       ταχέως  ἂν  ὑπὸ  τοῦ  Κλεομένους  πιεζόμενοι  que si Cleómenes les ponía en aprieto, buscarían en
       καταφύγοιεν  ἐπὶ  τὸν  Ἀντίγονον  καὶ  τὰς  seguida  apoyo  en  Antígono  y  pondrían  su



     140  Padre de Filipo II y abuelo de Alejandro Magno. Pero fue rey de Macedonia.
   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195