Page 185 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 185

διὰ  τῶν  βασιλέων  τὰς  σφετέρας  πατρίδας  por obra de tiranos, querían esclavizar sus patrias.
       καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ  Con  su  propósito  y  sus  métodos  llegaron  a
       τῇ  προθέσει  τοῦτο  τοὔργον  ἐπετέλεσαν,  τὰ  impedirlo ellos mismos o valiéndose de aliados.
       μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων.
       [4]  καὶ  γὰρ  τὰ  δι᾽  ἐκείνων  συνεργήματα  4 Porque, en vistas a ello, incluso los éxitos logrados
       γεγονότα  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  ἐν  τοῖς  ἑξῆς  por  la  ayuda  de  los  aliados  en  los  años  que
       χρόνοις  ἐπὶ  τὴν  τῶν  Ἀχαιῶν  προαίρεσιν  siguieron redundaron en interés de éstos y no de los
       ἀνοιστέον.  [5]  πολλοῖς  γὰρ  κοινωνήσαντες  propios aqueos          126 . 5 Éstos se asociaron a acciones de
       πραγμάτων,  πλείστων  δὲ  καὶ  καλλίστων  otros muchos, y a las más bellas e insignes de los
       Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν  romanos.  Pero  jamás  se  interesaron,  en  modo
       ἐκ    τῶν     κατορθωμάτων        οὐδενὸς      ἰδίᾳ  alguno,  por  extraer  provecho  particular  de  sus
       λυσιτελοῦς,  [6]  ἀλλ᾽  ἀντὶ  πάσης  τῆς  ἑαυτῶν  éxitos: 6 la libertad individual y la concordia entre
       φιλοτιμίας,  ἣν  παρείχοντο  τοῖς  συμμάχοις,  los peloponesios era el único pago que exigían por
       ἀντικατηλλάττοντο  τὴν  ἑκάστων  ἐλευθερίαν  todo su celo, que siempre ponían a la disposición de
       καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. [7]  los aliados. 7 El tema será tratado de una manera
       σαφέστερον       δ᾽    ὑπὲρ      τούτων      ἔσται  más  explícita  a  la  luz  de  los  mismos  hechos
       διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις  históricos.
       ἐνεργημάτων.


       43 [1] εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε  43  Las  ciudades  citadas  se  gobernaron  por  sí
       συνεπολιτεύσαντο          μεθ᾽      ἑαυτῶν       αἱ  mismas  durante  los  veinticinco  primeros  años   127 :
       προειρημέναι  πόλεις,  γραμματέα  κοινὸν  ἐκ  elegían  en  turno  de  rotación  un  secretario  y  dos
       περιόδου       προχειριζόμεναι        καὶ      δύο  generales  128 .
       στρατηγούς.  [2]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  πάλιν  ἔδοξεν  2  Después  decidieron  nombrar  sólo  un  general  y
       αὐτοῖς  ἕνα  καθιστάνειν  καὶ  τούτῳ  πιστεύειν  confiarle todos los asuntos. El primero que alcanzó
       ὑπὲρ  τῶν  ὅλων.  καὶ  πρῶτος  ἔτυχε  τῆς  τιμῆς  este honor fue Margos de Carinea.
       ταύτης Μάργος ὁ Καρυνεύς.


     126  Aquí el texto griego es obscuro y se presta a interpretaciones: Schweighäuser traduce: «nam et quae sociis adjuvantibus
     in hoc genere sunt postea effecta ad Achaeorum instituta referri debent». Paton traduce: «for the Achaean political principle
     must be credited also with the results furthering their end, to which their allies in subsequent yeads contributed». El P.
     Antonio  Ramon,  en  su  traducción  catalana  de  la  Bernat  Metge,  basándose  seguramente  en  la  versión  latina  de
     Schweighäuser (que me consta personalmente que manejó preferentemente) interpreta que los resultados obtenidos en la
     guerra social por los aliados deben atribuirse a la constitución aquea. Pero en el párrafo siguiente, el 5, se menciona a los
     romanos, de los que no se puede decir que hayan adoptado la constitución aquea. La idea es más general, seguramente: no
     se refiere a unos hechos concretos, sino a que los principios que inspiraron la política de la Confederación aquea —libertad
     e igualdad— son los que en política salvan a las ciudades. No hay una referencia a la constitución aquea stricto sensu. Es
     interesante WALBANK, Commentary, ad loc.: «Polybius is claiming that in so far as Achaean allies haved helped (a) to
     extend equality and liberty, (b) to crush those who would enslave their own behalf or on behalf of ‘the kings’, the credit
     should go to Achea.» La versión inglesa de Paton abona esta interpretación. Pero, con todo, la idea es complicada y debiera
     tenerse en cuenta que el leit-motiv de Polibio parece ser aquí el desinterés con que obran los aqueos, tesis, por lo demás,
     corriente en Polibio, y apuntada a continuación, con motivo de los romanos. Creo que el término griego  proairesis aquí
     significa «interés» y los «aqueos» que, en el texto griego siguen a continuación, no son los aqueos en sentido estricto, sino
     ellos y todos sus aliados, entre los que, en cierto modo, cabrá contar, en el futuro, a los romanos. Así todo el texto griego,
     difícil ciertamente, parece integrarse en una unidad coherente, sin que, naturalmente, se excluyan, como alternativa posible,
     las otras interpretaciones, procedentes de verdaderos especialistas en el pensamiento polibiano.
     127  O sea, 280-279/256-255.
     128  También aquí el texto griego se presta a interpretaciones: «en turno de rotación» (y no «periódicamente», como traduce
     Paton) quiere decir que los cargos correspondían, según un orden preestablecido, a las ciudades, que nombraban a los
     titulares; éstos, por consiguiente, no eran elegidos por la asamblea general. Para una discusión más amplia, cf. WALBANK,
     Commentary, ad loc.
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190