Page 185 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 185
διὰ τῶν βασιλέων τὰς σφετέρας πατρίδας por obra de tiranos, querían esclavizar sus patrias.
καταδουλουμένους, τούτῳ τῷ τρόπῳ καὶ ταύτῃ Con su propósito y sus métodos llegaron a
τῇ προθέσει τοῦτο τοὔργον ἐπετέλεσαν, τὰ impedirlo ellos mismos o valiéndose de aliados.
μὲν δι᾽ αὑτῶν, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν συμμάχων.
[4] καὶ γὰρ τὰ δι᾽ ἐκείνων συνεργήματα 4 Porque, en vistas a ello, incluso los éxitos logrados
γεγονότα πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς por la ayuda de los aliados en los años que
χρόνοις ἐπὶ τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν siguieron redundaron en interés de éstos y no de los
ἀνοιστέον. [5] πολλοῖς γὰρ κοινωνήσαντες propios aqueos 126 . 5 Éstos se asociaron a acciones de
πραγμάτων, πλείστων δὲ καὶ καλλίστων otros muchos, y a las más bellas e insignes de los
Ῥωμαίοις οὐδέποτε τὸ παράπαν ἐπεθύμησαν romanos. Pero jamás se interesaron, en modo
ἐκ τῶν κατορθωμάτων οὐδενὸς ἰδίᾳ alguno, por extraer provecho particular de sus
λυσιτελοῦς, [6] ἀλλ᾽ ἀντὶ πάσης τῆς ἑαυτῶν éxitos: 6 la libertad individual y la concordia entre
φιλοτιμίας, ἣν παρείχοντο τοῖς συμμάχοις, los peloponesios era el único pago que exigían por
ἀντικατηλλάττοντο τὴν ἑκάστων ἐλευθερίαν todo su celo, que siempre ponían a la disposición de
καὶ τὴν κοινὴν ὁμόνοιαν Πελοποννησίων. [7] los aliados. 7 El tema será tratado de una manera
σαφέστερον δ᾽ ὑπὲρ τούτων ἔσται más explícita a la luz de los mismos hechos
διαλαμβάνειν ἐξ αὐτῶν τῶν περὶ τὰς πράξεις históricos.
ἐνεργημάτων.
43 [1] εἴκοσι μὲν οὖν ἔτη τὰ πρῶτα καὶ πέντε 43 Las ciudades citadas se gobernaron por sí
συνεπολιτεύσαντο μεθ᾽ ἑαυτῶν αἱ mismas durante los veinticinco primeros años 127 :
προειρημέναι πόλεις, γραμματέα κοινὸν ἐκ elegían en turno de rotación un secretario y dos
περιόδου προχειριζόμεναι καὶ δύο generales 128 .
στρατηγούς. [2] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἔδοξεν 2 Después decidieron nombrar sólo un general y
αὐτοῖς ἕνα καθιστάνειν καὶ τούτῳ πιστεύειν confiarle todos los asuntos. El primero que alcanzó
ὑπὲρ τῶν ὅλων. καὶ πρῶτος ἔτυχε τῆς τιμῆς este honor fue Margos de Carinea.
ταύτης Μάργος ὁ Καρυνεύς.
126 Aquí el texto griego es obscuro y se presta a interpretaciones: Schweighäuser traduce: «nam et quae sociis adjuvantibus
in hoc genere sunt postea effecta ad Achaeorum instituta referri debent». Paton traduce: «for the Achaean political principle
must be credited also with the results furthering their end, to which their allies in subsequent yeads contributed». El P.
Antonio Ramon, en su traducción catalana de la Bernat Metge, basándose seguramente en la versión latina de
Schweighäuser (que me consta personalmente que manejó preferentemente) interpreta que los resultados obtenidos en la
guerra social por los aliados deben atribuirse a la constitución aquea. Pero en el párrafo siguiente, el 5, se menciona a los
romanos, de los que no se puede decir que hayan adoptado la constitución aquea. La idea es más general, seguramente: no
se refiere a unos hechos concretos, sino a que los principios que inspiraron la política de la Confederación aquea —libertad
e igualdad— son los que en política salvan a las ciudades. No hay una referencia a la constitución aquea stricto sensu. Es
interesante WALBANK, Commentary, ad loc.: «Polybius is claiming that in so far as Achaean allies haved helped (a) to
extend equality and liberty, (b) to crush those who would enslave their own behalf or on behalf of ‘the kings’, the credit
should go to Achea.» La versión inglesa de Paton abona esta interpretación. Pero, con todo, la idea es complicada y debiera
tenerse en cuenta que el leit-motiv de Polibio parece ser aquí el desinterés con que obran los aqueos, tesis, por lo demás,
corriente en Polibio, y apuntada a continuación, con motivo de los romanos. Creo que el término griego proairesis aquí
significa «interés» y los «aqueos» que, en el texto griego siguen a continuación, no son los aqueos en sentido estricto, sino
ellos y todos sus aliados, entre los que, en cierto modo, cabrá contar, en el futuro, a los romanos. Así todo el texto griego,
difícil ciertamente, parece integrarse en una unidad coherente, sin que, naturalmente, se excluyan, como alternativa posible,
las otras interpretaciones, procedentes de verdaderos especialistas en el pensamiento polibiano.
127 O sea, 280-279/256-255.
128 También aquí el texto griego se presta a interpretaciones: «en turno de rotación» (y no «periódicamente», como traduce
Paton) quiere decir que los cargos correspondían, según un orden preestablecido, a las ciudades, que nombraban a los
titulares; éstos, por consiguiente, no eran elegidos por la asamblea general. Para una discusión más amplia, cf. WALBANK,
Commentary, ad loc.