Page 227 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 227
[3] ἀλλὰ τῆς τῶν ἀναλαμβανόντων τὰς ἐκείνου 3 Lo que pretendo es advertir a los que toman sus
βύβλους ὑπομνήσεως, ἵνα μὴ πρὸς τὴν libros que examinen no el título, sino el contenido.
ἐπιγραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσιν. 4 Hay quien no se fija en lo que se dice, sino en la
[4] ἔνιοι γὰρ οὐκ ἐπὶ τὰ λεγόμενα persona que lo dice, y al saber que el autor, fue
συνεπιστήσαντες ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν λέγοντα contemporáneo de los hechos y que perteneció al
καὶ λαβόντες ἐν νῷ διότι κατὰ τοὺς καιροὺς ὁ senado romano, por todo ello juzgan, sin más, que
γράφων γέγονε καὶ τοῦ συνεδρίου μετεῖχε τῶν es creíble lo que afirma.
Ῥωμαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦνται τὸ λεγόμενον
ὑπὸ τούτου πιστόν.
[5] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν οὐκ ἐν μικρῷ 5 Digo que no se debe desdeñar la autoridad de
προσλαμβάνεσθαι τὴν τοῦ συγγραφέως πίστιν, un escritor, pero tampoco debe juzgársela como
οὐκ αὐτοτελῆ δὲ κρίνειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν suficiente en sí misma. Es más, los lectores deben
τῶν πραγμάτων ποιεῖσθαι τοὺς formular su juicio por los hechos en sí. Causas de
ἀναγινώσκοντας τὰς δοκιμασίας. [6] οὐ μὴν la guerra
ἀλλὰ καὶ τοῦ γε Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων 6 En cuanto a la guerra entre romanos y
πολέμου —τὴν γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν cartagineses (pues de ella partió la digresión) hay
ἐποιησάμεθα— νομιστέον πρῶτον μὲν αἴτιον que considerar que la primera causa fue el
γεγονέναι τὸν Ἀμίλκου θυμὸν τοῦ Βάρκα μὲν resentimiento de Amílcar, el llamado Barca, que
ἐπικαλουμένου, πατρὸς δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου era padre natural de Aníbal.
γεγονότος. [7] ἐκεῖνος γὰρ οὐχ ἡττηθεὶς τῷ περὶ 7 Amílcar, en efecto, en la guerra de Sicilia, no fue
Σικελίας πολέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δοκεῖν αὐτὸς μὲν derrotado en su espíritu, ya que comprobaba que
ἀκέραια διατετηρηκέναι τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα había conservado intactas sus tropas en Érice, y
στρατόπεδα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ᾽ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ con el mismo empeño que él tenía. A causa de la
τὴν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν Καρχηδονίων ἧτταν derrota naval de los cartagineses, se había visto
τοῖς καιροῖς εἴκων πεποιῆσθαι τὰς συνθήκας, forzado a ceder a las circunstancias y a firmar los
ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τηρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπίθεσιν. pactos. Pero la cólera le duraba, y aguardaba
[8] εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξένους ἐγένετο siempre una ocasión. 8 Si no se hubiera producido
κίνημα τοῖς Καρχηδονίοις, εὐθέως ἂν ἄλλην la revuelta de los mercenarios contra los
ἀρχὴν ἐποιεῖτο καὶ παρασκευὴν πραγμάτων, cartagineses, en lo que dependía de Amílcar, al
ὅσον ἐπ᾽ ἐκείνῳ. [9] προκαταληφθεὶς δὲ ταῖς punto habría comenzado otra campaña y los
ἐμφυλίοις ταραχαῖς ἐν τούτοις καὶ περὶ ταύτας preparativos para ella. 9 Pero los disturbios
διέτριβε τὰς πράξεις. internos le ocuparon, y se dedicó a estas acciones.
10 [1] Ῥωμαίων δὲ μετὰ τὸ καταλύσασθαι 10 Pero cuando los cartagineses hubieron
Καρχηδονίους τὴν προειρημένην ταραχὴν solventado los disturbios aludidos, los romanos
ἀπαγγειλάντων αὐτοῖς πόλεμον, τὸ μὲν les declararon la guerra, y ellos, primero, estaban
πρῶτον εἰς πᾶν συγκατέβαινον, decididos a todo, en la suposición de que la
ὑπολαμβάνοντες αὑτοὺς νικήσειν τοῖς δικαίοις, justicia de su causa les haría triunfar.
καθάπερ ἐν ταῖς πρὸ ταύτης βύβλοις περὶ
τούτων δεδηλώκαμεν, [2] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τ᾽ 2 Esto ha sido ya expuesto en los libros anteriores,
ἦν συμπεριενεχθῆναι δεόντως οὔτε τοῖς νῦν sin los cuales no es posible entender debidamente
λεγομένοις οὔτε τοῖς μετὰ ταῦτα ῥηθησομένοις ni lo que contamos ahora ni lo que diremos
ὑφ᾽ ἡμῶν. [3] πλὴν οὐκ ἐντρεπομένων τῶν después. 3 Pero al no ceder los romanos, los
Ῥωμαίων, εἴξαντες τῇ περιστάσει καὶ cartagineses, cediendo a las circunstancias, y
βαρυνόμενοι μέν, οὐκ ἔχοντες δὲ ποιεῖν οὐδὲν apesadumbrados, nada pudieron hacer:
ἐξεχώρησαν Σαρδόνος, συνεχώρησαν δ᾽ evacuaron Cerdeña y convirtieron en deber
εἰσοίσειν ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα añadir otros mil doscientos talentos a los tributos