Page 227 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 227

[3] ἀλλὰ τῆς τῶν ἀναλαμβανόντων τὰς ἐκείνου  3 Lo que pretendo es advertir a los que toman sus
       βύβλους  ὑπομνήσεως,  ἵνα  μὴ  πρὸς  τὴν  libros que examinen no el título, sino el contenido.
       ἐπιγραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγματα βλέπωσιν.  4 Hay quien no se fija en lo que se dice, sino en la
       [4]   ἔνιοι   γὰρ     οὐκ    ἐπὶ    τὰ    λεγόμενα  persona que lo dice, y al saber que el autor, fue
       συνεπιστήσαντες ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν λέγοντα  contemporáneo de los hechos y que perteneció al
       καὶ λαβόντες ἐν νῷ διότι κατὰ τοὺς καιροὺς ὁ  senado romano, por todo ello juzgan, sin más, que
       γράφων γέγονε καὶ τοῦ συνεδρίου μετεῖχε τῶν  es creíble lo que afirma.
       Ῥωμαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦνται τὸ λεγόμενον
       ὑπὸ τούτου πιστόν.
       [5]  ἐγὼ  δὲ  φημὶ  μὲν  δεῖν  οὐκ  ἐν  μικρῷ  5 Digo que no se debe desdeñar la autoridad de
       προσλαμβάνεσθαι τὴν τοῦ συγγραφέως πίστιν,  un escritor, pero tampoco debe juzgársela como
       οὐκ αὐτοτελῆ δὲ κρίνειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν  suficiente en sí misma. Es más, los lectores deben
       τῶν       πραγμάτων           ποιεῖσθαι        τοὺς  formular su juicio por los hechos en sí. Causas de
       ἀναγινώσκοντας  τὰς  δοκιμασίας.  [6]  οὐ  μὴν  la guerra
       ἀλλὰ  καὶ  τοῦ  γε  Ῥωμαίων  καὶ  Καρχηδονίων  6  En  cuanto  a  la  guerra  entre  romanos  y
       πολέμου  —τὴν  γὰρ  παρέκβασιν  ἐντεῦθεν  cartagineses (pues de ella partió la digresión) hay
       ἐποιησάμεθα—  νομιστέον  πρῶτον  μὲν  αἴτιον  que  considerar  que  la  primera  causa  fue  el
       γεγονέναι τὸν  Ἀμίλκου θυμὸν τοῦ  Βάρκα μὲν  resentimiento de Amílcar, el llamado Barca, que
       ἐπικαλουμένου, πατρὸς δὲ κατὰ φύσιν Ἀννίβου  era padre natural de Aníbal.
       γεγονότος. [7] ἐκεῖνος γὰρ οὐχ ἡττηθεὶς τῷ περὶ  7 Amílcar, en efecto, en la guerra de Sicilia, no fue
       Σικελίας πολέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δοκεῖν αὐτὸς μὲν  derrotado en su espíritu, ya que comprobaba que
       ἀκέραια  διατετηρηκέναι  τὰ  περὶ  τὸν  Ἔρυκα  había conservado intactas sus tropas en Érice, y
       στρατόπεδα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ᾽ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ  con el mismo empeño que él tenía. A causa de la
       τὴν  ἐν  τῇ  ναυμαχίᾳ  τῶν  Καρχηδονίων  ἧτταν  derrota naval de los cartagineses, se había visto
       τοῖς  καιροῖς  εἴκων  πεποιῆσθαι  τὰς  συνθήκας,  forzado a ceder a las circunstancias y a firmar los
       ἔμενεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τηρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπίθεσιν.  pactos.  Pero  la  cólera  le  duraba,  y  aguardaba
       [8] εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξένους ἐγένετο  siempre una ocasión. 8 Si no se hubiera producido
       κίνημα  τοῖς  Καρχηδονίοις,  εὐθέως  ἂν  ἄλλην  la  revuelta  de  los  mercenarios  contra  los
       ἀρχὴν  ἐποιεῖτο  καὶ  παρασκευὴν  πραγμάτων,  cartagineses,  en  lo  que  dependía  de  Amílcar,  al
       ὅσον  ἐπ᾽  ἐκείνῳ.  [9]  προκαταληφθεὶς  δὲ  ταῖς  punto  habría  comenzado  otra  campaña  y  los
       ἐμφυλίοις ταραχαῖς ἐν τούτοις καὶ περὶ ταύτας  preparativos  para  ella.  9  Pero  los  disturbios
       διέτριβε τὰς πράξεις.                                  internos le ocuparon, y se dedicó a estas acciones.


       10  [1]  Ῥωμαίων  δὲ  μετὰ  τὸ  καταλύσασθαι  10  Pero  cuando  los  cartagineses  hubieron
       Καρχηδονίους  τὴν  προειρημένην  ταραχὴν  solventado  los  disturbios  aludidos,  los  romanos
       ἀπαγγειλάντων  αὐτοῖς  πόλεμον,  τὸ  μὲν  les declararon la guerra, y ellos, primero, estaban
       πρῶτον        εἰς       πᾶν        συγκατέβαινον,  decididos  a  todo,  en  la  suposición  de  que  la
       ὑπολαμβάνοντες αὑτοὺς νικήσειν τοῖς δικαίοις,  justicia de su causa les haría triunfar.
       καθάπερ  ἐν  ταῖς  πρὸ  ταύτης  βύβλοις  περὶ
       τούτων δεδηλώκαμεν, [2] ὧν χωρὶς οὐχ οἷόν τ᾽  2 Esto ha sido ya expuesto en los libros anteriores,
       ἦν  συμπεριενεχθῆναι  δεόντως  οὔτε  τοῖς  νῦν  sin los cuales no es posible entender debidamente
       λεγομένοις οὔτε τοῖς μετὰ ταῦτα ῥηθησομένοις  ni  lo  que  contamos  ahora  ni  lo  que  diremos
       ὑφ᾽  ἡμῶν.  [3]  πλὴν  οὐκ  ἐντρεπομένων  τῶν  después.  3  Pero  al  no  ceder  los  romanos,  los
       Ῥωμαίων,      εἴξαντες     τῇ    περιστάσει      καὶ  cartagineses,  cediendo  a  las  circunstancias,  y
       βαρυνόμενοι μέν, οὐκ ἔχοντες δὲ ποιεῖν οὐδὲν  apesadumbrados,                 nada     pudieron      hacer:
       ἐξεχώρησαν       Σαρδόνος,      συνεχώρησαν       δ᾽  evacuaron  Cerdeña  y  convirtieron  en  deber
       εἰσοίσειν  ἄλλα  χίλια  καὶ  διακόσια  τάλαντα  añadir otros mil doscientos talentos a los tributos
   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232