Page 231 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 231

ἐφόδου  ποιησάμενος  προσβολὰς  κατέσχεν,  Salamanca  y  la  conquistó;  tras  pasar  muchas
                                                                                                 33
       Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ  fatigas  en  el  asedio  de  Arbucala ,  debido  a  sus
       τὸ  πλῆθος,  ἔτι  δὲ  τὴν  γενναιότητα  τῶν  dimensiones,  al  número  de  sus  habitantes  y
       οἰκητόρων       μετὰ     πολλῆς       ταλαιπωρίας  también a su bravura, la tomó por la fuerza.
       πολιορκήσας  κατὰ  κράτος  εἷλε.  [2]  μετὰ  δὲ  2  Ya  se  retiraba,  cuando  se  vio  expuesto
       ταῦτα  παραδόξως  εἰς  τοὺς  μεγίστους  ἦλθε  súbitamente a los más graves peligros: le salieron
                                                                                            34
       κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτὸν  al  encuentro  los  carpetanos ,  que  quizás  sea  el
       τῶν  Καρπησίων,  ὃ  σχεδὸν  ἰσχυρότατόν  ἐστιν  pueblo más poderoso de los de aquellos lugares; 3
       ἔθνος τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους, [3] ὁμοίως  les acompañaban sus vecinos, que se les unieron
       δὲ  καὶ  τῶν  ἀστυγειτόνων  ἁθροισθέντων  ἅμα  excitados  principalmente  por  los  ólcades  que
       τούτοις,  οὓς  ἠρέθισαν  μάλιστα  μὲν  οἱ  τῶν  habían  logrado  huir;  les  atacaban  también,
       Ὀλκάδων  φυγάδες,  συνεξέκαυσαν  δὲ  καὶ  τῶν  enardecidos,  los  salmantinos  que  se  habían
       ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες. [4] πρὸς οὓς  salvado. 4 Si los cartagineses se hubieran visto en
       εἰ  μὲν  ἐκ  παρατάξεως  ἠναγκάσθησαν  οἱ  la  precisión  de  entablar  con  ellos  una  batalla
       Καρχηδόνιοι  διακινδυνεύειν,  ὁμολογουμένως  campal,  sin  duda  alguna  se  habrían  visto
       ἂν  ἡττήθησαν.  [5]  νῦν  δὲ  πραγματικῶς  καὶ  derrotados.  5  Pero  Aníbal,  que  se  iba  retirando
       νουνεχῶς  ἐξ  ὑποστροφῆς  ἀναχωρήσαντος  con habilidad y prudencia, tomó como defensa el
       Ἀννίβου καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον  río  llamado  Tajo,  y  trabó  el  combate  en  el
       καλούμενον ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ  momento  en  que  el  enemigo  lo  vadeaba ,
                                                                                                                35
       διάβασιν συστησαμένου τὸν κίνδυνον,  ἅμα δὲ  utilizando  como  auxiliar  el  mismo  río  y  sus
       συγχρησαμένου  συναγωνιστῇ  τῷ  ποταμῷ  καὶ  elefantes,  ya  que  disponía  de  cuarenta  de  ellos.
       τοῖς  θηρίοις  οἷς  εἶχε  περὶ  τετταράκοντα  τὸν  Todo  le  resultó  de  manera  imprevista  y  contra
       ἀριθμόν, συνέβη  τὰ  ὅλα παραδόξως καὶ  κατὰ  todo cálculo.
       λόγον αὐτῷ χωρῆσαι.
       [6]  τῶν  γὰρ  βαρβάρων  ἐπιβαλομένων  κατὰ  6 Pues los bárbaros intentaron forzar el paso por
       πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν  muchos lugares y cruzar el río, pero la mayoría de
       ποταμόν,  τὸ  μὲν  πλεῖστον  αὐτῶν  μέρος  ellos murió al salir del agua, ante los elefantes que
       διεφθάρη          περὶ        τὰς         ἐκβάσεις,  recorrían la orilla y siempre se anticipaban a los
       παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος  hombres que iban saliendo.
       καὶ         τοὺς          ἐκβαίνοντας            ἀεὶ
       προκαταλαμβανόντων:  [7]  πολλοὶ  δὲ  κατ᾽  7  Muchos  también  sucumbieron  dentro  del  río
       αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο  mismo a manos de los jinetes cartagineses, porque
       διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος τοὺς  los caballos dominaban mejor la corriente, y los
       ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην  jinetes  combatían  contra  los  hombres  de  a  pie
       τοὺς  ἱππέας  πρὸς  τοὺς  πεζούς.  [8]  τέλος  δὲ  desde una situación más elevada. 8 Al final cruzó
       τοὔμπαλιν  ἐπιδιαβάντες  οἱ  περὶ  τὸν  Ἀννίβαν  el río el mismo Aníbal con su escolta, atacó a los

       ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα  bárbaros  y  puso  en  fuga  a  más  de  cien  mil
       μυριάδας ἀνθρώπων. [9] ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς  hombres. 9 Una vez derrotados, nadie de allá del
       ἔτι  τῶν  ἐντὸς  Ἴβηρος  ποταμοῦ  ῥᾳδίως  πρὸς  Ebro  se atrevió fácilmente a afrontarle, a excepto
                                                                   36

     33  La villa de Toro, en la provincia de Zamora.
     34  Vivían en tierras de la actual Castilla la Nueva, aguas arriba del Tajo. Una de sus principales poblaciones era la actual
     Toledo.
     35  Esta llamada batalla del Tajo se libró seguramente no lejos de la capital toledana; en todo caso, entre Toledo y Aranjuez.
     36  La expresión griega es vaga, y todo depende de la perspectiva desde la que mire el lector. Si Polibio lo considera, situado
     él en la situación primera de los cartagineses, el sentido es «al S. del Ebro»; si lo considera desde el centro de gravedad
     político  cartaginés  en  la  Península,  Cartago  Nova  (Cartagena),  entonces  significaría  «al  N.  del  Ebro»,  que  es  lo  que
     indudablemente significa, en realidad, la expresión en el lugar 76, 6 de este libro III. Excepto en una estrecha faja litoral del
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236