Page 235 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 235
41
ἀσφαλῶς ποιήσεσθαι τὴν εἰς τοὔμπροσθεν enemigo, podría continuar su marcha sin
πορείαν. [7] χωρίς τε τούτων εὐπορήσειν μὲν ningún peligro.
χορηγιῶν αὐτὸς ὑπελάμβανεν πρὸς τὰς 7 Además, suponía que iba a disfrutar de recursos
ἐπιβολάς, προθυμίαν δ᾽ ἐνεργάσεσθαι ταῖς en abundancia para sus empresas, que infundiría
δυνάμεσιν ἐκ τῆς ἐσομένης ἑκάστοις ὠφελείας, coraje a sus soldados con la ganancia que cada
προκαλέσεσθαι δὲ τὴν εὔνοιαν τῶν ἐν οἴκῳ uno lograría, y que con el botín que enviaría
Καρχηδονίων διὰ τῶν ἀποσταλησομένων procuraría la prosperidad de los cartagineses
αὐτοῖς λαφύρων. [8] τοιούτοις δὲ χρώμενος residentes en la metrópoli. 8 Haciendo tales
διαλογισμοῖς ἐνεργῶς προσέκειτο τῇ cálculos, proseguía el asedio con firmeza: a veces
πολιορκίᾳ, τοτὲ μὲν ὑπόδειγμα τῷ πλήθει daba ejemplo a sus tropas y participaba de la
ποιῶν αὑτὸν καὶ γινόμενος αὐτουργὸς τῆς ἐν fatiga de las operaciones, otras las arengaba y
τοῖς ἔργοις ταλαιπωρίας, ἔστι δ᾽ ὅτε arrostraba audazmente los peligros.
παρακαλῶν τὰ πλήθη καὶ παραβόλως διδοὺς
αὑτὸν εἰς τοὺς κινδύνους. [9] πᾶσαν δὲ 9 Tras sostener penalidades y preocupaciones de
κακοπάθειαν καὶ μέριμναν ὑπομείνας τέλος ἐν todas clases, tomó la ciudad al asalto tras ocho
ὀκτὼ μησὶ κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν. [10] meses. 10 Se apoderó de muchas riquezas, de
κύριος δὲ γενόμενος χρημάτων πολλῶν καὶ prisioneros y de bagaje. El dinero, según su
σωμάτων καὶ κατασκευῆς τὰ μὲν χρήματ᾽ εἰς propósito inicial, lo reservó para sus propios
τὰς ἰδίας ἐπιβολὰς παρέθετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς proyectos; los prisioneros, los distribuyó entre sus
πρόθεσιν, τὰ δὲ σώματα διένειμε κατὰ τὴν soldados, según el merecimiento de cada uno, y
ἀξίαν ἑκάστοις τῶν συστρατευομένων, τὴν δὲ remitió el bagaje íntegro a Cartago sin pérdida de
κατασκευὴν παραχρῆμα πᾶσαν ἐξέπεμψε τοῖς tiempo.
Καρχηδονίοις. [11] ταῦτα δὲ πράξας οὐ 11 Al obrar así, ni erró en sus cálculos ni falló en
διεψεύσθη τοῖς λογισμοῖς οὐδ᾽ ἀπέτυχε τῆς ἐξ su propósito inicial: aumentó en los soldados el
ἀρχῆς προθέσεως, ἀλλὰ τούς τε στρατιώτας ardor combativo y predispuso a los cartagineses
προθυμοτέρους ἐποίησε πρὸς τὸ κινδυνεύειν, para lo que les anunciaba. Y con tales pertrechos
τούς τε Καρχηδονίους ἑτοίμους παρεσκεύασε y provisiones él mismo logró muchas cosas útiles
πρὸς τὸ παραγγελλόμενον, αὐτός τε πολλὰ τῶν después.
χρησίμων μετὰ ταῦτα κατειργάσατο διὰ τῆς
τῶν χορηγιῶν παραθέσεως.
Prosigue la guerra en Iliria
18 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δημήτριος 18 En aquella época Demetrio, que había intuido
ἅμα τῷ συνεῖναι τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων los planes de los romanos, envió a toda prisa a
42
παραυτίκα μὲν εἰς τὴν Διμάλην ἀξιόχρεων Dímale una guarnición considerable, con el
φρουρὰν εἰσέπεμψε καὶ τὰς ἁρμοζούσας ταύτης avituallamiento correspondiente. En las demás
χορηγίας, ἐκ δὲ τῶν λοιπῶν πόλεων τοὺς μὲν ciudades hizo ejecutar a sus adversarios políticos
ἀντιπολιτευομένους ἐπανείλετο, τοῖς δ᾽ αὑτοῦ y entregó el gobierno a sus partidarios. 2 Luego
φίλοις ἐνεχείρισε τὰς δυναστείας, [2] αὐτὸς δ᾽ ἐκ escogió, de entre sus hombres, a los seis mil más
43
τῶν ὑποτεταγμένων ἐπιλέξας τοὺς valerosos y los apostó en Faros .
ἀνδρωδεστάτους ἑξακισχιλίους συνέστησε
τούτους εἰς τὴν Φάρον.
41 En marcha hacia Roma. Ocupará buena parte del contenido de este libro.
42 Lugar de ubicación desconocida, pero con seguridad no lejos de la actual Durazzo.
43 Cf. 16, 23 de este mismo libro.