Page 239 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 239

αὐτοῦ  συνέδρους  ἐκδότους  διδόναι  Ῥωμαίοις  entrega del general Aníbal y de sus consejeros; de
       ἐπέταττον, ἢ προήγγελλον τὸν πόλεμον.                  lo contrario, habría guerra.
       [9]  παραγενομένων  δὲ  τῶν  Ῥωμαίων  καὶ  9 Los romanos llegaron a Cartago, se presentaron
       παρελθόντων        εἰς     τὸ    συνέδριον       καὶ  al    senado     cartaginés    y   expusieron     sus
       διασαφούντων  ταῦτα,  δυσχερῶς  ἤκουον  οἱ  condiciones.  Los  cartagineses  escucharon  con
       Καρχηδόνιοι  τὴν  αἵρεσιν  τῶν  προτεινομένων.  disgusto  aquellas  propuestas;  10  sin  embargo,
       [10] ὅμως δὲ προστησάμενοι τὸν ἐπιτηδειότατον  eligieron  como  portavoz  suyo  al  más  hábil  de
       ἐξ αὑτῶν ἤρξαντο περὶ σφῶν δικαιολογεῖσθαι.            entre ellos, y empezaron a justificarse.


       21 [1] τὰς μὲν οὖν πρὸς Ἀσδρούβαν ὁμολογίας  21 El portavoz silenció los pactos establecidos por
       παρεσιώπων,  ὡς  οὔτε  γεγενημένας,  εἴ  τε  Asdrúbal, como si no hubieran existido, o bien, de
       γεγόνασιν,  οὐδὲν  οὔσας  πρὸς  αὑτοὺς  διὰ  τὸ  existir, como si para ellos fueran nulos, ya que se
       χωρὶς  τῆς  σφετέρας  πεπρᾶχθαι  γνώμης.  [2]  habían convenido sin haberles sido consultados. 2
       ἐχρῶντο  δ᾽  ἐξ  αὐτῶν  Ῥωμαίων  εἰς  τοῦτο  En ello los cartagineses decían seguir el ejemplo
       παραδείγματι. τὰς γὰρ ἐπὶ Λυτατίου γενομένας  dado  por  los  propios  romanos:  en  efecto,  el
       συνθήκας  ἐν  τῷ  πολέμῳ  τῷ  περὶ  Σικελίας,  tratado  concluido  en  la  guerra  de  Sicilia  por
       ταύτας  ἔφασαν  ἤδη  συνωμολογημένας  ὑπὸ  Lutacio,  decían,  fue  convenido  por  él,  y  luego
       Λυτατίου μετὰ ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων  invalidado por el pueblo romano porque se había
       ἀκύρους  ποιῆσαι  διὰ  τὸ  χωρὶς  τῆς  αὑτοῦ  hecho al margen de su parecer.
       γενέσθαι     γνώμης.      [3]   ἐπίεζον    δὲ    καὶ  3  Los  cartagineses  urgían  y  apoyaban  toda  su
       προσαπηρείδοντο παρ᾽ ὅλην τὴν δικαιολογίαν  defensa en los pactos últimos establecidos en la
       ἐπὶ τὰς τελευταίας συνθήκας τὰς γενομένας ἐν  guerra de Sicilia.
       τῷ  περὶ  Σικελίας  πολέμῳ.  [4]  ἐν  αἷς  περὶ  μὲν  4  Y  negaban  que  en  ellos  constara  algo  escrito
       Ἰβηρίας οὐκ ἔφασαν ὑπάρχειν ἔγγραφον οὐδέν,  acerca  de  España;  lo  único  que  se  ordenaba
       περὶ δὲ τοῦ τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν παρ᾽  específicamente  era  que  los  aliados  de  ambos
       ἀμφοῖν ἀσφάλειαν εἶναι ῥητῶς κατατετάχθαι.  bandos  gozaran  de  seguridad.  5  Y  demostraron
       [5]  Ζακανθαίους  δὲ  παρεδείκνυον  οὐκ  ὄντας  que entonces los saguntinos no eran aliados de los
       τότε Ῥωμαίων συμμάχους καὶ παρανεγίνωσκον  romanos; a este propósito leyeron muchas veces
       πρὸς τοῦτο πλεονάκις τὰς συνθήκας.                     los tratados.
       [6]  Ῥωμαῖοι  δὲ  τοῦ  μὲν  δικαιολογεῖσθαι  6  Los  romanos  rechazaron  de  plano  estas
       καθάπαξ  ἀπεγίνωσκον,  φάσκοντες  ἀκεραίου  justificaciones,  afirmando  que  si  Sagunto  se
       μὲν  ἔτι  διαμενούσης  τῆς  τῶν  Ζακανθαίων  mantuviera  aún  intacta,  tal  justificación  sería
       πόλεως       ἐπιδέχεσθαι         τὰ      πράγματα  admisible,  y  se  podrían  tratar  los  puntos
       δικαιολογίαν καὶ δυνατὸν εἶναι λόγῳ περὶ τῶν  discutibles.  7  Pero  como  la  ciudad  había  sido
       ἀμφισβητουμένων  διεξάγειν:  [7]  ταύτης  δὲ  violada, o había que entregar a los culpables (con
       παρεσπονδημένης  ἢ  τοὺς  αἰτίους  ἐκδοτέον  lo  cual  quedaría  claro  para  todos  que  ellos  no
       εἶναι σφίσι, δι᾽ οὗ φανερὸν ἔσται πᾶσιν ὡς οὐ  habían participado en la injusticia, sino que esta
       μετεσχήκασι τῆς ἀδικίας, ἀλλ᾽ ἄνευ τῆς αὑτῶν  obra se había llevado a cabo contra su parecer) 8
       γνώμης  πεπρᾶχθαι  τοῦτο  τοὔργον,  [8]  ἢ  μὴ  o,  si  se  negaban  a  ello,  reconocían  que  habían
       βουλομένους  τοῦτο  ποιεῖν,  ὁμολογοῦντας  δὲ  participado <en la injuria y aceptaban la guerra>.
       κοινωνεῖν τῆς ἀδικίας καὶ συναναδέχεσθαι τὸν  Tales  fueron,  en  resumen,  los  argumentos  que
       πόλεμον.  οἱ  μὲν  οὖν  καθολικώτερόν  πως  ellos utilizaron.
       ἐχρήσαντο  τοῖς  λόγοις.  [9]  ἡμῖν  δ᾽  ἀναγκαῖον  9  Nos  parece  necesaria  el  no  dejar  de  lado  este
       εἶναι δοκεῖ τὸ μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ  punto, para que ni aquellos a quienes incumbe el
       μέρος,  ἵνα  μήθ᾽  οἷς  καθήκει  καὶ  διαφέρει  τὸ  deber y la necesidad de ser muy estrictos en este
       σαφῶς  εἰδέναι  τὴν  ἐν  τούτοις  ἀκρίβειαν,  aspecto  se  aparten  de  la  verdad  en  sus
       παραπαίωσι        τῆς     ἀληθείας       ἐν     τοῖς  deliberaciones más indispensables, ni tampoco los
   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244