Page 239 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 239
αὐτοῦ συνέδρους ἐκδότους διδόναι Ῥωμαίοις entrega del general Aníbal y de sus consejeros; de
ἐπέταττον, ἢ προήγγελλον τὸν πόλεμον. lo contrario, habría guerra.
[9] παραγενομένων δὲ τῶν Ῥωμαίων καὶ 9 Los romanos llegaron a Cartago, se presentaron
παρελθόντων εἰς τὸ συνέδριον καὶ al senado cartaginés y expusieron sus
διασαφούντων ταῦτα, δυσχερῶς ἤκουον οἱ condiciones. Los cartagineses escucharon con
Καρχηδόνιοι τὴν αἵρεσιν τῶν προτεινομένων. disgusto aquellas propuestas; 10 sin embargo,
[10] ὅμως δὲ προστησάμενοι τὸν ἐπιτηδειότατον eligieron como portavoz suyo al más hábil de
ἐξ αὑτῶν ἤρξαντο περὶ σφῶν δικαιολογεῖσθαι. entre ellos, y empezaron a justificarse.
21 [1] τὰς μὲν οὖν πρὸς Ἀσδρούβαν ὁμολογίας 21 El portavoz silenció los pactos establecidos por
παρεσιώπων, ὡς οὔτε γεγενημένας, εἴ τε Asdrúbal, como si no hubieran existido, o bien, de
γεγόνασιν, οὐδὲν οὔσας πρὸς αὑτοὺς διὰ τὸ existir, como si para ellos fueran nulos, ya que se
χωρὶς τῆς σφετέρας πεπρᾶχθαι γνώμης. [2] habían convenido sin haberles sido consultados. 2
ἐχρῶντο δ᾽ ἐξ αὐτῶν Ῥωμαίων εἰς τοῦτο En ello los cartagineses decían seguir el ejemplo
παραδείγματι. τὰς γὰρ ἐπὶ Λυτατίου γενομένας dado por los propios romanos: en efecto, el
συνθήκας ἐν τῷ πολέμῳ τῷ περὶ Σικελίας, tratado concluido en la guerra de Sicilia por
ταύτας ἔφασαν ἤδη συνωμολογημένας ὑπὸ Lutacio, decían, fue convenido por él, y luego
Λυτατίου μετὰ ταῦτα τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων invalidado por el pueblo romano porque se había
ἀκύρους ποιῆσαι διὰ τὸ χωρὶς τῆς αὑτοῦ hecho al margen de su parecer.
γενέσθαι γνώμης. [3] ἐπίεζον δὲ καὶ 3 Los cartagineses urgían y apoyaban toda su
προσαπηρείδοντο παρ᾽ ὅλην τὴν δικαιολογίαν defensa en los pactos últimos establecidos en la
ἐπὶ τὰς τελευταίας συνθήκας τὰς γενομένας ἐν guerra de Sicilia.
τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ. [4] ἐν αἷς περὶ μὲν 4 Y negaban que en ellos constara algo escrito
Ἰβηρίας οὐκ ἔφασαν ὑπάρχειν ἔγγραφον οὐδέν, acerca de España; lo único que se ordenaba
περὶ δὲ τοῦ τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις τὴν παρ᾽ específicamente era que los aliados de ambos
ἀμφοῖν ἀσφάλειαν εἶναι ῥητῶς κατατετάχθαι. bandos gozaran de seguridad. 5 Y demostraron
[5] Ζακανθαίους δὲ παρεδείκνυον οὐκ ὄντας que entonces los saguntinos no eran aliados de los
τότε Ῥωμαίων συμμάχους καὶ παρανεγίνωσκον romanos; a este propósito leyeron muchas veces
πρὸς τοῦτο πλεονάκις τὰς συνθήκας. los tratados.
[6] Ῥωμαῖοι δὲ τοῦ μὲν δικαιολογεῖσθαι 6 Los romanos rechazaron de plano estas
καθάπαξ ἀπεγίνωσκον, φάσκοντες ἀκεραίου justificaciones, afirmando que si Sagunto se
μὲν ἔτι διαμενούσης τῆς τῶν Ζακανθαίων mantuviera aún intacta, tal justificación sería
πόλεως ἐπιδέχεσθαι τὰ πράγματα admisible, y se podrían tratar los puntos
δικαιολογίαν καὶ δυνατὸν εἶναι λόγῳ περὶ τῶν discutibles. 7 Pero como la ciudad había sido
ἀμφισβητουμένων διεξάγειν: [7] ταύτης δὲ violada, o había que entregar a los culpables (con
παρεσπονδημένης ἢ τοὺς αἰτίους ἐκδοτέον lo cual quedaría claro para todos que ellos no
εἶναι σφίσι, δι᾽ οὗ φανερὸν ἔσται πᾶσιν ὡς οὐ habían participado en la injusticia, sino que esta
μετεσχήκασι τῆς ἀδικίας, ἀλλ᾽ ἄνευ τῆς αὑτῶν obra se había llevado a cabo contra su parecer) 8
γνώμης πεπρᾶχθαι τοῦτο τοὔργον, [8] ἢ μὴ o, si se negaban a ello, reconocían que habían
βουλομένους τοῦτο ποιεῖν, ὁμολογοῦντας δὲ participado <en la injuria y aceptaban la guerra>.
κοινωνεῖν τῆς ἀδικίας καὶ συναναδέχεσθαι τὸν Tales fueron, en resumen, los argumentos que
πόλεμον. οἱ μὲν οὖν καθολικώτερόν πως ellos utilizaron.
ἐχρήσαντο τοῖς λόγοις. [9] ἡμῖν δ᾽ ἀναγκαῖον 9 Nos parece necesaria el no dejar de lado este
εἶναι δοκεῖ τὸ μὴ παραλιπεῖν ἄσκεπτον τοῦτο τὸ punto, para que ni aquellos a quienes incumbe el
μέρος, ἵνα μήθ᾽ οἷς καθήκει καὶ διαφέρει τὸ deber y la necesidad de ser muy estrictos en este
σαφῶς εἰδέναι τὴν ἐν τούτοις ἀκρίβειαν, aspecto se aparten de la verdad en sus
παραπαίωσι τῆς ἀληθείας ἐν τοῖς deliberaciones más indispensables, ni tampoco los