Page 244 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 244
[7] ἔστι δὲ τὸ Δία λίθον τοιοῦτον· λαβὼν εἰς τὴν 7 El juramento por las piedras se efectúa así: el que
χεῖρα λίθον ὁ ποιούμενος τὰ ὅρκια περὶ τῶν lo formula con referencia a un tratado toma en su
συνθηκῶν, ἐπειδὰν ὀμόσῃ δημοσίᾳ πίστει, mano una piedra, y tras jurar por la fe pública,
λέγει τάδε· εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά· [8] εἰ dice lo siguiente: 8 «Si cumplo este juramento, que
δ´ ἄλλως διανοηθείην τι ἢ πράξαιμι, πάντων todo me vaya bien, pero si obro o pienso de
τῶν ἄλλων σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν, manera distinta, que todos los demás se salven en
ἐν τοῖς ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν, sus propias patrias, en sus propias leyes, en sus
τάφων, ἐγὼ μόνος ἐκπέσοιμι οὕτως ὡς ὅδε propios bienes, templos y sepulturas, y yo solo
λίθος νῦν.“ caiga así, como ahora esta piedra.»
[9] καὶ ταῦτ´ εἰπὼν ῥίπτει τὸν λίθον ἐκ τῆς 9 Y tras decir esto, arroja la piedra de su mano.
χειρός.
Últimos tratados
26 [1] τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ 26 Las cosas eran así, y los pactos se conservan
τηρουμένων τῶν συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν todavía hoy en tablas de bronce en el templo de
62
χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ Júpiter Capitolino, en el archivo de los ediles .
τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ,
[2] τίς οὐκ ἂν εἰκότως θαυμάσειεν Φιλίνου τοῦ 2 ¿Quién no se extrañará, naturalmente, del
63
συγγραφέως, οὐ διότι ταῦτ᾽ ἠγνόει —τοῦτο μὲν historiador Filino , no de que ignore estos pactos
γὰρ οὐ θαυμαστόν, ἐπεὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔτι καὶ (lo cual no es de extrañar, pues incluso ahora los
Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ πρεσβύτατοι καὶ más ancianos romanos y cartagineses, incluso los
μάλιστα δοκοῦντες περὶ τὰ κοινὰ σπουδάζειν que parece que más se habían interesado por el
ἠγνόουν— [3] ἀλλὰ πόθεν ἢ πῶς ἐθάρρησε tema, los ignoraban), 3 sino de que se atrevió, no
γράψαι τἀναντία τούτοις, διότι Ῥωμαίοις καὶ sé con qué seguridades, a escribir lo contrario?:
Καρχηδονίοις ὑπάρχοιεν συνθῆκαι, καθ᾽ ἃς ἔδει dice que entre romanos y cartagineses había un
Ῥωμαίους μὲν ἀπέχεσθαι Σικελίας ἁπάσης, [4] pacto según el cual los romanos no podían entrar
Καρχηδονίους δ᾽ Ἰταλίας, καὶ διότι ὑπερέβαινον en ningún punto de Sicilia, ni los cartagineses en
Ῥωμαῖοι τὰς συνθήκας καὶ τοὺς ὅρκους, ἐπεὶ ninguno de Italia. 4 Según Filino los romanos
ἐποιήσαντο τὴν πρώτην εἰς Σικελίαν διάβασιν, pisotearon los pactos y los juramentos, puesto que
μήτε γεγονότος μήθ᾽ ὑπάρχοντος παράπαν fueron los primeros en hacer una travesía a Sicilia.
ἐγγράφου τοιούτου μηδενός. Pero tales pactos no existen, y no hay constancia
escrita acerca de ellos; Filino los cita
[5] ταῦτα γὰρ ἐν τῇ δευτέρᾳ λέγει βύβλῳ explícitamente en su segundo libro. 5 De tal cosa
διαρρήδην. περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν τῇ παρασκευῇ τῆς hemos hecho mención en la introducción a
ἰδίας πραγματείας μνησθέντες εἰς τοῦτον nuestra Historia, pero dejamos hasta ahora el
ὑπερεθέμεθα τὸν καιρὸν κατὰ μέρος περὶ tratarla con algún detalle, porque muchos en este
αὐτῶν ἐξεργάσασθαι διὰ τὸ καὶ πλείους tema se equivocan por fiarse de la obra de Filino.
διεψεῦσθαι τῆς ἀληθείας ἐν τούτοις,
πιστεύσαντας τῇ Φιλίνου γραφῇ. [6] οὐ μὴν 6 Entendámonos: si alguien reprocha a los
ἀλλ᾽ εἰ κατὰ τοῦτό τις ἐπιλαμβάνεται Ῥωμαίων romanos su paso a Sicilia relacionándolo con el
περὶ τῆς εἰς Σικελίαν διαβάσεως, ὅτι καθόλου hecho de que habían admitido sin reservas a los
62 Polibio ha leído personalmente, al menos en parte, algunos de estos tratados. Los ediles y los cuestores eran los
encargados de custodiar los archivos oficiales romanos, depositados en el templo de Júpiter Capitolino.
63 Filino de Agrigento, historiador contemporáneo de la primera guerra púnica, que historió, y al que Polibio utilizó como
fuente.