Page 244 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 244

[7] ἔστι δὲ τὸ Δία λίθον τοιοῦτον· λαβὼν εἰς τὴν  7 El juramento por las piedras se efectúa así: el que
       χεῖρα  λίθον  ὁ  ποιούμενος  τὰ  ὅρκια  περὶ  τῶν  lo formula con referencia a un tratado toma en su
       συνθηκῶν,  ἐπειδὰν  ὀμόσῃ  δημοσίᾳ  πίστει,  mano  una piedra, y tras jurar por la fe pública,
       λέγει τάδε· εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη τἀγαθά· [8] εἰ  dice lo siguiente: 8 «Si cumplo este juramento, que
       δ´  ἄλλως  διανοηθείην  τι  ἢ  πράξαιμι,  πάντων  todo  me  vaya  bien,  pero  si  obro  o  pienso  de
       τῶν ἄλλων σῳζομένων ἐν ταῖς ἰδίαις πατρίσιν,  manera distinta, que todos los demás se salven en
       ἐν τοῖς ἰδίοις νόμοις, ἐπὶ τῶν ἰδίων βίων, ἱερῶν,  sus propias patrias, en sus propias leyes, en sus
       τάφων,  ἐγὼ  μόνος  ἐκπέσοιμι  οὕτως  ὡς  ὅδε  propios  bienes,  templos  y  sepulturas,  y  yo  solo
       λίθος νῦν.“                                            caiga así, como ahora esta piedra.»
       [9]  καὶ  ταῦτ´  εἰπὼν  ῥίπτει  τὸν  λίθον  ἐκ  τῆς  9 Y tras decir esto, arroja la piedra de su mano.
       χειρός.


                                                    Últimos tratados


       26  [1]  τούτων  δὴ  τοιούτων  ὑπαρχόντων,  καὶ  26 Las cosas eran así, y los pactos se  conservan
       τηρουμένων  τῶν  συνθηκῶν  ἔτι  νῦν  ἐν  todavía hoy en tablas de bronce en el templo de
                                                                                                             62
       χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ  Júpiter Capitolino, en el archivo de los ediles .
       τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ,
       [2] τίς οὐκ ἂν εἰκότως θαυμάσειεν Φιλίνου τοῦ  2  ¿Quién  no  se  extrañará,  naturalmente,  del
                                                                                63
       συγγραφέως, οὐ διότι ταῦτ᾽ ἠγνόει —τοῦτο μὲν  historiador Filino , no de que ignore estos pactos
       γὰρ  οὐ  θαυμαστόν,  ἐπεὶ  καθ᾽  ἡμᾶς  ἔτι  καὶ  (lo cual no es de extrañar, pues incluso ahora los
       Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων οἱ πρεσβύτατοι καὶ  más ancianos romanos y cartagineses, incluso los
       μάλιστα  δοκοῦντες  περὶ  τὰ  κοινὰ  σπουδάζειν  que parece que más se habían interesado por el
       ἠγνόουν—  [3]  ἀλλὰ  πόθεν  ἢ  πῶς  ἐθάρρησε  tema, los ignoraban), 3 sino de que se atrevió, no
       γράψαι  τἀναντία  τούτοις,  διότι  Ῥωμαίοις  καὶ  sé  con qué  seguridades, a escribir lo  contrario?:
       Καρχηδονίοις ὑπάρχοιεν συνθῆκαι, καθ᾽ ἃς ἔδει  dice que entre romanos y cartagineses había un
       Ῥωμαίους μὲν ἀπέχεσθαι Σικελίας ἁπάσης, [4]  pacto según el cual los romanos no podían entrar
       Καρχηδονίους δ᾽ Ἰταλίας, καὶ διότι ὑπερέβαινον  en ningún punto de Sicilia, ni los cartagineses en
       Ῥωμαῖοι  τὰς  συνθήκας  καὶ  τοὺς  ὅρκους,  ἐπεὶ  ninguno  de  Italia.  4  Según  Filino  los  romanos
       ἐποιήσαντο τὴν πρώτην εἰς Σικελίαν διάβασιν,  pisotearon los pactos y los juramentos, puesto que
       μήτε  γεγονότος  μήθ᾽  ὑπάρχοντος  παράπαν  fueron los primeros en hacer una travesía a Sicilia.
       ἐγγράφου τοιούτου μηδενός.                             Pero tales pactos no existen, y no hay constancia
                                                              escrita   acerca   de    ellos;   Filino   los   cita
       [5]  ταῦτα  γὰρ  ἐν  τῇ  δευτέρᾳ  λέγει  βύβλῳ  explícitamente en su segundo libro. 5 De tal cosa
       διαρρήδην. περὶ ὧν ἡμεῖς ἐν τῇ παρασκευῇ τῆς  hemos  hecho  mención  en  la  introducción  a
       ἰδίας  πραγματείας  μνησθέντες  εἰς  τοῦτον  nuestra  Historia,  pero  dejamos  hasta  ahora  el
       ὑπερεθέμεθα  τὸν  καιρὸν  κατὰ  μέρος  περὶ  tratarla con algún detalle, porque muchos en este
       αὐτῶν  ἐξεργάσασθαι  διὰ  τὸ  καὶ  πλείους  tema se equivocan por fiarse de la obra de Filino.
       διεψεῦσθαι      τῆς    ἀληθείας      ἐν     τούτοις,
       πιστεύσαντας  τῇ  Φιλίνου  γραφῇ.  [6]  οὐ  μὴν  6  Entendámonos:  si  alguien  reprocha  a  los
       ἀλλ᾽ εἰ κατὰ τοῦτό τις ἐπιλαμβάνεται Ῥωμαίων  romanos  su  paso  a  Sicilia  relacionándolo  con  el

       περὶ τῆς εἰς Σικελίαν διαβάσεως,  ὅτι καθόλου  hecho de que habían admitido sin reservas a los



     62   Polibio  ha  leído  personalmente,  al  menos  en  parte,  algunos  de  estos  tratados.  Los  ediles  y  los  cuestores  eran  los
     encargados de custodiar los archivos oficiales romanos, depositados en el templo de Júpiter Capitolino.
     63  Filino de Agrigento, historiador contemporáneo de la primera guerra púnica, que historió, y al que Polibio utilizó como
     fuente.
   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249