Page 249 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 249
τῶν πράξεων ἐξηγήσεως οὔτε τοῖς γράφουσιν escriben las historias y los que las leen no deben
οὔτε τοῖς ἀναγινώσκουσιν τὰς ἱστορίας, ὡς τῶν preocuparse tanto de la narración de los mismos
πρότερον καὶ τῶν ἅμα καὶ τῶν ἐπιγινομένων hechos como de aquellos que les son anteriores,
τοῖς ἔργοις. [12] ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ presentes o futuros. 12 Ya que si se suprime de la
διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ historia el porqué, el cómo, el gracias a quién
πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ sucedió lo que sucedió y si el resultado fue lógico,
καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα lo que queda es un ejercicio, pero no una lección.
δ᾽ οὐ γίνεται, [13] καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, 13 De momento deleita, pero es totalmente inútil
πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν. para el futuro.
32 [1] ἧι καὶ τοὺς ὑπολαμβάνοντας δύσκτητον 32 Por esto, se debe suponer ignorancia en los que
εἶναι καὶ δυσανάγνωστον τὴν ἡμετέραν estiman que nuestra obra es difícil de adquirir y
πραγματείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν de leer por el número y la extensión de sus libros.
βύβλων ἀγνοεῖν νομιστέον. [2] πόσῳ γὰρ ῥᾷόν 2 ¡Cuán más fáciles resultan de adquirir y de leer
ἐστι καὶ κτήσασθαι καὶ διαναγνῶναι βύβλους cuarenta libros enhebrados como por un hilo y
τετταράκοντα καθαπερανεὶ κατὰ μίτον seguir claramente las acciones desarrolladas en
ἐξυφασμένας καὶ παρακολουθῆσαι σαφῶς ταῖς Italia, en Sicilia y en Africa, enlazando con los
μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην hechos descritos por Timeo, después ver la época
67
πράξεσιν ἀπὸ τῶν κατὰ Πύρρον [καὶ Τίμαιον de Pirro , hasta la toma de Cartago, 3 y conectar
συγγραφέων καὶ καιρῶν ἐξηγήσεως] εἰς τὴν con lo sucedido en las otras partes del mundo,
Καρχηδόνος ἅλωσιν, [3] ταῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην desde la fuga de Cleómenes, el rey de Esparta,
οἰκουμένην ἀπὸ τῆς Κλεομένους τοῦ hasta la confrontación de aqueos y romanos frente
Σπαρτιάτου φυγῆς κατὰ τὸ συνεχὲς μέχρι τῆς al Istmo, que no adquirir y leer las obras que los
Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν diversos autores han dedicado a los hechos en
παρατάξεως, ἢ τὰς τῶν κατὰ μέρος γραφόντων particular!
συντάξεις ἀναγινώσκειν ἢ κτᾶσθαι; [4] χωρὶς 4 Dejando aparte que estas obras son muchas más
68
γὰρ τοῦ πολλαπλασίους αὐτὰς ὑπάρχειν τῶν que nuestras propias Memorias , es imposible que
ἡμετέρων ὑπομνημάτων, οὐδὲ καταλαβεῖν ἐξ sus lectores recojan algo seguro. En primer lugar,
αὐτῶν βεβαίως οὐδὲν οἷόν τε τοὺς porque la mayoría de tratadistas no escribe lo
ἀναγινώσκοντας, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τοὺς mismo acerca de un mismo tema; 5 después,
πλείστους μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν, porque omiten las acciones que han sido
[5] εἶτα διὰ τὸ τὰς καταλλήλους τῶν πράξεων simultáneas, acciones que juzgadas y
παραλείπειν, ὧν ἐκ παραθέσεως contempladas comparativamente, cada una es
συνθεωρουμένων καὶ συγκρινομένων susceptible de un juicio distinto al que recibiría de
ἀλλοιοτέρας ἕκαστα τυγχάνει δοκιμασίας τῆς considerársela aisladamente, y, finalmente,
κατὰ μέρος διαλήψεως, τῶν δὲ κυριωτάτων porque tales autores son incapaces de rozar tan
μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύνασθαι τὸ παράπαν. siquiera el aspecto más importante.
[6] ἀκμὴν γάρ φαμεν ἀναγκαιότατα μέρη τῆς 6 Afirmamos, en efecto, que las partes más
ἱστορίας εἶναι τά τ᾽ ἐπιγινόμενα τοῖς ἔργοις καὶ importantes de la historia son lo que se sigue de
τὰ παρεπόμενα καὶ μάλιστα τὰ περὶ τὰς αἰτίας. los hechos, de inmediato o a cierta distancia, y,
[7] θεωροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχικὸν πόλεμον principalmente, sus causas. 7 Vemos que la guerra
ἐκ τοῦ Φιλιππικοῦ τὰς ἀφορμὰς εἰληφότα, τὸν de Antíoco se originó en la de Filipo, ésta en la de
δὲ Φιλιππικὸν ἐκ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν, τὸν δ᾽ Aníbal, y la de Aníbal en la de Sicilia; los hechos
67 El texto griego presenta aquí una laguna que no se señala en la traducción, porque, aun así, hay sentido completo y
coherente. Puede verse cualquier edición crítica.
68 Otra manera que tiene Polibio de denominar su propia obra.