Page 249 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 249

τῶν πράξεων ἐξηγήσεως οὔτε τοῖς γράφουσιν  escriben las historias y los que las leen no deben
       οὔτε τοῖς ἀναγινώσκουσιν τὰς ἱστορίας, ὡς τῶν  preocuparse tanto de la narración de los mismos
       πρότερον  καὶ  τῶν  ἅμα  καὶ  τῶν  ἐπιγινομένων  hechos como de aquellos que les son anteriores,
       τοῖς ἔργοις. [12] ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ  presentes o futuros. 12 Ya que si se suprime de la
       διὰ  τί  καὶ  πῶς  καὶ  τίνος  χάριν  ἐπράχθη  τὸ  historia  el  porqué,  el  cómo,  el  gracias  a  quién
       πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ  sucedió lo que sucedió y si el resultado fue lógico,
       καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα  lo que queda es un ejercicio, pero no una lección.
       δ᾽  οὐ  γίνεται,  [13]  καὶ  παραυτίκα  μὲν  τέρπει,  13 De momento deleita, pero es totalmente inútil
       πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν.             para el futuro.


       32 [1] ἧι καὶ τοὺς ὑπολαμβάνοντας δύσκτητον  32 Por esto, se debe suponer ignorancia en los que
       εἶναι  καὶ  δυσανάγνωστον  τὴν  ἡμετέραν  estiman que nuestra obra es difícil de adquirir y
       πραγματείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν  de leer por el número y la extensión de sus libros.
       βύβλων ἀγνοεῖν νομιστέον. [2] πόσῳ γὰρ ῥᾷόν  2 ¡Cuán más fáciles resultan de adquirir y de leer
       ἐστι  καὶ  κτήσασθαι  καὶ  διαναγνῶναι  βύβλους  cuarenta  libros  enhebrados  como  por  un  hilo  y
       τετταράκοντα       καθαπερανεὶ       κατὰ     μίτον  seguir  claramente  las  acciones  desarrolladas  en
       ἐξυφασμένας καὶ παρακολουθῆσαι σαφῶς ταῖς  Italia,  en  Sicilia  y  en  Africa,  enlazando  con  los
       μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην  hechos descritos por Timeo, después ver la época
                                                                       67
       πράξεσιν  ἀπὸ  τῶν  κατὰ  Πύρρον  [καὶ  Τίμαιον  de Pirro , hasta la toma de Cartago, 3 y conectar
       συγγραφέων  καὶ  καιρῶν  ἐξηγήσεως]  εἰς  τὴν  con  lo  sucedido  en  las  otras  partes  del  mundo,
       Καρχηδόνος ἅλωσιν, [3] ταῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην  desde  la  fuga  de  Cleómenes,  el  rey  de  Esparta,
       οἰκουμένην      ἀπὸ     τῆς    Κλεομένους        τοῦ  hasta la confrontación de aqueos y romanos frente
       Σπαρτιάτου φυγῆς κατὰ τὸ συνεχὲς μέχρι τῆς  al Istmo, que no adquirir y leer las obras que los
       Ἀχαιῶν  καὶ  Ῥωμαίων  περὶ  τὸν  Ἰσθμὸν  diversos  autores  han  dedicado  a  los  hechos  en
       παρατάξεως, ἢ τὰς τῶν κατὰ μέρος γραφόντων  particular!
       συντάξεις  ἀναγινώσκειν  ἢ  κτᾶσθαι;  [4]  χωρὶς  4 Dejando aparte que estas obras son muchas más
                                                                                              68
       γὰρ  τοῦ  πολλαπλασίους  αὐτὰς  ὑπάρχειν  τῶν  que nuestras propias Memorias , es imposible que
       ἡμετέρων  ὑπομνημάτων,  οὐδὲ  καταλαβεῖν  ἐξ  sus lectores recojan algo seguro. En primer lugar,
       αὐτῶν     βεβαίως      οὐδὲν     οἷόν     τε   τοὺς  porque  la  mayoría  de  tratadistas  no  escribe  lo
       ἀναγινώσκοντας,  πρῶτον  μὲν  διὰ  τὸ  τοὺς  mismo  acerca  de  un  mismo  tema;  5  después,
       πλείστους μὴ ταὐτὰ  περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν,  porque  omiten  las  acciones  que  han  sido
       [5] εἶτα διὰ τὸ τὰς καταλλήλους τῶν πράξεων  simultáneas,               acciones     que     juzgadas     y
       παραλείπειν,        ὧν        ἐκ      παραθέσεως  contempladas  comparativamente,  cada  una  es
       συνθεωρουμένων           καὶ       συγκρινομένων  susceptible de un juicio distinto al que recibiría de
       ἀλλοιοτέρας  ἕκαστα  τυγχάνει  δοκιμασίας  τῆς  considerársela  aisladamente,  y,  finalmente,
       κατὰ  μέρος  διαλήψεως,  τῶν  δὲ  κυριωτάτων  porque tales autores son incapaces de rozar tan
       μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύνασθαι τὸ παράπαν.                siquiera el aspecto más importante.
       [6]  ἀκμὴν  γάρ  φαμεν  ἀναγκαιότατα  μέρη  τῆς  6  Afirmamos,  en  efecto,  que  las  partes  más
       ἱστορίας εἶναι τά τ᾽ ἐπιγινόμενα τοῖς ἔργοις καὶ  importantes de la historia son lo que se sigue de
       τὰ παρεπόμενα καὶ μάλιστα τὰ περὶ τὰς αἰτίας.  los hechos,  de  inmediato o a cierta distancia, y,
       [7] θεωροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχικὸν πόλεμον  principalmente, sus causas. 7 Vemos que la guerra
       ἐκ τοῦ Φιλιππικοῦ τὰς ἀφορμὰς εἰληφότα, τὸν  de Antíoco se originó en la de Filipo, ésta en la de
       δὲ  Φιλιππικὸν  ἐκ  τοῦ  κατ᾽  Ἀννίβαν,  τὸν  δ᾽  Aníbal, y la de Aníbal en la de Sicilia; los hechos



     67  El texto griego presenta aquí una laguna que no se señala en la traducción, porque, aun así, hay sentido completo y
     coherente. Puede verse cualquier edición crítica.
     68  Otra manera que tiene Polibio de denominar su propia obra.
   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254