Page 251 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 251

[7]  τρίτον  ὑπὲρ  τῆς  ἀσφαλείας  τῶν  ἐν  Λιβύῃ  ausente en cualquier otro sitio. 7 En tercer lugar se
       προυνοεῖτο  πραγμάτων.  [8]  πάνυ  δ᾽  ἐμπείρως  preocupó  de  la  seguridad  de  los  asuntos  de
       καὶ φρονίμως ἐκλογιζόμενος ἐκ μὲν Λιβύης εἰς  África.  8  Con  cálculo  propio  de  un  hombre
       Ἰβηρίαν,  ἐκ  δ᾽  Ἰβηρίας  εἰς  Λιβύην  διεβίβαζε  prudente y experto hizo pasar soldados de África
       στρατιώτας,  ἐκδεσμεύων τὴν  ἑκατέρων πίστιν  a  España  y  de  ésta  al  África,  estrechando  con
       εἰς ἀλλήλους διὰ τῆς τοιαύτης οἰκονομίας.              semejante  plan  la  lealtad  mutua  de  ambas
       [9]  ἦσαν  δ᾽  οἱ  διαβάντες  εἰς  τὴν  Λιβύην  poblaciones. 9 Los que pasaron al África fueron
       Θερσῖται,  Μαστιανοί,  [10]  πρὸς  δὲ  τούτοις  los tersitas y los mastios, y además los oretanos
                                                                    72
       Ὀρῆτες Ἴβηρες, Ὀλκάδες, οἱ δὲ σύμπαντες ἀπὸ  iberos  y los ólcades. 10 Los soldados procedentes
       τούτων τῶν ἐθνῶν ἱππεῖς μὲν χίλιοι διακόσιοι,  de estos pueblos sumaban mil doscientos jinetes y
       πεζοὶ    δὲ    μύριοι     τρισχίλιοι    ὀκτακόσιοι  trece mil ochocientos cincuenta hombres de a pie.
       πεντήκοντα,  πρὸς  δὲ  τούτοις  Βαλιαρεῖς  11 Además de éstos había baleares  <en número
                                                                                                   73
       ὀκτακόσιοι  ἑβδομήκοντα,  [11]  οὓς  κυρίως  μὲν  de  ochocientos  setenta>,  cuyo  nombre  significa
       καλοῦσι  σφενδονήτας,  ἀπὸ  δὲ  τῆς  χρείας  propiamente «honderos». Los habitantes de estas
       ταύτης  συνωνύμως  καὶ  τὸ  ἔθνος  αὐτῶν  islas usan principalmente hondas, y este uso ha
       προσαγορεύουσι καὶ τὴν νῆσον.                          dado nombre a las islas y a sus moradores. 12 La
       [12] τῶν δὲ προειρημένων τοὺς μὲν πλείους εἰς  mayoría  de  los  citados  fue  acantonada  en
       τὰ  Μεταγώνια  τῆς  Λιβύης,  τινὰς  δ᾽  εἰς  αὐτὴν  Metagonia  del África, pero algunos lo fueron en
                                                                         74
       Καρχηδόνα κατέταξεν. [13] ἀπὸ δὲ τῶν πόλεων  la  misma  Cartago.  13  A  ella  mandó  también
       τῶν  Μεταγωνιτῶν  καλουμένων  ἀπέστειλεν  Aníbal cuatro mil infantes, en calidad a la vez de
       ἄλλους εἰς Καρχηδόνα πεζοὺς τετρακισχιλίους,  rehenes y refuerzo, procedentes de las ciudades
       ὁμηρείας ἔχοντας καὶ βοηθείας ἅμα τάξιν. [14]  llamadas de los metagonitas. 14 En España dejó a
       ἐπὶ  δὲ  τῆς  Ἰβηρίας  ἀπέλιπεν  Ἀσδρούβᾳ  su  hermano  Asdrúbal  cincuenta  quiquerremes,
       τἀδελφῷ πεντήρεις μὲν πεντήκοντα, τετρήρεις  dos cuatrirremes y cinco trirremes. De estas naves,
       δὲ  δύο  καὶ  τριήρεις  πέντε:  τούτων  ἐχούσας  treinta y dos quinquerremes y las cinco trirremes
       πληρώματα  πεντήρεις  μὲν  τριάκοντα  δύο,  tenían sus dotaciones. 15 Le confió también como
       τριήρεις  δὲ  πέντε.  [15]  καὶ  μὴν  ἱππεῖς  caballería cuatrocientos cincuenta libiofenicios  y
                                                                                                               75
       Λιβυφοινίκων  μὲν  καὶ  Λιβύων  τετρακοσίους  africanos, trescientos ilergetes  y mil ochocientos
                                                                                              76
       πεντήκοντα,      Λεργητῶν       δὲ    τριακοσίους,  hombres  reclutados  entre  los  númidas:  los
       Νομάδων  δὲ  Μασυλίων  καὶ  Μασαισυλίων  καὶ  masilios,  los  masasilios,  los  macneos  y  los
       Μακκοίων  καὶ  Μαυρουσίων  τῶν  παρὰ  τὸν




     72  De los tersitas no se sabe nada; los mastios parece que habitaban la región actual entre Cartagena y Cádiz; otros autores
     les llaman bastetanos. Los oretanos vivían en la región entre el Guadiana y el Guadalquivir. Es indudable que Polibio les
     aplica el gentilicio de iberos, lo que significa una procedencia distinta de estos oretanos con referencia a los otros. Véase
     WALBANK, Commentary, ad loc.
     73  Son numerosos los testimonios de la antigüedad clásica según los cuales las Baleares proporcionaban, por aquel entonces,
     excelentes honderos. Puesto que lanzar se dice en griego bállein, lo más probable es que estemos ante una etimología
     popular por parte de Polibio. De todos modos, el eminente filólogo mallorquín don Francisco de Borja Moll me comunica
     telefónicamente que ésta es la única etimología conocida del nombre «Baleares», sin que exista otra. Cf. la nota 69 del libro
     II.
     74  Parece ser la plaza española de soberanía de Ceuta.
     75  Los libiofenicios eran los habitantes de las ciudades alrededor de las Sirtes y de la costa atlántica de África, que gozaban,
     respecto  a  Cartago,  del  derecho  de  conubium,  es  decir,  sus  ciudadanos  podían  contraer  matrimonio  con  mujeres
     cartaginesas, y viceversa.
     76  Aquí traduzco «ilergetes»; la transcripción del texto griego es «lergetes», sin duda alguna. Foucault se inclina por creer
     que  se  trata  de  una  tribu  norteafricana  desconocida,  cf.  FOUCAULT,  Polybe,  III,  pág.  71,  nota  al  pie;  WALBANK,
     Commentary, ad loc., los identifica con los conocidos ilergetes que habitaban las llanuras de Lérida y de la Violada, al S. de
     la provincia de Huesca.
   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256