Page 253 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 253

συστήσασθαι  τὸν  πρὸς  Ῥωμαίους  πόλεμον,  εἰ  entablaría en Italia la guerra contra los romanos si
       δυνηθείη  διαπεράσας  τὰς  πρὸ  τοῦ  δυσχωρίας  podía superar las dificultades del terreno y llegar
       εἰς τοὺς προειρημένους  ἀφικέσθαι τόπους καὶ  a los lugares antedichos, y si podía usar a los galos
       συνεργοῖς  καὶ  συμμάχοις  χρήσασθαι  Κελτοῖς  como  aliados  y  colaboradores  para  el  plan  que
       εἰς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν. [6] ἀφικομένων  tenía fijado. 6 Al llegar los mensajeros y anunciar
       δὲ  τῶν  ἀγγέλων  καὶ  τήν  τε  τῶν  Κελτῶν  la buena disposición y las esperanzas de los galos,
       βούλησιν καὶ προσδοκίαν ἀπαγγειλάντων τήν  diciendo, además, que el paso de los Alpes sería
       τε  τῶν  Ἀλπεινῶν  ὀρῶν  ὑπερβολὴν  ἐπίπονον  muy  duro  y  difícil,  pero  no  imposible,  Aníbal
       μὲν  καὶ  δυσχερῆ  λίαν,  οὐ  μὴν  ἀδύνατον  εἶναι  congregó  a  sus  tropas  desde  los  lugares  donde
       φασκόντων,  συνῆγε  τὰς  δυνάμεις  ἐκ  τῆς  habían invernado  al comienzo de la primavera.
                                                                                 79
       παραχειμασίας ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν.
       [7]  προσπεπτωκότων  δὲ  προσφάτως  αὐτῷ  καὶ  7 Acababa de saber lo ocurrido en Cartago, y esto
       τῶν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐπαρθεὶς τῷ θυμῷ καὶ  le  infundió  ánimos.  Confiado  en  la  buena
       πιστεύων τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ παρεκάλει τὰς  disposición  de  sus  conciudadanos,  exhortaba
       δυνάμεις φανερῶς ἤδη πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων  abiertamente a sus tropas para la guerra contra los
       πόλεμον, [8] ἐμφανίζων μὲν ὃν τρόπον ἔκδοτον  romanos. 8 Expuso muy claramente de qué modo
       αὐτὸν  ἐγχειρήσαιεν  αἰτεῖσθαι  Ῥωμαῖοι  καὶ  los  romanos  habían  exigido  la  entrega  de  su
       πάντας  τοὺς  τοῦ  στρατοπέδου  προεστῶτας,  persona  y  la  de  todos  los  oficiales  de  su
       ὑποδεικνύων δὲ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν  campamento; les indicó, además, la fertilidad del
       ἀφίξονται,  καὶ  τὴν  τῶν  Κελτῶν  εὔνοιαν  καὶ  país al que  iban a  marchar,  y también la buena
       συμμαχίαν.  [9]  εὐθύμως  δὲ  τῶν  ὄχλων  αὐτῷ  disposición y alianza de los galos. 9 Al ofrecérsele
       συνεξισταμένων,  ἐπαινέσας  καὶ  παραγγείλας  para el combate las tropas entusiásticamente, las
       τακτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ποιήσεται τὴν ἔξοδον, τότε  felicitó,  les  indicó  el  día  en  que  se  iniciaría  la
       μὲν διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν.                             marcha y disolvió la asamblea.


       35 [1] ἐπιτελέσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν  35  Aníbal  realizó  los  mencionados  preparativos
       παραχειμασίαν  καὶ  παρασκευάσας  ἱκανὴν  durante  el  invierno.  Dispuso  una  seguridad
       ἀσφάλειαν τοῖς τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τοῖς ἐν  suficiente  para  los  asuntos  de  África  y  los  de
       Ἰβηρίᾳ     πράγμασι,       παραγενομένης         τῆς  España, y cuando llegó el día señalado, se puso en
       ταχθείσης ἡμέρας, προῆγε, πεζῶν μὲν ἔχων εἰς  marcha  con  noventa  mil  soldados  de  a  pie  y
       ἐννέα  μυριάδας,  ἱππεῖς  δὲ  περὶ  μυρίους  καὶ  alrededor de doce mil de caballería.
       δισχιλίους.  [2]  καὶ  διαβὰς  τὸν  Ἴβηρα  ποταμὸν  2  Cruzó  el  río  Ebro  y  sometió  a  las  tribus  de
       κατεστρέφετο τό τε τῶν Ἰλουργητῶν ἔθνος καὶ  ilergetes y bargusios, también a los ernesios y a los
       Βαργουσίων  ἔτι  δὲ  τοὺς  Αἰρηνοσίους  καὶ  τοὺς  andosinos , hasta llegar a los llamados Pirineos.
                                                                         80
       Ἀνδοσίνους  μέχρι  τῆς  προσαγορευομένης  3 Redujo a todos estos pueblos, tomó por la fuerza
       Πυρήνης.  [3]  ποιησάμενος  δὲ  πάντας  ὑφ᾽  algunas ciudades más pronto de lo que hubiera
       ἑαυτὸν  καί  τινας  πόλεις  κατὰ  κράτος  ἑλών,  esperado,  pero  le  costaron  numerosas  y  duras
       ταχέως μὲν καὶ παρ᾽ ἐλπίδα, μετὰ πολλῶν δὲ  luchas en las que perdió no pocos hombres. 4 Dejó
       καὶ   μεγάλων       ἀγώνων      ἔτι   δὲ    πολλῆς  a Hannón como gobernante de todo el territorio
       καταφθορᾶς  ἀνδρῶν,  [4]  ἡγεμόνα  μὲν  ἐπὶ  desde el río  hasta los Pirineos, y de los bargusios,
                                                                          81
       πάσης  κατέλιπε  τῆς  ἐπὶ  τάδε  τοῦ  ποταμοῦ  pues  desconfiaba  mucho  de  ellos  porque  eran
       χώρας  Ἄννωνα,  τῶν  δὲ  Βαργουσίων  καὶ  amigos  de  los  romanos.  5  Del  ejército  de  que




     79  Estamos en el año 218.
     80  Sobre los ilergetes, cf. la nota 76. Bargusios, ernesios y andosinos son tribus prerromanas que vivían, sin duda, en las
     costas mediterráneas españolas, pero de localización imposible.
     81  Aquí se debe de tratar del Ebro.
   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258