Page 253 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 253
συστήσασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον, εἰ entablaría en Italia la guerra contra los romanos si
δυνηθείη διαπεράσας τὰς πρὸ τοῦ δυσχωρίας podía superar las dificultades del terreno y llegar
εἰς τοὺς προειρημένους ἀφικέσθαι τόπους καὶ a los lugares antedichos, y si podía usar a los galos
συνεργοῖς καὶ συμμάχοις χρήσασθαι Κελτοῖς como aliados y colaboradores para el plan que
εἰς τὴν προκειμένην ἐπιβολήν. [6] ἀφικομένων tenía fijado. 6 Al llegar los mensajeros y anunciar
δὲ τῶν ἀγγέλων καὶ τήν τε τῶν Κελτῶν la buena disposición y las esperanzas de los galos,
βούλησιν καὶ προσδοκίαν ἀπαγγειλάντων τήν diciendo, además, que el paso de los Alpes sería
τε τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν ὑπερβολὴν ἐπίπονον muy duro y difícil, pero no imposible, Aníbal
μὲν καὶ δυσχερῆ λίαν, οὐ μὴν ἀδύνατον εἶναι congregó a sus tropas desde los lugares donde
φασκόντων, συνῆγε τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς habían invernado al comienzo de la primavera.
79
παραχειμασίας ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν.
[7] προσπεπτωκότων δὲ προσφάτως αὐτῷ καὶ 7 Acababa de saber lo ocurrido en Cartago, y esto
τῶν ἐκ τῆς Καρχηδόνος, ἐπαρθεὶς τῷ θυμῷ καὶ le infundió ánimos. Confiado en la buena
πιστεύων τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ παρεκάλει τὰς disposición de sus conciudadanos, exhortaba
δυνάμεις φανερῶς ἤδη πρὸς τὸν κατὰ Ῥωμαίων abiertamente a sus tropas para la guerra contra los
πόλεμον, [8] ἐμφανίζων μὲν ὃν τρόπον ἔκδοτον romanos. 8 Expuso muy claramente de qué modo
αὐτὸν ἐγχειρήσαιεν αἰτεῖσθαι Ῥωμαῖοι καὶ los romanos habían exigido la entrega de su
πάντας τοὺς τοῦ στρατοπέδου προεστῶτας, persona y la de todos los oficiales de su
ὑποδεικνύων δὲ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν campamento; les indicó, además, la fertilidad del
ἀφίξονται, καὶ τὴν τῶν Κελτῶν εὔνοιαν καὶ país al que iban a marchar, y también la buena
συμμαχίαν. [9] εὐθύμως δὲ τῶν ὄχλων αὐτῷ disposición y alianza de los galos. 9 Al ofrecérsele
συνεξισταμένων, ἐπαινέσας καὶ παραγγείλας para el combate las tropas entusiásticamente, las
τακτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ποιήσεται τὴν ἔξοδον, τότε felicitó, les indicó el día en que se iniciaría la
μὲν διέλυσε τὴν ἐκκλησίαν. marcha y disolvió la asamblea.
35 [1] ἐπιτελέσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν 35 Aníbal realizó los mencionados preparativos
παραχειμασίαν καὶ παρασκευάσας ἱκανὴν durante el invierno. Dispuso una seguridad
ἀσφάλειαν τοῖς τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τοῖς ἐν suficiente para los asuntos de África y los de
Ἰβηρίᾳ πράγμασι, παραγενομένης τῆς España, y cuando llegó el día señalado, se puso en
ταχθείσης ἡμέρας, προῆγε, πεζῶν μὲν ἔχων εἰς marcha con noventa mil soldados de a pie y
ἐννέα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ περὶ μυρίους καὶ alrededor de doce mil de caballería.
δισχιλίους. [2] καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν 2 Cruzó el río Ebro y sometió a las tribus de
κατεστρέφετο τό τε τῶν Ἰλουργητῶν ἔθνος καὶ ilergetes y bargusios, también a los ernesios y a los
Βαργουσίων ἔτι δὲ τοὺς Αἰρηνοσίους καὶ τοὺς andosinos , hasta llegar a los llamados Pirineos.
80
Ἀνδοσίνους μέχρι τῆς προσαγορευομένης 3 Redujo a todos estos pueblos, tomó por la fuerza
Πυρήνης. [3] ποιησάμενος δὲ πάντας ὑφ᾽ algunas ciudades más pronto de lo que hubiera
ἑαυτὸν καί τινας πόλεις κατὰ κράτος ἑλών, esperado, pero le costaron numerosas y duras
ταχέως μὲν καὶ παρ᾽ ἐλπίδα, μετὰ πολλῶν δὲ luchas en las que perdió no pocos hombres. 4 Dejó
καὶ μεγάλων ἀγώνων ἔτι δὲ πολλῆς a Hannón como gobernante de todo el territorio
καταφθορᾶς ἀνδρῶν, [4] ἡγεμόνα μὲν ἐπὶ desde el río hasta los Pirineos, y de los bargusios,
81
πάσης κατέλιπε τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ ποταμοῦ pues desconfiaba mucho de ellos porque eran
χώρας Ἄννωνα, τῶν δὲ Βαργουσίων καὶ amigos de los romanos. 5 Del ejército de que
79 Estamos en el año 218.
80 Sobre los ilergetes, cf. la nota 76. Bargusios, ernesios y andosinos son tribus prerromanas que vivían, sin duda, en las
costas mediterráneas españolas, pero de localización imposible.
81 Aquí se debe de tratar del Ebro.