Page 255 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 255
ἀκούοντας. [6] πρώτη μὲν οὖν καὶ μεγίστη 6 El conocimiento primero y principal, común a
γνῶσις, ἔτι δὲ κοινὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ todos los hombres, es la distribución y
τοῦ περιέχοντος ἡμᾶς διαίρεσις καὶ τάξις, καθ᾽ ordenamiento del espacio que nos rodea. Todos,
ἣν πάντες, ὧν καὶ μικρὸν ὄφελος, ἀνατολάς, incluso las personas de menos luces, conocemos el
δύσεις, μεσημβρίαν, ἄρκτον γνωρίζομεν: [7] Norte, el Sur, el Este y el Oeste. 7 El segundo
δευτέρα δέ, καθ᾽ ἣν ἑκάστῃ διαφορᾷ τῶν conocimiento es aquel por el cual repartimos, en
προειρημένων τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς τόπους relación con los puntos señalados, los lugares de
ὑποτάττοντες καὶ φέροντες ἀεὶ τῇ διανοίᾳ τὸ la tierra: los situamos siempre, por una referencia
λεγόμενον ἐπί τι τῶν προειρημένων εἰς mental, en uno de aquellos puntos, y así llegamos
γνωρίμους καὶ συνήθεις ἐπινοίας ἐμπίπτομεν a nociones familiares referidas a lugares
ὑπὲρ τῶν ἀγνώστων καὶ ἀοράτων τόπων. desconocidos y jamás vistos.
37 [1] τούτων δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑποκειμένων, 37 Establecido esto acerca de la tierra en su
ἀκόλουθον ἂν εἴη τὸ καὶ περὶ τῆς καθ᾽ ἡμᾶς totalidad, lo lógico será llevar a nuestros lectores
οἰκουμένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον διελομένους al conocimiento del mundo hoy habitado,
εἰς ἐπίστασιν ἀγαγεῖν τοὺς ἀκούοντας. [2] distribuyéndolo según estos principios. 2 Lo
ταύτης διῃρημένης εἰς τρία μέρη καὶ τρεῖς dividimos en tres partes y le damos tres nombres.
ὀνομασίας, τὸ μὲν ἓν μέρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ᾽ La primera parte del mundo se llama Asia, la
ἕτερον Λιβύην, τὸ δὲ τρίτον Εὐρώπην segunda África y la tercera Europa.
82
προσαγορεύουσι. [3] τὰς δὲ διαφορὰς ταύτας 3 Estas partes vienen limitadas por el río Tanais ,
ὁρίζουσιν ὅ τε Τάναϊς ποταμὸς καὶ Νεῖλος καὶ por el Nilo y por la entrada de las columnas de
τὸ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόμα. [4] Νείλου Hércules. 4 El Asia viene situada entre el Nilo y el
μὲν οὖν καὶ Τανάιδος μεταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσθαι Tanais, y cae debajo de la región celeste
συμβέβηκε, πίπτειν δὲ τοῦ περιέχοντος ὑπὸ τὸ comprendida entre el Nordeste y el Sur.
μεταξὺ διάστημα θερινῶν ἀνατολῶν καὶ
μεσημβρίας. [5] ἡ δὲ Λιβύη κεῖται μὲν μεταξὺ 5 El África está entre el Nilo y las columnas de
Νείλου καὶ στηλῶν Ἡρακλείων, τοῦ δὲ Hércules, y cae debajo de la región celeste que va
περιέχοντος πέπτωκεν ὑπό τε τὴν μεσημβρίαν del Sur al Suroeste y al Oeste, hasta el poniente
καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑπὸ τὰς χειμερινὰς δύσεις equinoccial, que acaba junto a las columnas de
ἕως τῆς ἰσημερινῆς καταφορᾶς, ἣ πίπτει καθ᾽ Hércules. 6 Estas dos regiones, contempladas en
Ἡρακλείους στήλας. [6] αὗται μὲν οὖν αἱ χῶραι su conjunto, ocupan la parte meridional del Mar
καθολικώτερον θεωρούμεναι τὸν πρὸς τὴν Mediterráneo, de Este a Oeste.
μεσημβρίαν τόπον ἐπέχουσι τῆς καθ᾽ ἡμᾶς
θαλάττης ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ὡς πρὸς τὰς
δύσεις. [7] ἡ δ᾽ Εὐρώπη ταύταις ἀμφοτέραις ὡς 7 Europa está situada frente a Asia y África, al
πρὸς τὰς ἄρκτους ἀντιπαράκειται, κατὰ τὸ norte de ambas, y se extiende sin interrupción de
συνεχὲς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν παρήκουσα μὲν Oriente a Occidente.
ἄχρι πρὸς τὰς δύσεις, [8] κεῖται δ᾽ αὐτῆς τὸ μὲν 8 La parte más importante y más profunda está al
83
ὁλοσχερέστερον καὶ βαθύτερον μέρος ὑπ᾽ Norte, entre el río Tanais y el de Narbona , no
αὐτὰς τὰς ἄρκτους μεταξὺ τοῦ τε Τανάιδος muy distante, a poniente, de la ciudad de Marsella
ποταμοῦ καὶ τοῦ Νάρβωνος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέχει y de las bocas del Ródano, por donde el río citado
84
τόπον ὡς πρὸς δύσεις ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν desemboca en el mar de Cerdeña .
τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων, δι᾽ ὧν εἰς τὸ Σαρδόνιον
82 El río Don. Las columnas de Hércules, citadas a continuación, ya se notó anteriormente que son el estrecho de Gibraltar.
83 El río Aude.
84 Es decir, el mar Tirreno.