Page 255 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 255

ἀκούοντας.  [6]  πρώτη  μὲν  οὖν  καὶ  μεγίστη  6 El conocimiento primero y principal, común a
       γνῶσις, ἔτι δὲ κοινὴ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ  todos  los  hombres,  es  la  distribución  y
       τοῦ περιέχοντος ἡμᾶς διαίρεσις καὶ τάξις, καθ᾽  ordenamiento del espacio que nos rodea. Todos,
       ἣν  πάντες,  ὧν  καὶ  μικρὸν  ὄφελος,  ἀνατολάς,  incluso las personas de menos luces, conocemos el
       δύσεις,  μεσημβρίαν,  ἄρκτον  γνωρίζομεν:  [7]  Norte,  el  Sur,  el  Este  y  el  Oeste.  7  El  segundo
       δευτέρα  δέ,  καθ᾽  ἣν  ἑκάστῃ  διαφορᾷ  τῶν  conocimiento es aquel por el cual repartimos, en
       προειρημένων  τοὺς  ἐπὶ  τῆς  γῆς  τόπους  relación con los puntos señalados, los lugares de
       ὑποτάττοντες  καὶ  φέροντες  ἀεὶ  τῇ  διανοίᾳ  τὸ  la tierra: los situamos siempre, por una referencia
       λεγόμενον  ἐπί  τι  τῶν  προειρημένων  εἰς  mental, en uno de aquellos puntos, y así llegamos
       γνωρίμους  καὶ  συνήθεις  ἐπινοίας  ἐμπίπτομεν  a  nociones  familiares  referidas  a  lugares
       ὑπὲρ τῶν ἀγνώστων καὶ ἀοράτων τόπων.                   desconocidos y jamás vistos.


       37 [1] τούτων δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑποκειμένων,  37  Establecido  esto  acerca  de  la  tierra  en  su
       ἀκόλουθον  ἂν  εἴη  τὸ  καὶ  περὶ  τῆς  καθ᾽  ἡμᾶς  totalidad, lo lógico será llevar a nuestros lectores
       οἰκουμένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον διελομένους  al  conocimiento  del  mundo  hoy  habitado,
       εἰς  ἐπίστασιν  ἀγαγεῖν  τοὺς  ἀκούοντας.  [2]  distribuyéndolo  según  estos  principios.  2  Lo
       ταύτης  διῃρημένης  εἰς  τρία  μέρη  καὶ  τρεῖς  dividimos en tres partes y le damos tres nombres.
       ὀνομασίας, τὸ μὲν ἓν μέρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ᾽  La  primera  parte  del  mundo  se  llama  Asia,  la
       ἕτερον  Λιβύην,  τὸ  δὲ  τρίτον  Εὐρώπην  segunda África y la tercera Europa.
                                                                                                                82
       προσαγορεύουσι.  [3]  τὰς  δὲ  διαφορὰς  ταύτας  3 Estas partes vienen limitadas por el río Tanais ,
       ὁρίζουσιν ὅ τε Τάναϊς ποταμὸς καὶ Νεῖλος καὶ  por el Nilo y por la entrada de las columnas de
       τὸ καθ᾽ Ἡρακλέους στήλας στόμα. [4] Νείλου  Hércules. 4 El Asia viene situada entre el Nilo y el
       μὲν οὖν καὶ Τανάιδος μεταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσθαι  Tanais,  y  cae  debajo  de  la  región  celeste
       συμβέβηκε, πίπτειν δὲ τοῦ περιέχοντος ὑπὸ τὸ  comprendida entre el Nordeste y el Sur.
       μεταξὺ  διάστημα  θερινῶν  ἀνατολῶν  καὶ
       μεσημβρίας.  [5]  ἡ  δὲ  Λιβύη  κεῖται  μὲν  μεταξὺ  5 El África está entre el Nilo y las columnas de
       Νείλου  καὶ  στηλῶν  Ἡρακλείων,  τοῦ  δὲ  Hércules, y cae debajo de la región celeste que va
       περιέχοντος πέπτωκεν ὑπό τε τὴν μεσημβρίαν  del Sur al Suroeste y al Oeste, hasta el poniente
       καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑπὸ τὰς χειμερινὰς δύσεις  equinoccial,  que  acaba  junto  a  las  columnas  de
       ἕως  τῆς  ἰσημερινῆς  καταφορᾶς,  ἣ  πίπτει καθ᾽  Hércules. 6 Estas dos regiones, contempladas en
       Ἡρακλείους στήλας. [6] αὗται μὲν οὖν αἱ χῶραι  su conjunto, ocupan la parte meridional del Mar
       καθολικώτερον  θεωρούμεναι  τὸν  πρὸς  τὴν  Mediterráneo, de Este a Oeste.
       μεσημβρίαν  τόπον  ἐπέχουσι  τῆς  καθ᾽  ἡμᾶς
       θαλάττης  ἀπὸ  τῶν  ἀνατολῶν  ὡς  πρὸς  τὰς
       δύσεις. [7] ἡ δ᾽ Εὐρώπη ταύταις ἀμφοτέραις ὡς  7  Europa  está  situada  frente  a  Asia  y  África,  al
       πρὸς  τὰς  ἄρκτους  ἀντιπαράκειται,  κατὰ  τὸ  norte de ambas, y se extiende sin interrupción de
       συνεχὲς  ἀπὸ  τῶν  ἀνατολῶν  παρήκουσα  μὲν  Oriente a Occidente.
       ἄχρι πρὸς τὰς δύσεις, [8] κεῖται δ᾽ αὐτῆς τὸ μὲν  8 La parte más importante y más profunda está al
                                                                                                             83
       ὁλοσχερέστερον  καὶ  βαθύτερον  μέρος  ὑπ᾽  Norte, entre el río Tanais y el de Narbona , no
       αὐτὰς  τὰς  ἄρκτους  μεταξὺ  τοῦ  τε  Τανάιδος  muy distante, a poniente, de la ciudad de Marsella
       ποταμοῦ καὶ τοῦ Νάρβωνος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέχει  y de las bocas del Ródano, por donde el río citado
                                                                                                 84
       τόπον ὡς πρὸς δύσεις ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν  desemboca en el mar de Cerdeña .
       τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων, δι᾽ ὧν εἰς τὸ Σαρδόνιον



     82  El río Don. Las columnas de Hércules, citadas a continuación, ya se notó anteriormente que son el estrecho de Gibraltar.
     83  El río Aude.
     84  Es decir, el mar Tirreno.
   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260